プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでフランス語翻訳家・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
115 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
フランス・パリ在住歴10年以上、日仏翻訳歴9年以上です。音楽留学で渡仏後、通訳・翻訳など。
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
言葉の魔術師があなたのビジネスを多言語で加速!
ご覧いただきありがとうございます。 HINUP翻訳事務所です。 私たちは「言葉の壁をなくし、ビジネスの可能性を広げる」をミッションに、プロの翻訳者・通訳者・語学スペシャリストが集う多言語対応の翻訳チームです。 認定ランサーとしての実績と信頼を誇りに、高品質かつ迅速なサービスを提供。専門分野はビジネス文書、技術資料、マーケティングコンテンツ、海外調査レポートなど多岐にわたります。 ▼対応可能言語 ・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語 ・ベトナム語・フランス語・インドネシア語・タイ語など、多言語に対応。 ▼主なサービス内容 ・翻訳・通訳・文章添削・記事執筆・リライト・語学教育 ・研修サポート・海外市場調査・データ分析・秘書業務・事務代行など ▼当社の強み 認定ランサーの安心感と実績 多言語に強いスタッフによる専門的かつスピーディな対応 柔軟なコミュニケーションでお客様のニーズにピッタリ応える 案件規模や緊急度に関わらず、誠心誠意対応いたします。 お見積り・ご相談は無料、お気軽にお問い合わせください。 HINUP翻訳事務所が、あなたのグローバルビジネスの「言葉のパートナー」となります。
AIを活用しスピーディーに高品質な記事をお届け致します
はじめまして、竹内と申します。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 現在、記事ライティングや商品説明文、SNS投稿文作成などの業務を中心に承っております。 AIツール(ChatGPTなど)を活用することで、迅速かつ安定した品質の記事を提供することが可能です。 「短納期でスピーディに欲しい」「数をこなしてほしい」といったご要望にも柔軟に対応いたします。 得意な分野は以下の通りです: ・商品説明文(ECサイトやメルカリ、Amazon向け) ・体験談・レビュー記事(1,000字前後の短文記事) ・SNS投稿文(InstagramやTikTokのキャプションなど) ・SEOを意識したまとめ記事 【強み】 ・AI活用によるスピード納品(通常の半分程度の時間で作成可能) ・記事構成〜本文作成〜リライトまで一貫対応 ・ご要望に合わせた柔軟な調整(トーンや文体指定など) まずはテスト記事や少量案件からでも大歓迎です。 クライアント様のご期待に応えられるよう、誠実かつ丁寧に対応いたしますので、ぜひ一度ご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします。
丁寧なリサーチと対応で安心・正確な翻訳をお届けします。
2018年から2022年までの約4年間、日仏および日英の翻訳、通訳者としてファッションの専門教育機関に勤めておりました。 翻訳業務: ファッションデザインの教科書 ファッションデザインやグラフィックデザイン、マーケティングなどの講義資料 トレンド分析会社のプレゼンテーション資料 アートディレクション資料 産学共同企画の企画書 デザイナーやパタンナーへのインタビュー動画(字幕翻訳) その他社内会議資料など 通訳業務(逐次およびウィスパリング): 講義(ファッションデザイン) トレンド分析会社によるプレゼンテーション 産学共同企画関連会議 その他社内会議 現在は国内コンサルティング会社人材部門での日英翻訳、通訳者であり、ビジネス関連文書の翻訳を幅広く担当しております。 資料テーマは多岐にわたりますが、ESGや人的資本、ダイバーシティに関連した資料を多く手掛けております。 翻訳業務: 経営会議資料や同会議の議事録(ESG、人的資本、ダイバーシティなど) 経営幹部プレゼンテーション資料(役員や社外講演者によるプレゼンテーション) グループ会社宛通知 個人情報管理に関する覚書 人員統計調査資料 また、通訳業務は従業員調査プロジェクトの会議における逐次通訳です。 なお、これまでに日仏、日英ともに翻訳、通訳講座を多数受講しています。 受講機関: サイマル・アカデミー、サン・フレアアカデミー、翻訳学校バベル、アンスティチュ・フランセ、アテネ・フランセ、青山フランス語プロフェッショナルコース
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
