人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
【初回】海外アマゾンの顧客対応と付随業務を1週間管理(週30件まで)
業務内容
【サービス内容】
・1週間あたり30件までのお客様からのお問い合わせの対応。(24時間以内の返信対応)
・A-zクレームの確認とアピール対応。(可能な限りcloseにします)
・ネガティブフィードバックの確認と削除対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・チャージバッククレームの確認と対応。(可能な限り削除されるよう対応します)
・アカウント停止時の復旧サポート付き。
【注意事項】
・A-zクレーム処理、ネガティブフィードバック削除対応、チャージバッククレーム対応は契約中に発生したもののみを対応します。
・過去のA-zクレーム、ネガティブフィードバック、チャージバッククレーム対応に関しては別途ご相談ください。
・お客様にメッセージを送る全ての対応を顧客対応件数としてカウントします。
・お客様からのお問い合わせ確認は一日一回です。確認中に来たお問い合わせは原則全てに返信し、対応終了時にはBuyers messagesのカウントが0の状態で終了します。
・返信の際に確認が必要な事項があれば、お問い合わせから24時間が経過しないよう、お客様にお待ちいただく旨を返信し、顧客対応件数としてカウントします。
【料金】
初回料金2,400円 +ランサーズ手数料
2回目以降5,000円 +ランサーズ手数料
顧客対応件数が30件を超過した場合は 170円/件 を追加でお支払いください。
English/Japanese flyers or websites
業務内容
日本語でチラシやWebサイトデザインお任せ下さい。
和風レストランや日本人向けのお店のための広告デザインはもちろん、英語でも広告デザイン対応致します。Glendale Community College 卒で、英語対応可能です。
私は日本の企業にて、地域情報誌の裏表紙に掲載する広告デザインや中小企業のWebサイトをデザインして参りました。
ーチラシなど紙媒体の広告ー
A4片面デザイン $150
A4両面デザイン $300
B4片面デザイン $180
B4両面デザイン $360
ーWebサイトデザインー
トップページデザインのみ $350
トップページデザインとコーディング $500
下層ページデザインのみ $200
下層ページデザインとコーディング $350
となります。
納期や他にもご要望があればお気軽にご相談下さい。
Japanese/ English flyers or Web sites
-studied at Glendale Community College
-experienced to design web sites and flyers as a full time web/graphic designer in Japan
-designing as a freelancer now
Japanese style websites and flyers in English and Japanese are available for you!
-flyer design cost-
A4 one side $150
A4 both side $300
-web site design cost-
top page design $350
top page design and coding $500
another page design $200
another page design and coding $350
feel free to ask anything via message
中国語文字起こし/テープ起こし(中国語ネイティブ)
業務内容
中国語ネイティブによる中国語の動画音声データテキスト起こし文字起こしを承ります!
ご要望など、何でもご相談乗ります。
お気軽にメッセージを送って下さい。
ネイティブ(女性)が映像のナレーション翻訳(日本語⇒中国語)
業務内容
日本語⇒中国語のナレーションを、同じ時間内におさまる調整可能です。
直訳原稿のままですと、 ナレーションが長くなったり、短くなったりと、映像とずれてしまうケースがあります。 そのため、原稿の時間調整リライト作業(意訳)を行い、各シーンタイムに該当ナレーションが入るようにいたします。
日本語➝韓国語の翻訳します。
業務内容
約1000文字以内の下記のコンテンツなどにおいて、日本語⇆韓国語の翻訳が1日以内で可能です。
・ビジネスメール
・営業資料
・商品説明
・サービス紹介
・カタログ/フライヤー/ポスター
・観光地の案内書
・広告
・レストランなどのメニュー
・ウェブサイト
・料理レシピ
・個人のブログ
・SNS投稿内容
・手紙 / ファンレター
・LINEなどのアプリメッセージ
・歌詞など
