ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
13 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
毎日が国際交流/複数業務依頼可 素敵なクライアント様に恵まれ貴重なご依頼のおかげ様で 直接指名数・総合部門1位表彰頂きました。 いつもご依頼感謝です。 ご希望のご予算に柔軟に対応しますので まずは案件詳細含めお気軽にご相談下さい。 ▼Online Support 多言語翻訳通訳 多言語ナレーション 事務 PPT 資料作成 リサーチ 文字起こし 秘書 記事SEO集客支援 プレスリリース作成代行 SNSHP更新PR支援 Facebookインスタ更新 WEBコンテンツ作成 WEBマーケティング支援 WEBコンサルティング 日本海外進出支援 海外向けブランディング 海外向けSNS更新サポート HP LP SNS EC制作 WEBデザイン WEB多言語化 WEBデザインリニューアル WEBコーディング クリエイティブ バナー イラスト デザイン ロゴ DTP 多言語化 リソース不足サポート ▼翻訳言語 日本語 英語⇔多言語 英語中国語簡体字繁体字韓国語 仏語 独語 伊語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語インドネシア語タイ語 ベトナム語アラビア語ヒンディー語 その他言語可 各ネイティブチェック可 海外顧客多言語メール代行可 海外政府大使館代行経験 月額長期契約 業務提携可 ▼実績一部例 ランサーズ 三菱総研 電通 電通デジタル 博報堂 エムスリー様 翻訳通訳会社 映画映像会社 WEB制作会社 BANDAI SPIRITS様 TBS 朝日放送 ABCテレビ 日テレ TOKYO MX様 二ホンモニター 講談社 KADOKAWA Wise アキュラホーム様 J&Jヤンセンファーマ ノボザイムズ Seasaa CASIO ライザップ様 楽天トラベル GMO Google VISA サントリー 日立 パナソニック様 Uzabase NewsPicks PIVOT 豊通マテリアル様 グロービス 国際大学 商社 鉄道航空会社 化粧品会社様 百貨店 高島屋 広告代理店 不動産会社 サイボウズ コニカミノルタ様 東京都 豊島区 病院 整体院 三井住友建設 味の素様 プルージュ美容・赤羽静脈瘤クリニック様 リペアセルクリニック 近畿大学病院様 名古屋大学大学院医学研究科様 KDDI 印刷会社 士業事務所 弁護士法人東大阪法律事務所様 医師 研究者 経営者様 右側の相談するからお問い合わせ下さい。
プロフィールをご覧くださいまして誠にありがとうございます。 さまざまな分野の翻訳に積極的に携わる中で、翻訳を通じて垣間見える様々な世界に魅了されております。分野や量に関わらず、英語関連でお役に立てることがございましたら、お気軽にお声かけくださいませ。 ▼経歴 英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。 ▼翻訳実績 [法務関係] ・裁判資料及び公証取得 ・代理店契約 ・業務提携契約 ・株式譲渡契約 ・秘密開示契約 ・就業規則 ・保証金預託合意書 ・賃借契約 ・製造委託契約 ・ライセンス契約 など [取扱説明書関係] ・産業用工作機械操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書 ・医療機器説明書 ・歯科、歯科技工用ソフトウェア説明書 ・日用品・生活用品説明書 ・美容用品説明書 ・半導体機器 ・工作機器 ・スポーツ用品 ・アウトドア用品 ・ロボット関連 など [ホームページ] ・遺伝子検査会社 ・アメリカ地方自治体 ・工事施工会社 ・ソフトウェア会社 ・産業用計測機器メーカー ・装飾品メーカー ・法律事務所 ・矯正歯科ソフトウェア ・自動車メーカー ・伝統工芸 など [学術] ・生理化学系論文 ・漁業認証調査報告 ・治験関連 ・ビジネス関連学会向け論文 ・スポーツ系論文 など [金融] ・投資ファンド資料 ・決算報告(四半期決算、本決算) ・株主総会招集通知 など [マスコミ] ・雑誌記事(中国小売り関連) ・プレスリリース(教育産業) ・雑誌記事(産業印刷関連)など [営業資料] ・ESG開示調査報告 ・インバウンド関連SNS販促資料 ・環境保護関連 ・除菌設備 ・自動車外装施工 など [知的財産] ・PCT出願用特許明細書 ・航空関連特許明細書 ・光学機器特許明細書、特許中間書類 [その他] ・製品安全データシート ・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など) ・オンラインミーティング逐次通訳 ・海外進出支援 など [動画字幕翻訳] ・製薬会社 ・カメラ関連 ・アメリカ地方自治体広報 ・スポーツ練習器具 など