フランス語翻訳のおすすめポートフォリオ
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
日本の伝統ファッション小物ブランド「SARAKICHI」サイトのフランス語翻訳を担当しました
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 実績10年以上!英語であなたの想いをつなぐ“架け橋”になります
これまで10年以上、翻訳・英文事務の仕事に携わって参りました。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 ⸻ 【経歴】 ・大学時代にオーストラリアへ交換留学(10カ月) ・フランスへ語学留学(1年半) ・外資系企業で翻訳・英文メール対応などの実務経験 ・AI翻訳の翻訳・品質評価プロジェクトに多数参加(2017年〜現在) ・現在はフリーランスで翻訳・英文事務 ⸻ 【英語のスキル】 ・TOEIC 970点 ・日常会話〜ビジネス英語まで柔軟に対応可能 ・ネイティブの自然な表現やニュアンスを汲み取る力に定評があります ⸻ 【可能な業務】 ・日本語記事の英語翻訳(日→英) ・英語記事やビジネス文書の校正、添削(英→日) ・英文メールの作成・添削 ・英語学習サポート、英会話レッスン(対面/オンライン) ・文章のリライトや表現ブラッシュアップ などを承っております。 ⸻ 【その他の情報】 ・趣味:海外旅行、カフェ巡り、映画鑑賞 ・副業で腸活サポートも行っています ・人の可能性を引き出すことに喜びを感じています ⸻ 【稼働時間】 平日・週20〜30時間程度の在宅/対面ワークが可能です。 ⸻ 【心がけていること】 納期を守るのはもちろん、丁寧かつスピード感のある対応を大切にしています。 クライアントさまに「またお願いしたい」と思っていただけるよう、心を込めて取り組ませていただきます。 ご縁がありましたら、どうぞよろしくお願い致します☺︎
フランス語ネイティブによる翻訳ならお任せください
初めまして、フランス出身翻訳者のエラナと申します。 10代の頃から日本語を勉強しており、現在翻訳者として活動しています。 2025年5月からLancersに登録して仕事を始めさせて頂きました。 ▼可能な業務 ・翻訳(日→仏) ・字幕翻訳(日→仏) ・AI翻訳修正 ・フランス語ネイティブチェック ・文字起こし ・海外調査(欧米) ▼得意・専門用語のある分野 ・音楽 ・環境問題 ・芸術(美術史 / デザイン) ・料理(レシピ / メニュー) ・ビジネス ・マーケティング(キャッチコピー) また、得意分野以外の翻訳もお引き受け可能ですので、 お気軽にご相談ください。 ▼経歴 ・パリ大学院 卒業 (Université Paris Diderot) ・2016年〜2020年 TED翻訳ボランティア ・2020年〜2022年 音楽業界で業務(レーベル・音楽フェスなど) ・2022年〜現在 日本国内でブランドマネージャー業務しながらフリーランス翻訳者として活動 ▼過去の仕事(最新順) ・核廃棄物問題(フランス語→日本語字幕)クライアント:newspicks様 【入門編】人類史上、最も危険な「ごみ」の片付け方 ・演奏家のインタービュー(フランス語文字起こし) ・音楽PRと音楽家伝記(英語→フランス語) ・アウトサイダーアートについて(日本語文字起こし) ・ビジネス・社会の新聞記事(英語→フランス語)等 ▼稼働時間 一日5時間で在宅ワークをお受けしております。 ▼その他 ・チャットワークでの連絡が可能です ・Premiere Pro等アドビソフト使えます ・内容の機密保持&納期は必ず守ります 新聞記事、雑誌、取扱説明書、ブランドPR、 ドキュメンタリー、ショート動画、ウェブサイト、 各種のフォーマットに合わせて翻訳を行います。 クライアント様に満足してもらえるよう、高品質な翻訳を心がけておりますので、 お気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いします。
マーケティング・広報広告・海外進出コンサル
マーケティング・広報広告・海外進出コンサルティングをしておりますFOCUS J合同会社と申します。 現在、新規のお仕事を募集しております。 お仕事内容&規模関わらず、お気軽にお問合せ下さい。 【代表の主な経歴・長所】 ・会社設立・新規事業立ち上げ経験あり ・フランスでの職歴あり(日本企業のフランス進出コンサル。計7年) ・大手外資系化粧品会社の広報・広告担当、サプライチェーン担当(計8年) ・英語・フランス語 ビジネスレベル ・プロジェクトマネージメント 【対応可能なお仕事】 ・広報(企画・プレスリリース・キャラバン・取材対応・プレス発表会運営) ・広告(リスティング広告・ディスプレイ広告・メディア広告・雑誌広告・クリエイティブ&運営) ・SNS(クリエイティブ&運営・インフルエンサー対応) ・市場調査(日本&海外) ・イベント企画&運営&コーディネート ・入札案件企画書作成 ・ECサイト作成&運営 ・越境ECサイト作成&運営 ・メルマガ作成&運営 ・リーフレット作成&運営 ・海外進出の為のコンサルティング ・翻訳・通訳(日英・英日・日仏・仏日) など