MMORPGゲーム会社、銀行、自動車ボディーショップ、メディカルセンター(内科・美容関連)で業務経験がございます。そのため、実際の現場で使われている専門用語に精通しておりますので、それらの分野におきましては専門知識を必要とする文章でも自然な翻訳が可能です。 もちろん、それら専門的内容の文書翻訳のみならず、カジュアルなものからビジネスメールなど、あらゆる文章翻訳に対応出来ます。
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、4000円で承ります
業務内容
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、4000円で承ります。費用については、難易度、分野などによって変更することがございます。
新規翻訳<越日・日越 / 中日・日中>事業を始めました
業務内容
翻訳分野も一般的なビジネス文書から,医療、観光、広告、映像、字幕などあらゆる分野に特化した翻訳サービスを提供しています。越日、日越はもちろん、中日、日中翻訳においてもお客様から高い信頼を獲得しています。現在対応するスタッフは全員翻訳プロです.校正は、日本語に堪能なネイティブ校正者が担当してます,安心してお任せください。
<弊社の特徴>
-格安の値段で翻訳サービス提供
-専門性の高い精緻の翻訳
-素早い対応:最短1時間完了(1000字以内)
単価基礎基準はこちら
翻訳文字;日本語 → 中国語,ベトナム語
<全ての翻訳基礎文字数:日本語 200字 から スタート>
#一般·ビジネス文書·手紙
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,200 ~
日本語 → ベトナム語 200字から ¥ 1,800 ~
#医療·広告·
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,300 ~
日本語→ ベトナム語 200字から ¥ 2,100 ~
#旅行関連、観光関連、環境関連
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,200 ~
日本語 → ベトナム語 200字から ¥ 2,000 ~
#金融·経済
日本語 → 中国語 200字から ¥ 2,600 ~
日本語 → ベトナム語 200字から ¥ 2,300 ~
#字幕、映像翻訳
日本語 → 中国語 5分間から ¥ 12,000 ~
日本語 → ベトナム語 5分間から ¥ 12,000 ~
翻訳文字;中国語,ベトナム語 → 日本語
<全ての翻訳基礎文字数:中国語,ベトナム語 100字 から スタート>
#一般·ビジネス文書·手紙
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 1,500 ~
#医療·広告·
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 1,800 ~
#旅行関連、観光関連、環境関連
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 1,700 ~
#金融·経済
中国語、ベトナム語→日本語 100字から ¥ 2,000 ~
#字幕、映像翻訳
中国語、ベトナム語→日本語 5分間から ¥ 12,000 ~
*さらに、新規翻訳依頼案件5000文字以上の場合は5%OFFキャンペーン実施中(8/16まで)
中国語→日本語、日本語→中国語への翻訳
業務内容
中国語の翻訳を承ります。依頼後、至急作業が可能です。
HSK6級、HSKK6級といった中国語の最高レベルの資格をを保有しております。
英語スピード翻訳/通訳/ネイティブ並の発音での原稿読み上げ
業務内容
ビジネスシーンで日々使う正確で、わかりやすい
言い回しでの翻訳や、高校、大学時代の留学経験で培ったネイティブ並みの正確な発音が持ち味の通訳が可能です。
メニュー・チラシなどの中国語化対応 日本語⇒中国語(簡体語)(100文字分)
業務内容
翻訳量 :原文(日本語)250文字分までの書類
(チラシ、メニューなど)を中国語化対応(文字のみ)
納期 :通常、翌日納品(当日納品希望の場合、要相談)
納品形態:Excelで納品
10分までの英語翻訳(動画)承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
タイトルの通り、10分までの映像を翻訳いたします。
過去、バラエティ番組での通訳、翻訳経験がありTOEIC905、通訳案内士(英語)でもあります。
分かりやすい翻訳になるよう心がけております。
納品は動画素材にオープンキャプションとしてレンダリングしたものと、翻訳内容のテキストをおつけします。
使用ソフトウェアはPremiere Proです。
サービス提供までに掛かる日数は書き出し含め、原則48時間以内となります。
ご不明点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
英語→日本語 日本語→英語の翻訳
業務内容