1. エンジニアリング会社で30年間、汚泥焼却炉、廃棄物焼却炉、国内外向けの火力発電設備の防消火装置の基本設計、官辺手続き、および海外コンサルとのコレポンおよび海外発送業務、放射性廃棄物処理装置の基本設計およびプロセス設計に従事。 廃棄物焼却炉では、熱バランス、物質収支、燃焼ガス圧力損失、液体の圧力損失などの計算書 をエクセルで作成した。 2. ほんやく検定で科学・医学分野の英文和訳、和文英訳の3級翻訳士に認定された。 3. 会社を早期退職し、化学品製造会社のエンジニアリング部門と業務委託契約を締結し、同社の海外での製品工場建設のエンジニアリング業務に約15年従事。業務委託契約では、当初、当該化学品製造会社の子会社が海外に建設する製造プラントの基本設計、海外ベンダへの引き合い仕様書、見積もり評価、詳細設計図のチェック、および立会検査業務を契約内容としていましたが、契約後約3年で建設工事が完了したので契約満了と思っていましたが、業務委託契約は更新され、各種熱交換器の設計計算書、蒸留搭等の構造物の強度計算書、耐震計算書、搭槽類の保温厚さ計算書をエクセルを使用して担当者が簡単に概略設計できる計算マニュアルを作成することになりました。さらに、有機化合物の物性値の推定計算書についても作成するように指示があり作成しました。 エクセルを使用する表計算については、実務を通して10年ほど経験してきました。 4. 上記業務委託契約と並行して、翻訳会社と契約し、主として原子力関連の廃止措置(廃炉)、IAEA報告書、議会説明用核拡散防止関連文書、各国の原子力発電設備の年報、原子力発電設備建設用設計仕様書および技術標準などの和訳業務約40件。 5. 一般社団法人と契約し、米国公開特許および米国公表特許の抄録業務。 6. 契約形態が法人から翻訳会社に変更となり、米国公開特許および米国公表特許抄録業務、その 後指定箇所和訳に変更された。 7. 上記法人から翻訳会社へ機械翻訳で訳出することへの変更指示があり、翻訳会社との契約が解除となった。 8. 機械翻訳した技術文書のポストエディットのチェック業務を別の翻訳会社と契約して継続中。
◆実績◆ ・20年間行政が出資する文化財団に在籍しましたが、この度卒業しランサーでの活動を始めました。 ・財団でのお仕事では、海外のタレントさんを招聘する場合に英語・フランス語の文書の和訳、日本語 の文書を英訳・仏訳しました。 海外のタレントさんで日本語を話さない方が多かったので、英語やフランス語を日本語に、日本語を 英語・フランス語に通訳しました。電話や現地での通訳も ・そのほか、行政関連の文書の翻訳(日⇄英、日⇄仏)も数多く行いました。 ◆資格◆ ・英語能力検定1級 ・(日本文部科学省認定)フランス語能力検定1級 ・フランス国民教育省認定資格 DELF B2 ・フランス国民教育省政府資格 DALFC2 ◆言語と文化◆ ベルギー生まれ、ベルギー育ち、現在は日本在住。 ◆稼働時間◆ 案件ごとにご相談に応じます。 お気軽にご連絡くださいませ。 ◆連絡◆ メールはいつでも受信可能です。 スムーズなコミュニケーションを心がけ、最速で対応致します。 ◆性格◆ 得意なこと:友達の輪を広げること。 好きなこと:友だちと美味しいものを食べながらワイワイ騒ぐこと。 音楽・洋画・読書が大好き! ご興味を持っていただけましたら、ぜひ声をおかけください。 みなさまの大切なプロジェクトに貢献させていただきければと考えています。 よろしくお願いします。
