人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
京都在住中国人 日本の心を中国語に 通訳経験7年以上 NHK出演歴あります
業務内容
【日本留学経験あり・日本在住中国人】
初めまして、私は在日12年・日本国公立大学文学部卒業・通訳経験7年以上・日本在住中国人です。高校時代から大学院まで日本で過ごし、10年前に日本語能力試験のN1級に合格してから、様々な場を通じて通訳の経験を積み上げました。
日本では特に日本の文学、歴史、文化について学んでおり、その経験を活かし、日本語の中に含まれている日本人の心を、中国の方々に分かりやすく、共感できるように通訳することが得意です。
学生時代は京都を代表し、番組唯一の外国人として何度かNHKに出演したこともあります。
●サービス内容:翻訳(日本語⇔中国語)
※料金につきまして、ご依頼内容を確認した後にご案内させていただきます。
●仕事実績↓
★中国語通訳(各種展示会、各種ミーティング、工場見学など)事前に資料頂けたら各分野可能です。
★中国語翻訳(ホームページ、講演原稿、字幕、手紙、中国語テスト、書籍など)
★中国語ナレーション(ゲーム、広告、企業内教育資料、インターネット番組、テレビ番組など)
★中国特許商標申請※中国特許事務所をご紹介します。中国特許事務所とのやり取り、翻訳通訳をご担当します。
購入にあたってのお願い
ご購入される前に、ご依頼の詳細内容をメッセージでご提示お願いいたします。
ご依頼内容は確認でき次第、お見積をさせていただきます。
文字数、納期、翻訳内容でお見積り致しますので、詳細内容をメッセージでご提示お願いいたします。
納期は通常一週間かかりますが、お急ぎな場合ご相談ください。
納品物の差し戻しは1回までとさせていただきます。
英語の翻訳(YouTube字幕・漫画など他にも)いたします
業務内容
料金相談OK
How often do you find an amazing manga but can’t find the English version? Or want to put Japanese subtitles on your videos? I went to an international school speaking English my entire life and I understand slangs and natural English, so I can translate in a natural speaking manner. No more incorrect or unnatural translation that doesn’t make sense!! I will also accept the translation of documents and such. Feel free to contact me in English (:
漫画って日本語ばかりで、人気ではない漫画になってくると英語版がないといったことも少なくないでしょうか。漫画は自然な日本語を使っているため、ネット上の翻訳機能を使っても間違っている場合が多く、同じ意味になるように考えて翻訳しなければなりません。漫画翻訳の経験ありなのでご安心ください。
YouTubeなど動画へ字幕をつける場合も、漫画と同じく自然に翻訳することが重要となってきます。日本語も英語もネイティブレベルなのでプロにお任せください!
早稲田大学の国際教養学部を卒業しました。大学内では、日本語を教えたい人向けのクラスやトランスレーションスタディーズ(翻訳をしたい人向けのクラス)など語学の講義を中心に受けました。卒業後すぐに米軍関係者の翻訳・通訳を担当し(主に法的書類)、現在は大手会社の翻訳者として働いています。フリーランスで色々な内容の翻訳へ対応できるので、お気軽にご相談ください!
- 言語
- 英語
顧客のニーズに合わせた単語・文法を使った英語翻訳業務をします
業務内容
顧客のニーズに合わせた翻訳を行います。
翻訳業務をただ日本語を英語に、英語を日本語に変換するものだというふうに考えている人は多いです。
でもそんな単純なものではありません。
文章内容によっては、相手の心に大きな変化をもたらします。
アメリカ前大統領のドナルド・トランプ氏は、白人の貧困層の人たちからの人気を得るために演説の際に難しい言葉を避けていました。だけど、本人はペンシルベニア大学という一流の大学を卒業しています。本当は難しい言葉を多く知っているんです。
文章の力を知っている自分にしかできない翻訳があると思っています。人にこの商品が魅力的だと思っていただける翻訳を心がけます。
ポルトガル語→日本語翻訳
業務内容
ポルトガル語を自然な日本語に訳します。
目安:文章/200ワード5000円〜
新聞/雑誌記事、ビジネスメール等幅広いジャンルで承ります。
お気軽にご相談くださいませ。
▼私について
ブラジル在住歴:約4年
日本の大学でポルトガル語を専攻
1年間ブラジルの大学に留学
現地の某公的機関で1年11ヶ月勤務
▼過去の経験
・新聞記事翻訳
・映像字幕(テレビ番組)
・インタビュー
・公的文書(弁護士依頼案件)etc.
スウェーデン語原稿を日本語に翻訳します!