日本語から英語の翻訳と英語から日本語の翻訳をします。自分のゲームを世界に広げたい!英語の文章を読みたいけれども何が書いてあるのかさっぱりわからない!という人におすすめです
セリフなどの翻訳も個性を出して翻訳できます。
中国語を教えます
業務内容
普段仕事をしてますが、仕事終わりの隙間や土日の時間を利用して、中国語を勉強したい方、中国語を勉強した時疑問とかを回答します。
できれば、お分かりやすく、ニュアンスや、中国文化の中で、理解しやすく教えていただきたいと思います。
資料を翻訳いたします /英語・中国語
業務内容
サービス内容
海外にて実践したビジネススキルを活用しながら、ビジネス資料・レポート資料の
<翻訳テキスト> に対応いたします。急ぎ依頼の場合は、一時間以内に完成できます。
翻訳言語
英語と中国語→日本語
購入時のお願い
文字制限は、50000字でお願いいたします。
作業の流れ
決済完了後、すぐにお仕事を始めます。
納品方法
ワードで納品を予定しております。パワーポイント等のプレゼン資料を翻訳の場合は別途相談を受け付けます。
英文ビジネスメール作成および翻訳
業務内容
海外宛のビジネスメールの文章作成、英文メールの翻訳を承ります。
経験分野:IT、通信
※上記以外でも勉強の上、対応させていただきます。お問い合わせください。
◆作業単価
原文(日本語) ¥1,000/500文字まで
原文(英語) ¥1,000/200語まで
和訳
業務内容
スペイン語に関連した原稿などを1日で収納します。
大学でスペイン語のクラスの先生のアシスタントをしていて、第二ヶ国語言語でもあるので柔軟にいろんなタイプのスペイン語の課題をこなすことができます。
ご依頼例:
・作文、エッセイ
・ブログ記事
・メール
・ホームページ記事
・パンフレット
●単価
1ワード/4.8円
中日二ヶ国語ネイティブによる中日対訳サービス(ジャンル無制限)
業務内容
中国語から日本語、その逆も然り、私に任せてください。様々なジャンルを翻訳した経験があるため、文章の雰囲気に合わせて、そこに適切な言葉を迅速につけることができます。
慶應義塾大学文学部中国文学専攻出身で、翻訳が一番得意な項目ですので、安心してください。
ジャンル無制限と書いてありますが、得意なジャンルは、メニュー、広告、ガイド(案内文)、経済、政治になります。
お客様は、翻訳してもらいたいという文章を私に送信すれば、一日(長い場合は二日)以内に必ず満足していただけるような翻訳を提供します。なので、ジャンル、要求など構わず、私に伝えてください。
報酬は、
中国語→日本語~400字×1000円
日本語→中国語~200字×1000円
値段以上の価値を生み出すことを約束しますので、どうぞよろしくお願いします。
*【書籍】【小説】の翻訳* <価格相談可能>
業務内容
書籍や小説、ゲームアプリ等の和英、英和翻訳を行っております。
基本的な1日での処理量と致しましては3000ワードです。
内容や分量、納期にも依存いたしますが、平均で1文字or1ワードあたり10円とさせて頂いております。
ミャンマー語(ビルマ語)日本語の通訳翻訳承ります。
業務内容
ミャンマー語(ビルマ語)の通訳翻訳を承ります。 現地大学のビルマ語学科卒、現地教育系企業にて通訳翻訳の経験(5年)現地でのフリーランスとしての通訳翻訳及びガイドの経験を活かした生きるミャンマー語の通訳翻訳を提供できます。
中国語【繁体および簡体】⇔日本語翻訳
業務内容
【繁体および簡体】
・依頼される日本語や中国語の記事、文章の意味を自然な表現へ翻訳の作成を提供致します。
【得意な分野】
・・・デザイン・インテリア・ビジュアル・・・
その他・観光関連/旅行/日常
【翻訳字数&料金】
短文翻訳 100-300字 600円になります
300〜500字で1,000円になります
500〜1,000字で2,000円になります
(1000字以上 2円/一字)
お困りのことがございましたら、お気軽にご相談ください。
お待ちしております。
西語→日本語翻訳
業務内容
1000語程度のスペイン語文章を日本語への翻訳を1日から2日ほどで提供いたします。6年ほどメキシコ日住んでおりますので確実かと思います。ネイティブのチェックを行っております。
医学論文の和訳
業務内容
医学論文の和訳をいたします。
獣医学知識、小動物臨床経験、メディカル翻訳知識を基に、適切な訳を導きます。
お忙しい学生さん、臨床現場の先生方、研究職の方々、だいたいは英文理解しているけれど、少しだけ訳してほしいところがある…。プロの翻訳家に頼むほどでもなく…という方、少しでもお手伝いが出来たら嬉しいです。まずは、お気軽にご連絡、ご相談ください。
日本語履歴書作成 - Correcting Japanese Resume -
業務内容
事前に英語の履歴書等のキャリアシートを用意していただき、日本のフォーマット(履歴書・職務経歴書)を作製します。
According to hearing your career, I'll make the best Japanese Resume and Career Sheet.