[英語・企画に自信強◎] ○海外在住歴10年、TOEIC955の英語力を活かし活動しております。 ○IT企業にてシステム運用や人財育成に携わり、海外駐在や研修企画を経験しました。 ○パブリックセクターにて新規事業を担当し、企画・運営・渉外・教育のスキルを高めました。 ○2023年3月に料理教室を開設しました。(延225人参加、シニア層/キッズ等) ○2025年2月に英語教室を開設しました。(週1開催、小中学生対象) ▼可能な業務 ・翻訳 ・通訳 ・企画運営 ・渉外 ・講師 ・司会 ・チラシ作成 ▼資格 ・TOEIC 955 ・TESOL ▼実績 ・英語教室ウッディ代表兼講師(2025年2月〜週1×7人グループレッスン) ・こども食堂ポピー代表(現在開催数13回述べ780人参画) ▼活動時間/連絡について 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。できる限り柔軟な対応を心がけます。急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。責任を持って丁寧に対応いたします。良いご縁につながれば嬉しいです。
・英語編集・校正歴10年以上 ・様々な国の人たちと仕事をしてきたので、柔軟性・根気と責任感を持って、誠実に仕事に取り組めます。 ・伝えたいことがはっきり通じる、わかりやすく、プロフェッショナルな英語(plain language)にこだわりを持ちます。 ☆実績 ・米国コロンビア大学院修了(国際関係、政治経済開発専門) ・英文学術記事や要約、研究レポート、議事録、ブリーフ、プロジェクトドキュメント、プレゼンテーション等を編集・校正・執筆 ・国連機関勤務歴8年あり ・バンコクの育児月刊誌(英語、60ページ)の編集長と副編集長、Families in Global Transitionのブログ編集者を努めた ・英国Chartered Instituted of Editing and Proofreading会員 ・PLAIN Language Association International会員 ・米国ACES: The Society of Editing会員 ☆業務・スキル ・英文編集・推敲・校正・ネイティブチェック、特にacademic English editing ・使用ソフト:マイクロソフト・オフィス(ワード、パワーポイント、エクセル)及びグーグルドックスやシート、PDFソフト(アクロバット他) ☆活動時間・連絡について ・平日、一日3時間ずつほどの勤務が可能。タイ在住のため、日本時間午前11時~午後3時が基本の活動時間帯となります。 ・ご連絡にはなるべく迅速に対応するように心がけていますが、家庭の都合上早急にお返事を差し上げられないこともあります。24時間以内には返信しますので、ご了承ください。 ☆興味ある分野・趣味 ・得意分野:国際開発(人権、労働、教育、保健など)・政治・経済、心理学など、Social SciencesとHumanities ・長年の趣味は声楽や合唱、フラ、読書(電子書籍に頼り、Calibreを利用して簡単な電子書籍作成経験もあり) ・育児のこと(多言語育児、海外育児等)や、タイ・シンガポールでの生活情報などをブログで綴る
Ⅰ.学歴・職歴 イ)東京外国語大学ベトナム語学科 卒業 ロ)㈶アジア福祉教育財団難民事業本部 ハ)㈶日本国際協力センター ニ)琉球大学講師(ベトナム語、琉球アジア史担当)、沖縄大学講師(ベトナム語担当)、学校法 人珊瑚舎スコーレ(アジア事情、琉球・東南アジア関係概論、ベトナム語担当)、琉球新報カ ルチャーセンター講師(ベトナム文化担当)、桜坂市民大学講師(沖縄・ベトナム関係概論) ホ)㈶HRDアジア財団ベトナム語通訳(ベトナム人技能実習生担当) ヘ)沖縄県警察 ベトナム語専門通訳官養成研修 講師担当 ト)社会人のためのベトナム語講座(沖縄・ベトナム友好協会)担当 チ)沖縄県海外インターンシップ・ジョブトレーニングプログラム講師 Ⅱ.可能な業務 以下の分野の翻訳(ベトナム語 → 日本語) ・出入国管理、家族・親族招聘 国籍離脱・取得、医療業務、日本語教育[Ⅰ-ロ)] ・国際協力、ODA案件[Ⅰ-ハ)] ・教育全般、ベトナム語教育、ベトナムの歴史と文化、ベトナム事情、日本・ベトナム関 係、教科書、教育法 [Ⅰ-ニ)、ト)] ・留学生受け入れ・送り出し業務[Ⅰ-ニ)] ・技能実習生関連[Ⅰ-ホ)] ・刑事・民事事件[Ⅰ-ヘ)] Ⅲ.賞罰・業績 ・琉球大学プロフェッサーオブザイヤー受賞 ・「ベトナム語医療用語集」(㈶アジア福祉教育財団難民事業本部)編集 ・「アジア著作権ハンドブック ベトナム語版」(㈶ユネスコ・アジア文化センター)監修 ・「ベトナム現代絵画展 ガイドブック」(沖縄県立博物館・美術館)編集 ・「教育格差をこえる日本・ベトナム共同授業研究」(明石書店) 共著、翻訳 ・「Hợp tác nghiên cứu Việt nam và Nhật bản từ giáo dục nhồi nhết sang giáo dục tích cực」 (Forest出版)編集、翻訳 Ⅳ.業務受諾/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。業務受諾の際は事前打ち合わせを入念に行わせて いただきます。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけます。急ぎの案件が入ってい る場合はお時間を頂くこともあります。 以上、宜しくお願いします。