業務内容
『スウェーデン語を日本語に翻訳します』
スウェーデン語1語10円とし、100語で1,000円で承ります。
小さいボリュームもお受けしますので、どうぞお気軽にご連絡ください。
長文の場合は、価格や納品期日などを含めて相談させていただきたく存じます。
取引が終了した際に、データは全て削除いたします。
日⇔英翻訳、日⇔英通訳、英文企画書作成、英文プレゼンテーション作成
業務内容
英語圏での長年のビジネス経験を活かし、正確かつ自然な翻訳を迅速に提供させていただきます。
企画書・プレゼンテーション・履歴書・カバーレター等の案件対応におきましては、お客様が望む結果を得られるよう、言葉の翻訳のみに固執せず、文書の内容に関しても積極的なご提案をさせていただきます。
【本職】翻訳記事や英文交渉の代筆 ※必ず最低料金
業務内容
・Introduction はじめに
私個人の案件として英文交渉・翻訳記事作成を受注します。
・Price 価格
ランサーズにて経験が浅いため、最安値にてご提供致します。
また、他に安い場合があれば気軽にお伝え下さい。
ご連絡お待ちしております。
・Skill スキル
プロフィール見てもらえれば分かりますが
現職で海外向けドメイン管理交渉、ロゴ作成サイト運営しており、
国際的に通じる基本英文や海外向けドメイン関連の交渉をしております。
translation En <=>Ja翻訳します
業務内容
Hello, my name is Iino and I will provide a 100% manual and professional translation between Japanese and English. All my translations are thoroughly proofread and researched.
I will translate:
• Law
• Technical code and standard
• Plant engineering
• Power plant
• Renewable energy
• Steel product
• Pulp and paper
• Slogans
• Advertisments
• Letters and e-mails
• Business and legal documents
• Product descriptions
• Games
• Addresses
• Articles
• Short stories
• Lyrics
• Speeches
• … and more!
I guarantee a 100% manual and professional translation. I conduct thorough research and meticulously proofread my work to make absolutely sure you are getting the best possible translation for your money.
The translation types in each package are just an example - please pick according to your word count! Feel free to contact me before you order to discuss the finer details of your request!
日本語でも是非お問い合わせください!
英語力をあげるためのコーチングはお任せください!!
業務内容
今や日本で進んでいるグローバル化。
英語を必要とする企業や会社が増えるばかりか、今まで以上にたくさんの外国人と仕事をしたり生活を送ることになる未来はそう遠くありません。
という私は...数年前まで全く英語が話せず、読み書きもままならない人間でした。。。
実際に海外に住んだ経験、そして短期間でTOEIC400点から755点に伸ばした自信。それらを踏まえて
「英語に悩んでいる」「英語が話せるようになりたい!」
という人を全力でサポートします!!
具体的にはTOEICのスキルアップに一緒に取り組む形をとりながら、「英語を話す、聞く」両方の力を伸ばす方法をお伝えしていきます!
その他にも英和・和英の翻訳作業も承っておりますので、是非ご連絡ください!!
経験豊富!簡/繫体字・北京語広東語堪能!各分野OK!中⇔日 翻訳します
業務内容
【サービス内容】
日本語⇔中国語(標準語・広東語)の翻訳
【能力詳細】
ネイティブレベルです。
日本語能力試験1級を172点(満点180点)取得しており、JEES日本語教育普及奨学金を受けたことがあります。
★翻訳、通訳経験(中国語⇔日本語):10年
【翻訳料金】
難易度に応じて料金を精算いたします。
・難易度A:日常的な文書・SNS・ブログ投稿・漫画・アニメの台詞のレベル
・難易度B:ビジネスメールのレベル
・難易度C:校正が必要とされる文書レベル(ビジネス文書・印刷物・広告・HP・商品の説明文など)
・難易度D:専門的な技術を要する文書レベル(契約書や法律文書、論文など)
★初期費用★
初期費用¥1,500の範囲は以下の通りです。
・難易度A:中国語150文字 OR 日本語200文字まで
・難易度B:中国語110文字 OR 日本語150文字まで
・難易度C:中国語70文字 OR 日本語100文字まで
・難易度D:中国語35文字 OR 日本語50文字まで
★追加費用★
文字数ごとに追加で¥500になります。
・難易度A:中国語80文字 OR 日本語120文字
・難易度B:中国語60文字 OR 日本語90文字
・難易度C:中国語40文字 OR 日本語60文字
・難易度D:中国語20文字 OR 日本語30文字
【仕事実績】
★翻訳
・有名なゲームタイトルの翻訳+ローカライズ
