人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
翻訳
業務内容
英語、ロシア語、日本語の翻訳をします。組み合わせは自由です。
納入期限や報酬などはお任せしたいと思います。
基本ワードまたはエクセルで作業しますが、オンラインツールでも対応可能です。
英語レッスンします
業務内容
塾講師兼翻訳家です。英語を学びたい方、英会話の相手がほしい方、受験用英文法などを学びたい方(主に中学生のお子さんなど)、60分スカイプで個人レッスンします。メッセージからご連絡ください。希望日時、内容など書いてくださるとスケジュール立てやすいです。定期レッスンご希望のかたもご相談ください。
2レッスン連続も可能です。(2000円)
¡即日納品可!【ドイツ語翻訳】独→日/日→独(1,000字以内)
業務内容
1,000字以内のドイツ語文章であれば、1日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
¡即日納品可!【スペイン語翻訳】西→日/日→西(1,000字以内)
業務内容
1,000字以内のスペイン語文章であれば、1日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
ドイツ語翻訳【A4一枚程度、1000円~応相談】
業務内容
A4サイズ一枚程度1000円を基準に、一週間で日本語に翻訳します。
その他、何かしら要望があれば相談を受け付けていますのでご連絡下さい。
中国語翻訳
業務内容
日本語から中国語、中国語から日本語への翻訳を承ります。ネイティブチェックを受けてから納品いたしますので、品質は確かです。時数が多い場合は別途ご連絡いただけますと幸いです。
日本語×英語 翻訳作業を代行します
業務内容
英文を日本語へ翻訳、または日本語を英文に翻訳致します。また、英語音声、日本語音声の翻訳にも対応致します。(オプション)
基本400文字まで、以後100文字ごとに+500円となります。多少の誤差はご配慮致します。(事前に要相談)
基本メール納品、お急ぎの場合は調整も可能です。柔軟に対応致しますので、ご依頼の際は一度メッセージをお願いいたします。
▼
英文を作成したいけど、英語が苦手…
翻訳サイトの翻訳は機械的で信用できない…
そんな方に向けたサービスとなっております。
当方が仕事で英文を作成するようなこともしており、それを活用してご協力させていただきます。
英文法・英語に関する記事を書きます。(ブログ用などにどうぞ)
業務内容
英会話・英文法に関するブログ記事を書きます。
1000文字1000円ぐらいで。
800から1200文字ぐらいが1記事だと考えてください。
日⇄英翻訳、何でもOK
業務内容
翻訳いたします。日⇄英どちらでも、大丈夫です。
プロの翻訳家に頼むのは、ちょっと…という方、大歓迎です。
きっちりと正確に仕事をします。
訂正も3回まで、受け付けます。
また、校正だけでも、ご相談ください。
メディカルライティング・翻訳
業務内容
主に以下の文書等について、論文作成又はメディカルライティングの経験があります。
国内・海外主要のジャーナル公表論文(英語・日本語)の作成
(以下、主要な公表論文をご参照ください)
治験薬概要書(非臨床、特に薬理パート)の作成
治験薬概要書(臨床パート)の作成
治験総括報告書(日本語・英語)の作成
治験実施計画書の作成
治験実施計画書の翻訳および翻訳チェック
説明同意文書の作成
説明同意文書の翻訳および翻訳チェック
医薬品承認申請資料の作成
医薬品承認申請時、治験計画届時の照会事項への回答
PMDA相談資料の作成
医薬品の副作用報告書(ICSR)、医療機器の不具合報告書の作成
治験安全性最新報告(DSUR)、研究報告の日本語サマリーの作成
CIOMS, MedWatchの日本語翻訳のチェック
(英→日・日→英)高精度な自動翻訳を最小コスト、最短納期で提供します!
業務内容
様々な専門分野において自動翻訳対応をいたします。
まずは一度ご相談ください。
論文などのボリューム案件もどうぞ!