英和翻訳と和英翻訳
業務内容
閲覧頂きありがとうございます。
わたしはアメリカ出身の帰国子女です。
アメリカで11年、日本で15年英語と日本語を学んでいます。
大学では英米言語学と英米文学、英語教育を中心に履修していました。
翻訳を生業として生活しています。
宜しければお仕事のご相談などお気軽にどうぞお声掛けくださいませ。
○仕事内容
英語→日本語は200ワード程度 (単語約5円)
日本語→英語は1000文字程度 (文字単価約1円)
Twitter、SNSなどの英訳に利用するのはいかがでしょうか。
法的文書の翻訳などは受け付けておりませんのでご注意ください。
フランクな砕けた翻訳を中心にさせていただいています。
納品方法はEmailにて文章を送る形をとらせていただきます。
よろしくお願い致します。
タイ観光局ガイド翻訳
業務内容
旅行関係及び食に関する翻訳を得意としております。日→英、英→日柔軟に対応可能です。海外にて25年以上仕事をしてきた経験が活かせる様に頑張りたいと思っています。
中国語(中日)翻訳
業務内容
1文字5円で、中国語の中日翻訳をします。
ジャンルは不問ですが、文学作品の場合は文字単価が1文字10円に変更します。
最低、依頼額は1,000円からです。
レシピ本や食に関する記事、エッセイ、広告などを英語から日本語に翻訳します。
業務内容
レシピ本や食に関する記事、エッセイ、広告などを英語から日本語に翻訳します。 気になる海外レシピ、本場のレシピで作ってみたいけれど、読めない!という方にも!
目安として1字1円で引き受けます。(例)1000字で1000円。1200字で1200円。500字×2記事で1000円。※相談可能
日本語⇄韓国語 ネイティブが翻訳します!
業務内容
韓国語から日本語、日本語から韓国語の翻訳を正確に素早くします!私は日韓ハーフなので、韓国語と日本語どちらもネイティブです。基本的に全分野の翻訳可能です!翻訳の量にもよりますが、クライアント様のご希望に合わせて納品するよう努めたいと思っております。修正が必要な部分がありましたら何度でもします。
オンライン会議での中国語通訳
業務内容
Skypeなど、オンライン会議での中国語と日本語の通訳を承ります。
当方中国語を長年使用してきました。日中両言語に関しては極めてハイレベルな話者であると自負しております。
価格に関しては
0時間〜1時間までは1分当たり80円
1時間〜2時間の間は1分当たり70円
2時間〜3時間の間は1分当たり60円
会議の参加者は原則対等な関係といたします。
特別な気遣い等を意識する必要がある場合は別途ご相談ください。
通常のビジネス経験を超える範囲の専門分野については、事前にご相談ください。極端に高度な専門知識を必要とする場合にはお断りさせていただく場合がございます。
【海外進出や外資企業必見!】規程の英文翻訳を賜ります
業務内容
外資系人事経験16年強で人事マネジャー経験もある当方が、御社の規程の英文翻訳をお手伝いいたします。
※納期をシステム上3日としておりますが、1規程あたりの納期になります。
外資系採用側経験者・転職成功者による英文履歴書作成(コンサル付き)
業務内容
日本語の履歴書を英語に翻訳しただけでは、外資系企業が求める英文履歴書にはなりません。それは、フォーマットが全く異なることもさることながら、求めている情報が異なるからです。外資系企業の採用者側としても数百人の応募者の履歴書を選考してきた経験から言うと、出来の悪い履歴書は、コミュニケーション能力が劣っている印でもあるので、書類の段階ではねられてしまう可能性が高いです。
フォーマットに関して言うと、一般的には、英文履歴書では逆時系列で職務経歴を書き、かつ最も最近の仕事ほど詳しく、古くなればなるほど少なく書きます。それは、最も最近の仕事が、その人の現在の姿に最も近いからです。また、内容的には、単に「何々を担当した」ではなくて、そのポジションでいくらくらいの金額や部下を任されていたかや、具体的な実績を強力なaction wordを使って書けばより採用者にアピールできる履歴書になります。
自らこのようなノウハウを研究し、実際に外資系企業の日本法人の社長へ3度の転職を成功しています。応募者側、採用者側の両方の経験を活かし、書類選考に通りやすい英文履歴書の作成をさせていただきます。
英語翻訳 英語字幕翻訳
業務内容
500個のセリフまたは文を1日で英語から日本語、または日本語から英語に翻訳することが出来ます。
1日最大量が500文またはセリフ
セリフまたは文につき10円
例:洋画やドラマ、台本、長文
英語翻訳承ります。
業務内容
English →日本語
1 word, 5円で承ります。
ex) 200 words=1000円
日本語→English
1字, 10円で承ります。
ex) 100字=1000円
あなたの作品を世界に発信!漫画・アニメ作品の翻訳いたします
業務内容
あなたの漫画やアニメ作品を世界中の人に発信しませんか?