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
仏語日本語翻訳、芸術・映画・写真。
翻訳家歴8年。出版物多数あり。
AI翻訳では不安があり満足できない方向けに、各国語のネイティブによる翻訳を提供させて頂いています。
創業39年。映像の各国語ナレーションや字幕の翻訳を行っています。 今、AI翻訳が広く普及し短時間で低価格ということで幅広く活用されています。AI翻訳の活躍の場は、日に日に拡大しています。 しかし、AI翻訳では今一つ不安かつ満足できないという企業様もいらっしゃるのではないでしょうか?(そのような企業様にお役に立てる翻訳です。) 弊社のナレーション翻訳は、各言語とも全てネイティブの翻訳者が行なっています。 AI翻訳と異なり、違和感のない文脈に翻訳しますので、映像をご覧になる方に伝えたい内容がきちんと伝わり、理解していただくことができます。 また、ナレーションは話し言葉です。耳で聴いて分かり易くナレーターにとっても読みやすい原稿が求められます。文章用の硬い翻訳ではナレーションには不向きです。 弊社の翻訳でもう一つのポイントは、映像のそれぞれのナレーションの長さに合わせて翻訳していることです。つまり、ナレーション録音の際それぞれのナレーションが読み終わらず、オーバーしてしまうことが無いようあらかじめ調整しています。ですから録音はスムーズに進み、無駄な費用は発生しません。 そして、プロの外国人ナレーターがそれぞれの各言語に対応しています。プロですから強調したい文章・用語など自然に読み上げます。映像を通して伝えたい内容をしっかりと理解していただくとができます。
2,000名を超える通訳者翻訳者が在籍。1時間〜利用可能なオンライン通訳と国内海外の現地通訳に対応!
通訳翻訳サービスOCiETeでは2,000名以上のプロ通訳者・翻訳者が在籍。 月間400件以上の通訳翻訳業務を行っております。 通訳翻訳の専任コーディネーターが 案件にあった通訳者翻訳者をアサインいたします。 複数人、プロフィール含めてご提案します。 法人向け通訳・翻訳サービスから、 海外展開のためのソリューションサービスを提供しております。 インバウンド需要に対するマルチリンガルサポートや、 海外での通訳業務など、お気軽にご相談ください。 ──────ご提供サービス────── OCiETe通訳 OCiETe翻訳 OCiETeIR OCiETeBPO 海外ビジネスへのヒントをお届け!セカイノビジネス 株式会社オシエテ / 事業推進部 Manager 上代 円 / Madoka Kajiro 東京都台東区台東1-1-14 ANTEX24ビル5階
ポルトガル語(ブラジル)、英語、日本語、スペイン語への翻訳経験
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
国際政治・経済、健康・医療、教育関係の文書の翻訳(英・仏)及び調査と記事執筆の経験30年のプロです。
ニューヨークとスイスの国際機関、多国籍企業において、翻訳(日英仏)、英文契約書編集、調査、記事執筆などの職歴30年を有しております。また、教育関連の職務経験もございます。 【可能な業務・スキル】 ー翻訳(①英・仏語→日本語、②日本語→英語) ー文書編集(日・英語) ー調査(日英仏語) ー記事執筆(日・英語) 【専門分野】 ー国際政治・経済 ー国際金融 ー医療・健康 ー教育・語学学習全般 【学歴・資格】 University of London, SOAS 開発金融修士 Webster University, Geneva 国際政治経済学士 日本語教師(日本語教育能力検定試験合格) ジュネーブ大学フランス語学科修了 【職歴】 ースイス、ジュネーブの語学学校、市民大学で日本語教授 ーユネスコ教育局で編集業務 ースイス公共放送協会で翻訳、記事執筆 ーニューヨークおよびスイスの日系金融企業の調査部、引受部勤務 ーフリーランスでの翻訳、調査、記事執筆(クライアント:多国籍企業、国際機関、語学学校など) 上記詳細についても、お気軽にご連絡ください。 *活動時間/連絡について スイスと日本の時差を活かしてできる限り柔軟にご対応いたします。 ご連絡はいつでも可能です。7~8時間の時差がありますので、返信は日本時間の午後2時以降になりますが、できるだけ素早い対応を心がけます。 どうぞよろしくお願いいたします。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?