▼翻訳料金
・日本語→英語 1文字2円
・英語→日本語 1単語3円
▼翻訳分野
・Eコマース
・旅行、観光
・製造
・医療、医薬
・ビジネス、金融
・メディア、広告
・モバイル、ビデオゲーム
・法務関連
など
英文メール翻訳と返信メール作成業務
業務内容
1ヶ月間で20本の英文メールの翻訳とその返信業務を行ないます。返信は、翻訳した原稿をご覧になって日本語あるいは英語で概要を書いていただいても結構です。その返信を日本語から英語にあるいは、英語の概要を英文メールに仕上げます。1ヶ月間20本の英文メール対応は、スタート1ヶ月はトライアルとして40,000円とさせていただきますが、次月更新の場合1ヶ月50,000円とさせていただきます。1ヶ月間で30本の場合、1ヶ月間のフィーは65,000円といたします。30本を超えるメールの場合、1ヶ月間のフィーは、ご相談で決めさせていただきます。
個人事業主の方、社内に翻訳者がいらっしゃらない企業様、翻訳やメール対応まで手がまわらないご担当者の方などご検討いただければと存じます。
日本語・英語・タガログ語 通訳 (一律¥37,500/日)
業務内容
海外営業やプレゼン、ミーティングからセミナーまであらゆる場面での通訳を承ります。
語学力はもちろん、私は対外国人コミュニケーションスキルを活かすので、空気作りもできます。
通訳で大事なことは発言内容まんま訳すのではなく、しっかり相手にニュアンスが伝わるように「意訳」できることです。
費用 :一律¥37,500/日 です。
日⇆英 翻訳業務全般 米国在住日本人です
業務内容
和文からの英訳、および英文からの和訳業務全般が可能です
用途によって文体も変わりますがその際はご相談ください
価格は原文の言語ごとにセット料金となります
【日本語から英語の場合】400字あたり1000円の端数切り上げ
(例)1300文字の日本語を翻訳する場合1セット×4で3600円
【英語から日本語の場合」 500単語あたり1000円の端数切り上げ
日本語で5セット、英語で4セットまで即日納品可能です
セット割引も考えているので、複数セット必要な場合はご相談ください
長文や長期の継続的な依頼も一度ご相談ください
英⇄日翻訳 産業翻訳 文芸翻訳 映像翻訳
業務内容
約500文字まで(日本語文字数)英単語数500語まで英⇄日翻訳5,000円にて承ります。文字数を超える場合は別途ご相談下さい。分野は広く対応可能ですが、分野により対象リサーチに多く時間がかかる場合もございます。お問い合わせにて対応可能かどうかは都度判断させていただきます。
日英の通訳・翻訳をします
業務内容
日英の通訳・翻訳を行います。会議、パーティー等の同時通訳、観光ガイドや、個人的なメール、お手紙、スピーチ原稿、また、登記書類といったその他各種文書、資料等の翻訳も行います。
中国語ビジネス翻訳依頼(台湾・中国大陸どちらも可)
業務内容
中国語訳1000字を数日で完了できます。パートナーが中国語ネイティブ・私自身も中国語での戦略コンサルティングを経験しておりますので、日常会話から高度なビジネス関連の内容まで翻訳可能です。
翻訳作業(日本語→英語、簡体時、繁体字、韓国語)
業務内容
日本語→英語の翻訳を1文字6円~、約1週間程度で納品いたします。
※3000字以上ある場合は納期について要相談となります。
一般的な用語については1文字6円~
専門用語になる場合は実施可否も含めて要相談となります。
円滑なコミュニケーションに努め、要望等にお応えできるよう最大限考慮させていただきます。
ゲームをはじめとする、複雑な構造のコンテンツの中身を 英語⇔日本語 翻訳します!