【みかん翻訳事務所】 ネイティブ日本人・ネイティブアメリカ人の夫婦で翻訳事務所をやっています ・設 立:2020年 ・メンバー:Maha & Connor McElligott ・主な業務:日英字幕、英語ネイティブチェック、英語ナレーション ◆ みかん翻訳の強み ・お互い日英それぞれのネイティブなので、一般的なバイリンガルの方のような「強い言語」「弱い言語」の偏りがなく、文化的にも正確に翻訳できる ・ 二人のチェックを通すことでミスを防ぎやすく、また色々なアイデアが生まれやすい ◆翻訳の流れ 受注・仮払い確認後 ↓ 翻訳(翻訳者) ↓ ネイティブチェック(ネイティブチェッカー) ↓ 最終チェック(翻訳者・ネイティブチェッカー) ↓ スペルチェック(ネイティブチェッカー) ↓ 納品 ◆ Maha McElligott (ミケリゴット・マハ):代表/翻訳者 小学生のころから海外ドラマ『FRIENDS』が好きで英語や海外文化に親しむ。大学英文学部イギリス文学ゼミを卒業後、翻訳の専門学校に通学。文芸翻訳・実務翻訳・映像翻訳を、また、物語・経済・金融・IT・医療分野の翻訳を一通り学ぶ。特に字幕翻訳に興味を持ち、在学中から字幕の仕事を受注。 ◆ Connor McElligott (ミケリゴット・コナー):翻訳者/ネイティブチェッッカー 生まれ育ちはカリフォルニア、LA郊外。幼少期から日本のアニメが好きで日本語に親しむ。大学では人類学、コミュニケーション学を専攻。物語を自分で考えるのが趣味で、英語の文法や、言葉の選び方・遣い方への厳しさを活かしてネイティブチェックの仕事をこなす。美声を活かして声優の仕事も受注。 ◆ 得意分野 アニメ字幕、ゲーム、ハンドメイド、観光、アウトドア ☆その他、自主製作映画・YouTube動画への字幕作成、飲食店のメニュー翻訳もお任せ下さい! ☆ ビジネス経験欄(経歴欄)にて、実績例を紹介。「もっと見る」から詳細が見られます。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 千葉県在住の翻訳者です。 大手外資系ITメーカーに15年SEとして勤務後、外資小売りメーカーにおいて自社のWEBサイト運営管理(デザイン・コーデイング含む)、デイレクション業務を担当。直近の職歴としてはTokyo2020組織委員会マーケティング部門で、国際渉外を担当しておりましたので、日英・英日翻訳、通訳の機会も多かったです。 ◯資格 ・TOEIC 820点 ◯可能な業務について ・日英・英日翻訳 ・英文文字起こし ・Webコンテンツ作成 ◯得意なジャンル ・国内旅行(国内旅行管理者資格あり) ・IT/ソフトウェア系(元、本業) ・株(運用中) ・就職/ビジネス(一部上場企業勤務) 知らないことや新しいことを、調べつつまとめる事も可能ですので、得意分野以外の翻訳もお引き受け可能です。 ◯稼働時間について 平日は5~6時間、休日は3時間、在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
可能な業務・スキル ・英語翻訳:契約書・論文・解析書・WEB・プレスリリーズ・SNS等の英訳和訳 資格 ・TOEIC:940(2021年7月) ・旧工業英検2級(現技術英検1級)(2011年取得) ・全国通訳案内士(2004年取得) 実績例 ・2021年7月-現在 医療機器関連企業:解析報告書の和訳、医療関係からの苦情・有害事象等の英訳 ・014年4月-2021年3月(7年間) 宇宙産業開発法人:学会論文・広報文(プレスリリースやWEBコンテンツ等)・技術マニュアル・Eメール等の英訳・英文チェック、契約書の英訳・和訳、技術雑誌・新聞・英文レポートの和訳等。 ・2012年1月-2013年4月(1年4ヵ月) 半導体製造会社:半導体不良解析レポートの和訳・英訳。