漫画好きが高じて、海外のアニメフェスで通訳および店舗案内をさせて頂いたことがあります。
声優さんのYoutubeチャンネルの英語字幕作成、海外漫画誌の翻訳を担当させて頂いております。
ご質問などございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
論文のネイティブチェックます
業務内容
1文字あたり3円で論文の日本語ネイティブチェックします。
大学院博士後期課程にて社会学系の研究をしておりましたので、論文の書き方は熟知しております。
卒論・修論・博論やレポート等、提出前のネイティブチェックが必要な方はぜひご利用ください。
ただし、文系に限ります。
ミャンマー語⇔日本語 ミャンマー語⇔英語 翻訳
業務内容
ミャンマー語⇔日本語、ミャンマー語⇔英語の翻訳です。
まずはお気軽にご相談ください。
50文字の翻訳など少量の翻訳でも歓迎です。
ビジネスへ英語・スペイン語翻訳提供
業務内容
ビジネスへ英語・スペイン語翻訳提供
本出品は、英語・スペイン語の翻訳問題を対象としたビジネス、企業顧客のため、提供可能翻訳ソリューションです。個人英語・スペイン語教師として、企業、プロセス産業のクライアントの翻訳に関する問題、阻害を理解し、解決を提供してきました。さらに、コンピューター支援翻訳ツール(CAT)により、効率的翻訳可能とします。具体的に、
・ビジネスの発表、メールの書き方、会話の支援
・技術的なマニアールへ翻訳対応
・ビジネス旅行のため、ホテル、空港に有用表現
自分自身の工学化学、独立研究者知識を活かして、プロセス産業、化学産業に関する専門用語の翻訳問題を自然に翻訳できるソリューションを見出すことができます。
提案ソリューションの対応へ、まずは気軽に連絡をお願いします。
英文履歴書書きます 1000円~
業務内容
英語の履歴書を書いてほしい方、書きたいけど書き方が分からない方。
経歴や日本語の履歴書を見せていただければお手伝いします。
お気軽にどうぞ。
(多言語→日・日→多言語)プロフェッショナルな翻訳を提供します!
業務内容
様々な専門分野において翻訳対応をいたします。
まずは一度ご相談ください。
論文などのボリューム案件もどうぞ!
▼翻訳料金
・日本語→多言語 1文字8円〜
・多言語→日本語 1単語13円〜
▼翻訳分野
・Eコマース
・旅行、観光
・製造
・医療、医薬
・ビジネス、金融
・メディア、広告
・モバイル、ビデオゲーム
・法務関連
など
英会話レッスン (¥6,000/hr)
業務内容
英語で話せるようになれば旅行仕事はもちろん、ワンランク上のコミュニケーションが出来るようになるということです。
大体の国も2ヶ国語以上は話せる人がほとんどです。
それは義務教育に組み込まれているだけでなく、日常的に使用しているので使えているのです。
日本では「受験英語」のために知識を沢山蓄えても実際の日常で使う機会が無いので話せる人が少ないのです。
英会話レッスンでは今のあなたが既に持っているものを使いながら話せるように、足りないものがあれば納得してもらえるまで説明しそれも使えるように。
人によって英語学習での得意不得意が異なるので、一人一人の状態を細かく観察しながら英語でコミュニケーションが取れるようレッスンをしていきます。
※画像はじっさいの生徒さんです。
英文翻訳
業務内容
・日⇒英翻訳:原文1,000文字以内
・英⇒日翻訳:原文500ワード以内
ビジネス全般に対応いたします。Word、Excel、PowerPointの編集も可能です。できるだけ迅速に対応いたします。
なお、上記を超える文字数でも対応可能です。メッセージより遠慮なくご相談ください。
韓国人スタッフ常駐 韓国語翻訳もしくは 韓国語から日本語へ翻訳承ります
業務内容
インバウンド向け飲食店様に日本語メニューを韓国語への翻訳を承っております。
社内に来日18年の韓国人スタッフを常駐しておりますのでネイティブな翻訳が可能です。
英語⇔スペイン語⇔日本語翻訳します!
業務内容
スペイン語⇔英語⇔日本語の翻訳ができます。品質を重視し、丁寧に作業します。基本土曜日の納品になりますが、急ぎの納期も相談によりお受けいたします。文字制限は約600字です。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。