業務内容
★日本内外のコンテンツ事業も扱ってきた外資コンサルタントが直接サポートします★
※ 詳しくヒアリング・ご相談の上、費用を決めさせていただきます。
20,000円というのは単なる例です。
ゲームなど、複雑な構造を持ったコンテンツについて、本体やマニュアル類の日本語・英語ローカライズをはじめとして、各国の事情に合わせたコンテンツの改良などもサポートします。
・ゲームなど、複雑な構造のコンテンツについて、日本市場・英語圏市場進出の際、コンテンツの中で雰囲気も正しい日本語・英語に翻訳いたします。
・マニュアル類も、コンテンツ本体の中身と対応した形で、正しく高品質に翻訳いたします。
・日本のゲームなどのコンテンツが海外進出する際、雰囲気も正しい英語に翻訳いたします。
英語を主言語と外資グローバルトップ企業・世界一のモビリティ企業における製品開発や、国際ローカライズ・マニュアル類の開発経験、国ごとに異なるコンテンツ本体の変更など、日本語・英語ローカライズの実務で培ったセンスも生かし、雰囲気まで忠実に再現するサポートをいたします。
よろしくお願いします。
全般的なビジネス系英訳、欧米大学・大学院へ出願する書類英訳
業務内容
「自己紹介」
プロフィールご覧いただきありがとうございます。
在米10年、イギリス1年企業職務経験者です。
オフィス勤務経験があり、ビジネス系英訳が得意です。
「翻訳サービス」
英訳:ビジネスメールとやり取り、マニュアル、欧米高校・大学・大学院への願書。
英語代行:交渉、電話。
など。
「活動時間・連絡について」
できる限り柔軟にご対応させて頂きます。
「料金について」
主にはワード数によりますか、ワード数が多い場合追加料金が必要です。
パッケージの場合ではご相談できます。
詳細はお問い合わせください。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願い致します。
英語⇔日本語翻訳
業務内容
英語⇔日本語の翻訳を承ります。
日本語から英語の翻訳につきましては、英語圏での生活経験から生きた英語を使用した翻訳を
心がけております。お気軽にご相談ください。
プロの翻訳・通訳サービス
業務内容
材料、契約の訳文にミスがあると、どんなに災害になるのか?
お客様のそういう悩むのを存じ上げて、Expertransのプロの翻訳・通訳サービスをご紹介させていただきたいです。
精密ー早速を方針にして、3~5年間翻訳・通訳経験を持っている言語専門家で、是非、完璧な訳文を納品できます。
どうぞよろしくお願いいたします。
アサヒ
日英翻訳サービス
業務内容
英文の和訳、日本語文の英訳を行います。
仕事でも英訳を行っておりますので、割とスムーズな対応が可能かと思われます。
専門的な文章等でなければ対応可能です。
他の仕事の兼ね合いもありますので、納品日数や料金は要相談とさせてください。
他にもご要望がありましたらお気軽にお問合せください。
英文解釈(英文契約、技術図書)
業務内容
外資企業及び日系企業での海外対応の経験を踏まえ、英文契約、英文技術図書の解釈を1000文字の解釈ならば1~2日で納品可能です。機械翻訳だけでは理解が難しい英文契約の解釈を意訳を含めて解釈差し上げます。修正は原則1回までとさせて頂きます。
Microsoftと互換性のあるWPSにて作成致します。
1000文字以上も納期と金額次第で対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
英文翻訳(英語→日本語)預かります
業務内容
1000文字以内の英文の翻訳預かります。
SNSの翻訳から個人的なメッセージの翻訳まで。
基本的にアカデミックな英文には対応してません。
どんな内容もお気軽にどうぞ!英語翻訳承ります!
業務内容
レストランの英語版メニューが欲しい、英語で手紙が書きたい・・・
などどんな内容でも翻訳いたします!
気軽にご相談ください。
映像・動画翻訳
業務内容
動画・映像の翻訳をさせていただきます。
Youtube等の動画ででご依頼されたいものがあれば、ご連絡くださいませ。
10分間の動画を1250円で翻訳させていただきます。
金融機関で培った海外企業経営層・実務層の議事録・メモ作成の能力をフルにつかって、
こなれた日本語で納品させていただきます。
宜しくお願いします。
スペイン語⇄日本語 翻訳します! ネイティブチェック付き!
