エンジニアリング会社での35年の実務経験を生かして技術仕様書、技術文書を作成します

製造業での静的機器、動的機器、計装機器の技術仕様書、技術文書の作成および英日翻訳、日英翻訳、マニュアル作成を得意とします

橋本 泰英
  • 橋本 泰英 (yassie_1179)
  • レギュラー 本人確認済み、プロフィール充実、活躍を期待するフリーランスです
  • 0 満足
    0 残念

業務内容

技術仕様書および技術文書の作成
エンジニアリング会社での約35年の経験および翻訳会社様との原子力分野に関する技術仕様書および技術資料の翻訳での約10年の経験があります。
AIによる機械翻訳の発展により、現在は機械翻訳の和訳内容のチェック業務を翻訳会社様と契約しております。

AIによる機械翻訳を利用することが多いと思いますが、機械翻訳を禁止されている企業、機械翻訳が導入されていない企業の設計者の方に納得していただける成果品を納入いたします。
技術仕様書および技術文書の作成については、十分な打ち合わせおよび緊密な連絡のもとに作業を進めてまいります。
米国公開特許に関して公益社団法人様および翻訳会社様と10年間抄録業務を請け負っておりましたので、海外の公開特許文書の抄録または全訳も提供させていただきます。

原子力分野の納品物としては、原子力年報、議会科学技術の資料、NEAの長期計画などがあります。

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

原文日本語2000文字 (標準単価8円/文字) 原文英語2000単語 (標準単価5円/単語)
20,000

スタンダード

原文日本語4000文字 (標準単価8円/文字) 原文英語4000単語 (標準単価5円/単語)
30,000

プレミアム

原文日本語6000文字 (標準単価8円/文字) 原文英語6000単語 (標準単価5円/単語)
納期
5 日
10 日
14 日
合計
10,000円
20,000円
30,000円

オプション料金

標準単価を見直します
20,000円 / 納期 +3日

出品者

橋本 泰英
橋本 泰英 (yassie_1179)

エンジニアリング会社の経験を活かし、科学技術翻訳士として技術文書の翻訳の経験を積んだ翻訳士です。

  • 0 満足
    0 残念
  • レギュラー
  • 個人

1. エンジニアリング会社で30年間、汚泥焼却炉、廃棄物焼却炉、放射性廃棄物処理装置の基本設計およびプロセス設計に従事。
2. ほんやく検定で科学・医学分野の英文和訳、和文英訳の翻訳士に認定された。
3. 会社を早期退職し、化学品製造会社のエンジニアリング部門と業務委託契約を締結し、同社の海外での製品工場建設のエンジニアリング業務に約15年従事。業務委託契約では、当初、当該化学品製造会社の子会社が海外に建設する製造プラントの基本設計、海外ベンダへの引き合い仕様書、見積もり評価、詳細設計図のチェック、および立会検査業務を契約内容としていましたが、契約後約3年で建設工事が完了したので契約満了と思っていましたが、業務委託契約は更新され、各種熱交換器の設計計算書、蒸留搭等の構造物の強度計算書、耐震計算書、搭槽類の保温厚さ計算書をエクセルを使用して担当者が簡単に概略設計できる計算マニュアルを作成することになりました。さらに、有機化合物の物性値の推定計算書についても作成するように指示があり作成しました。
エクセルを使用する表計算については、実務を通して10年ほど経験してきました。
4. 上記業務委託契約と並行して、翻訳会社と契約し、主として原子力関連の廃止措置(廃炉)、IAEA報告書、議会説明用核拡散防止関連文書、各国の原子力発電設備の年報、原子力発電設備建設用設計仕様書および技術標準などの和訳業務約40件。
5. 一般社団法人と契約し、米国公開特許および米国公表特許の抄録業務。
6. 契約形態が法人から翻訳会社に変更となり、米国公開特許および米国公表特許抄録業務、その 後指定箇所和訳に変更された。
7. 上記法人から翻訳会社へ機械翻訳で訳出することへの変更指示があり、翻訳会社との契約が解除となった。
8. 機械翻訳した技術文書のポストエディットのチェック業務を別の翻訳会社と契約して継続中。

注文時のお願い

1.いつでもご相談に応じることができます。
2.原稿は、Word, Excel, Power Pointなどでお願いします。
3.成果品のご希望の形態をお知らせください。
4.標準のフォーマットがあればご提示ください。
5.納期については現行の内容を確認して相談させてください。