技術書・改善対策報告書の和訳・英訳。 ・2010年4月-2011年12月(1年9ヵ月) 宇宙事業開発:英文事務、プレゼン等の翻訳 ・2008年9月-2009年12月(1年4ヵ月) 医療機器関連企業:会議資料等の作成・翻訳(日⇔英)、来日者の通訳。 1990年-2008年 旅行会社にてパッケージツアー及び手配旅行の海外添乗業務。現地ツアーデスク勤務、訪日客のアテンド業務。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 「言葉が違う読者が同じ絵を想像できる」ように、翻訳を通して事業のサポートをいたします。 フォーマルな文書はもちろんのこと、日々生きた英会話に触れる環境を活かし、 カジュアルで自然な表現まで、幅広く対応可能です。 日本との連絡には時差がありますが、お互いが気持ちよく働けるよう、 丁寧なコミュニケーションと可能な限り迅速な対応を心がけております。 時差を活かして、日本の夜間対応も可能です。 どうぞよろしくお願いします。 【経歴】 ・早稲田大学人間科学部卒業 ・大学卒業後、約4年間IT企業でテクニカルサポート、関連会社開発部門との窓口を担当 ・1年半カナダにて語学学習、フェアトレードショップでのボランティア、 レストランでの英語接客を経験 ・帰国後、4年に渡ってインバウンド事業に携わり、英語で訪日客への観光案内や旅行手配を担当 ・2020年よりカナダ在住、主に日英翻訳に携わる 【翻訳学習歴、保有資格】 ・フェロー・アカデミー「実務翻訳<ベータ>」履修(2020年8月~2021年1月) ・アイ・エス・エス・インスティテュート「マーケティング翻訳訓練」(2021年4月) ・サンフレア「環境分野の日英翻訳とは」(2022年4月) ・TOEIC 960点(2022年11月) 【実績のある翻訳分野】 ・公官庁資料(日英) ・NGO活動報告(日英、発展途上国の教育、医療、農業分野における国際協力活動) ・イベント会社プレスリリース(日英) その他、日本で実務経験がある旅行、IT関係も歓迎いたします。 日本で10年以上能を習っていたことから、伝統芸能や文化の発信にも強い興味があります。 ビジネス資料やWEBコンテンツ、手紙など、どんな素材でもかまいません。 【稼働時間】 週20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 【趣味】 料理、コーヒー、自然の中を歩くこと、ヨガ、DIYが大好きです。 カナダに来てからウィンタースポーツにも挑戦しています。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 日中通訳者の カトウ と申します。 【 可能な業務 ・ 稼働時間 】 日本語 ⇔ 中国語間の 記事・契約書・SNS・漫画・映画等の翻訳( 簡体字・繁体字ともに対応可 ) 中国語・日本語字幕付き動画作成 ◇ 可能な稼働時間: 20~25時間 / 週 ◇ 連絡時間: 10:00 ~ 20:00 【 資格と経験 】 新HSK6級・TOCFL精通級 (中国語ビジネスレベル) 日中通訳歴2年 日本語教育能力検定試験合格(日本語教師) 日本語教師歴6年 中華圏居住歴7年の日本人です。海外現地企業での日本語教師・日中通訳者を経て、現在は個人でお仕事を承っております。 中国本土や、台湾にもそれぞれ数年の長期滞在経験があり、簡体字・繁体字にかかわらず翻訳可能です。 ※ ポートフォリオページにいくつか事例を記載しておりますので、ぜひご確認ください。 なお翻訳業務については、納品前に必ず中国語母語話者と表現のすり合わせ確認をし、最終チェックを密に行いますので、質には自信があります。 納期を守ることはもちろん、密なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
新着のランサー
イラストレーター
ECコンサルタント
人事・労務
ライター
Webエンジニア
声優・ナレーター
秘書・事務
マーケティング
Webデザイナー
翻訳家
YouTube・動画編集者
その他
プロジェクトマネージャー (PM)
映像クリエイター
VTuber
その他専門職
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
クリエイティブディレクター
Webディレクター
この検索結果に満足しましたか?