業務内容
★日本語⇄スペイン語翻訳
☆ 英 語⇄スペイン語も対応可◎
※ワード、エクセルにて対応致しますが、柔軟に対応したいため、ご要望がございましたら、お気軽にお尋ねください。
【詳細】
•一般文書、マニュアルの翻訳
•添削
•ブログ、HP、メニューなどの翻訳
•YouTubeなどの動画の字幕翻訳
【経験】
YouTubeの字幕翻訳 日本語→スペイン語
大学の講義ビデオの字幕 英語→スペイン語
【料金】
※こちらでの経験がないため最初はお安く提供させて頂きます。
お気軽にご相談くださいませ!
★料金★
【文書】2000円
●スペイン語 〜200単語まで
●日本語 〜350字まで
※50単語/50字ごとに+500円頂戴いたします。
【動画】
150円/分
※原稿が既にある場合。
文字起こしから必要な場合は250円/分
★自己紹介
スペインへ1年の留学経験あり。
スペイン語3級実務翻訳士の資格取得。
DELE B2過去に取得済。
同志社大学英文科卒業。
専攻:アメリカ現代文学の翻訳。主に短編小説の翻訳をしておりました。
今後は映像翻訳の分野に広げるため勉強中。
ネイティブスペイン人(マドリード出身)によりWチェック後提出いたします。
英語⇄スペイン語の翻訳も対応可能です。
何卒宜しくお願い申し上げます。
日英 英日翻訳 スピーディーにカジュアルからビジネスまで
業務内容
日本語から英語、英語から日本語の翻訳を承ります。
取引先にメールを送る、取引先からのメールの内容を確認したいときにでもぜひご利用ください。
(医学分野など専門性の高い文章の場合は事前にご相談ください)
日→英は1000字まで、英→日は500語までとさせていただきます。
100字のものが10件、100語のものが5件などでも対応可能です。
納期は2日としていますが、文章によっては1日で対応可能です。
日本語→英語 3年の留学を活用
業務内容
ビジネス翻訳全般に対応します(ビジネス文書全般、各社HP、約款、規約、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史、等)、医療分野(まだまだ勉学中ですので、論文のアブストラクト、医療系記事などをお引き受けしています♪)等). またTOEIC、英検関係の教材作成のお手伝いなどもさせていただいております。
こちらのシステム上、
英⇒日本語 200ワードまで、日本語⇒英語 250文字まで ⇒1件のご依頼
英⇒日本語 400ワードまで、日本語⇒英語 500文字まで ⇒2件のご依頼
英⇒日本語 600ワードまで、日本語⇒英語 750文字まで ⇒3件のご依頼
となります。
英⇒日/200ワード~、日⇒英/250文字~翻訳致します。
業務内容
英⇒日/200ワードから800ワードまで
日⇒英/250文字から1000文字までの翻訳致します。
製品マニュアル、観光などを得意としていますが、その他のジャンルも喜んで承ります。
英⇒日/200ワード 日⇒英/250文字 ⇒1件 1000円
英⇒日/400ワード 日⇒英/500文字 ⇒2件 1000円×2=2000円
英⇒日/600ワード 日⇒英 /7500文字 ⇒3件 1000円×3=3000円
英⇒日/800ワード 日⇒英 /1000文字 ⇒4件 1000円×4=4000円
のような依頼でお願い致します。
文字数が不明の場合は、こちらでお調べ致します!
修正等はクライアント様が納得のいくまで対応させて頂きます。
翻訳家としてたくさん経験を積んでいきたいと思っておりますので、まずはご相談下さい!何卒よろしくお願いいたします
英語↔︎日本語 翻訳 簡易的なものからビジネス英語まで
業務内容
簡易的な文章やビジネス向けまで、用途に合わせて幅広く対応させていただきます。目的はメール1通から長文となる規約やエッセイまで柔軟に対応いたします。
20年の英語経験、8年の海外営業担当の経験でお客様のニーズに合わせた提案をさせていただきますので、ご相談ください。
<保有資格・経験>
TOEIC975点、英検準1級、通訳経験(国際的なテニス大会で参加選手の通訳)
<件数のカウント方式>
英語→日本語 200ワードまで / 日本語→英語 250文字まで : 1件のご依頼
英語→日本語 400ワードまで / 日本語→英語 500文字まで : 2件のご依頼
となります。
文字数が不明だった場合や多い場合でも気軽にご相談ください。
ご希望の納期(時間)と翻訳内容をご連絡いただければ幸いです。
お試し価格!英→日ちょこっと翻訳(科学関係OK)
業務内容
暫定的に、7/14までお試し価格でご提供します。
400語以内の英文を1日以内に和訳します。
本業は理系研究者(専門:生物物理・神経科学)なので、科学技術関係の内容も対応できます。
スピーディーで丁寧な仕事を心掛けます。
基本的には一往復のやり取り(ご依頼いただいた英文を日本語にしてご返送する)を想定していますが、内容の文脈によって訳し方が変わる場合や、専門外の分野についての文章をご依頼いただいた場合など、こちらから追加説明をお願いする場合があります。
場合によってはお受けできないこともあるかもしれませんが、基本的にどんな内容でもなるべく対応します。まずはお気軽にご相談ください。
日本語⇔中国語翻訳、データ入力、ECサイトリサーチなど
業務内容
私は10数年間、日本で一般事務職として日本語⇔中国語翻訳、通訳、関係資料など作成・電話対応・問い合わせメール対応といった業務に携わってきました。Word、ExcelやPowerPointを使用して営業用の資料を作成する傍ら、1日20件ほどの電話対応と50件ほどの問い合わせメールを対応していました。
2012年から知り合い紹介いただいたお客様に中国で靴、服、パソコン関係と監視カメラ関係の品物をリサーチし、深圳などの卸売市場で購入し日本へ発送した。今まで10回ぐらい担当し、金額は500万円を超えました。
データ入力に関して20人ぐらい入力チームがあります。短時間で大量なデータ入力データ入力(文字入力、応募申込書入力、会計領収書入力、伝票入力、ポイントカード入力、ハガキ入力、デジタル化、エクセル形式、CSV形式、ワード形式、txt形式など。)が可能です。
ご希望に合わせて協力できますので気軽にご連絡をお待ちしています。
日韓ハーフによる韓国語翻訳
業務内容
【韓国語 → 日本語 翻訳します】
基本的な翻訳に加えて、ブログやSNSの記事作成、
映画・ドラマ・動画の字幕作成など対応します。
機械的な翻訳ではなく文のつながりを意識し、
わかりやすく自然な文章作成を心がけます。
内容によっては日本語を韓国語へ翻訳することも
可能ですのでご相談ください。
【納期 / 価格】
800文字程度の文章量なら24時間以内に納品、それ以上でも出来るだけ3日以内に納品させて頂けるように努めます。
スピード納品をご希望の方もご相談ください。
※分量により納期や価格は変動します。応相談。
【経歴】
◆私自身は日本在住ですが両親共に韓国出身(在住)
◆業務委託で翻訳、通訳経験あり
◆航空業界勤務(日常的に韓国語対応します)
【主に使用するツール】
Word / Excel / Powerpoint / 基本的な作業できます。
【得意なジャンル】
旅行 / 観光 / コスメ / ファッション / メイク
【注意点】
出来るだけ幅広いジャンルに対応したいと思っておりますが、専門性が高い内容の場合、
その度合いによっては対応出来かねることもございますのでご了承ください。
日英、英日 翻訳
業務内容
どんなジャンルでも構いません、1000文字以内での英訳、和訳を2日以内に高品質で納品致します。翻訳機ではなく人の手によった表現豊かなものを目指して参りますのでよろしくお願い致します。
ポーランド語-日本語通訳・翻訳
業務内容
ポーランドでポーランド語・日本語通訳翻訳を行っております。
これまでに会議通訳・契約書等書類翻訳・ショーの通訳・留学サポートなどを行ってまいりました。
詳細等は打ち合わせが必要ですので、ご連絡をお願いいたします。
高品質◆中国人弁護士が日本語⇔中国語の翻訳します
業務内容
日本の大学を卒業した中国人弁護士が、中国語⇔日本語(簡体字/繁体字)の翻訳をいたします。
弁護士のため法律上の文言にも対応できるため他社よりも高度な翻訳が可能になっております。
もちろん法的効果があるものになります。
雇用契約書・業務委託契約書・売買契約書・和解書・秘密保持契約書など依頼者様のニーズに応えられるかと思います。
不明な点はお気軽にご相談ください。
★翻訳サービスの強み★
1・ご依頼を受けてからのスピードの速さ
2・正確な翻訳・品質保証
3・弁護士のため法的書面にも対応
4・充実のアフターフォロー
★翻訳者の経歴について
【学歴】
2004年ー2008年 広東外語外貿大学 日本語学科
2015年ー2018年 中国人民大学 法律修士
2016年ー2017年 上智大学 法学修士
【職歴】
2012年ー2014年 広東法律事務所 翻訳
2016年ー2017年 日本の法律事務所 翻訳
2017年ー2018年 北京の裁判所でインターン
2018年ー2020年 中国の法律事務所で弁護士として活動中
【実績】
2020年4月ー 中国国有企業と日本メーカー企業の全ての契約書翻訳及び作成
★料金について
日本語→中国語 1文字あたり5~7円
中国語→日本語 1文字あたり7~9円
契約書など専門的なものもお受けいているため金額に幅がございます。
まずはお見積り・ご相談ください。
英文和訳・和文英訳 経験が浅いため最低価格で提供します!
業務内容
英文翻訳・和文英訳を最低価格で提供します。翻訳業務経験が浅いため、フィードバック頂きながらサービス品質向上に努めて参りたいと思います。
書類、業務提携書、なんでも英語の翻訳、通訳承ります!
業務内容
英語の書類全般の翻訳承ります。 他にも会議やイベントの通訳も承っております。
日本語1000字、英語600字程であれば1日程度で終わらせます。
他にもご相談頂ければどんな案件でも対応可能です。
お気軽にご相談下さいませ。
英日翻訳
業務内容
英日翻訳の記事を1000円にて1日で納品します。ただし翻訳の分野によってはお日にちをいただくこともあります。分量はA4用紙3枚程度に該当する分量でお引き受けいたします。
英文翻訳・添削代行・和訳、なんでもご相談を!
業務内容
Word, Excel, PowerPoint を使用した資料作成、翻訳、添削、承ります。
修正も対応させていただきます。
量や内容、期間などは、ご相談ください!基本、臨機応変に対応させていただきます!
簡単な翻訳を様々な外国語で!
業務内容
当方の母語は日本語ですが、家庭の構成上中国語ネイティブでもあり、ドイツ語・フランス語・トルコ語に至っては有資格者です。また、言語学オリンピックへの出場経験もあり、日ごろから多彩な言語学習を行っています。
1言語あたりでの値段で想定していますが、金額を変えていただければ更なる翻訳も承ります。大学やアルバイトの兼ね合いもありますので、期限を3日程度に設定していますが、事前にご相談いただければ内容次第では1日で納品が可能です。
タグに書かれている外国語以外にも、さまざまな言語に対応できます。(必要であれば、一部アフリカの少数言語およびメソポタミアの古代言語にも対応可能です。)
ただし、専門的な内容のもの(医学・科学論文など)はお断りさせていただいております。
文量および内容によっても値段が変化します。そちらをあらかじめご了承ください。
英語コンテンツ編集
業務内容
お客様の英語コンテンツをネイティブレベルになるようにチェック&編集致します。スペルミスや間違った文法のまま使用することがないようにお手伝いします。主な編集可能な材料: 広告、フレーズ、メニュー、商品に関する説明など
【翻訳】英語⇔日本語、中国語⇔日本語
業務内容
・価格
どんなものでも3500円
・サービス内容
日英・英日翻訳、中日・日中翻訳します。
分量問わず価格は3500円です。
英語はアメリカ英語。
中国語は北京語(簡体字)、台湾華語(繁体字)どちらも可能です。
※ご依頼内容が専門的なものの場合はお引き受けできない場合がございます。
・納期
目安は3日程度です。
分量により変わります。
余裕をもってご依頼ください。
英語動画を日本語に翻訳
業務内容
15分ほどの英語で行われたインタビュー動画があり、そちらを全て日本語に訳してほしいです。後に字幕にするので、一言一句お願いします。今週の水曜日までにお願いします。
ワードファイル等で完成品をもらいたいです。
日⇄韓 日⇄中 韓⇄中 ネイティブ翻訳
業務内容
家庭の関係上、子供の頃から日中韓三ヶ国の教育を受けながら育ち、大学も大学院も文学およびアジア言語の専門研究をしました。友人、家族構成の関係上 三ヶ国の言語を都度変えながら生活している日々でどのような変化にでも自然かつ迅速な通訳ができます。
大学では中国語教室の講師、韓国語教室の講師のアルバイトをしており、現在は中韓アジア貿易に関する仕事をしております。今まで手紙、記事、広告、文章、作文、映画、メニュー、ビジネス、企画など数々の分野の翻訳経験があり、三ヶ国に中であればどのような変換でもネイティブな翻訳を保証いたします。
直近の翻訳は東京2020年オリンピックの一貫とし、新潟県内市役所様の依頼を受け、企画通知の翻訳をいたしました。
カジュアルな翻訳からネイティブな通訳まで。
できる限り皆様の信頼をいただくことを目指すため、料金は柔軟に対応させていただきます。
ある程度累計されたら料金体制も合わせて調整いたしますので、今の機会にお気軽にお試しくださいませ。
日⇄韓 日⇄中 韓⇄中
内容不問、文字数制限なし。まずお見積もりからよろしくお願い致します。
品質は保証します、お気軽にお試しください。
最短日数でお届けいたします。
한일 일한 번역 도와드립니다〜
한국분들도 많은 이용 부탁드립니다 (╹◡╹)
帮助大家解决中日 日中 翻译 的各项问题 字数不限
等您咨询(o^^o)
翻訳~動画への字幕入れ(英文・和文、双方向の翻訳文)
業務内容
あらゆる動画への字幕追加を承ります。
付加サービスとして、
・英文・英会話・スピーチ翻訳(和英双方)
・カット、結合等の簡単な動画編集
動画の長さ、翻訳有無などで納期は異なりますが、
最短(10分程度の動画)で3日~10日程度です。
ここに提示のお値段は平均的な目安となります。
翻訳については当方のパートナー(バイリンガルで英検1級)によるチェックにて自然な翻訳を基本サービスとしております。
日本語論文ネイティブチェック(人文社会科学分野)
業務内容
《実施内容》
日本語ノンネイティブが書いた論文の日本語ネイティブチェックをします。
人文学、社会学分野のチェックが可能です。これまで、美術史学・言語学の博士論文や投稿論文のネイティブチェックをしたことがあります。
《料金の詳細》
◎一文字あたり1.2円
◎チェック時の内容確認等のメール1往復で+1000円
《実際の作業開始までの流れ》
①注文
②論文の内容確認
③文字数など確認して見積もり
④実際の作業開始
となります。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。