・ゲーム開発の仕様書などの資料の翻訳
・インバウンドに関する資料の日中翻訳
・レストラン関連のプレスリリースなどの媒体発信内容の作成
・農薬試験に関する報告の翻訳
など
★通訳
・取引先との会議の通訳
・プロモーションイベントの通訳
・会食の通訳
など
早く、確実に伝えます。 英日翻訳を承っております。ます
業務内容
わかりやすい高品質な翻訳をスピーディーにお届けしております。
納期、料金についての相談も可能です。
ぜひよろしくお願いいたします
- 言語
- 英語
YouTubeチャンネルの翻訳&字幕作成を完全サポートいたします
業務内容
【サービス内容】
当サービスでは、YouTubeチャンネルの多言語化を完全サポートいたします。
YouTube Studioでの動画の字幕設定からタイトルや概要欄はもちろんのこと、チャンネル名やチャンネル概要欄、再生リストの翻訳まで、多言語化設定が可能な範囲全てに対応いたします。
【料金】
動画時間:1分700円
文字数:1文字7円
特急プラン:1分900円(1文字9円)
お客さまのご希望に沿って3種類の料金プランをご用意しておりますので、ご自由に選択してください。
※動画時間の計算は30秒以下切り下げ、31秒以上切り上げとなりますので、あらかじめご了承ください。
- 言語
- 英語
TOEIC935点のAランク保持者が(英語→日本語)の翻訳承ります
業務内容
カナダ滞在5年程度、ITELS6.5取得(TOIEC820点相当)
ボランティアで日→英の翻訳や、友人がリリースするアプリの英語→日本語翻訳をしていました。
シナリオ翻訳(日→英)では報酬をいただいて翻訳していました。
現在は社内の資料として、ビジネス関連の内容を翻訳しています。(特にIT系)
今回は英→日翻訳のみを承ります。
- 言語
- 英語
【1文字1円】韓国語⇔日本語♪スピーディー・ナチュラルに翻訳致します
業務内容
♪韓国語⇔日本語の翻訳承ります♪
ネイティブならではの微妙なニュアンスまで
ナチュラルかつスピーディーに翻訳します。
ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、
ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。
▶サービス内容について
●翻訳&通訳(手紙&ビジネスのやり取り&歌詞&SNS&商品情報&公的書類&論文等)
●字幕付け(映画&CM&ドラマ等)
●画像加工(韓国語⇔日本語の翻訳作業等)
●文字起こし (音声や動画ファイル&ラジオ等)
※その他、なんでも翻訳致しますので、気軽に相談ください!:)
【ご料金について】
※内容により変動する場合がございます。
●テキスト
・500文字毎に500円追加
●音声や動画(字幕付けも可能)
・基本料金:1秒=約10円計算
・字幕付け:別途ご相談ください♪
●画像加工(画像内の言語翻訳)
・1枚(500文字以下):1000円
・1枚(500文字以上):500文字毎に500円追加
【ご利用の流れについて】
① テキストファイルや音声、動画ファイルを送ってください。
② サービス内容や料金等の相談(納期日、受信ファイル形式等)
③ 作業開始
【作業時間について】
作業時間は、サービス内容により異なります。
※その他、詳細については気軽にご相談ください!:)
●音声や動画
録音状態が良い講演等(1時間)の文字越しでしたら3時間程度で起こせます。
●字幕付け
30分程の動画は1時間程かかります。
「こんなことも頼めるのかな」と思うことがございましたら
ぜひお気軽にメッセージください!♪:)
▶プロフィール
こんにちは。
韓国で生まれ育った韓国人です。
以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・~2016
高校まで韓国で過ごす
・2016~2020
日本(関西地方)の4年制大学卒業
・2016年〜2020年
観光ホテルで日本人客を含め、外国人客(主に韓国人客)を対応しました。
・2018年~現在
楽天市場、Qoo10、au PAY マーケット、ヤフーショッピング、Amazon等、複数の店舗のページを管理。韓国の商品情報を翻訳、画像の制作や加工、商品ページ作成や管理等を担当。
・2020年~現在
日本の大手企業でサービス業に勤めております。
【可能な業務】
・日本語⇔韓国語 翻訳&通訳
・字幕付け(韓国語⇔日本語⇔英語)
・画像編集(韓国語⇔日本語⇔英語の変換作業等)
・文字起こし
・資料作成
・同時通訳
【翻訳•通訳歴】
・公的書類(結婚・離婚書類等)の翻訳
・ECサイトの商品説明文の翻訳や画像加工
・講演会やラジオの翻訳
・ゲームシナリオ翻訳
・韓国語教材翻訳
・ビジネスメールや資料の翻訳
・k-popアイドルへの手紙翻訳
・動画の字幕付け
wordやpower point、excel等のMicrosoft Office toolsを含め、photoshopも操作可能です。
その他、字幕付けのツールも使用可能です。
韓国語は母語なので、ネイティブならではの
微妙なニュアンスまでナチュラルかつスピーディーに翻訳出来ます。
- 言語
- 韓国語
インター卒帰国子女が10分までの映像を日⇔英翻訳
業務内容
この度は本サービスにご興味をお持ち頂きありがとうございます。
タイトルの通り、10分までの映像を翻訳致します。
内容はでニュース映像からバラエティ番組やアニメまで幅広くカバーしており、
言語も日英、英日共に翻訳対応可能となります。
過去に千葉テレビ様のバラエティ番組や、各局のニュース映像を翻訳した実績があり、
ニュース映像に関しては現在進行形で行っており、
的確且つ伝わりやすい言葉選びを念頭に作業しております。
データを納品する際には基本的にはにエクセルでのお渡しになり、
・IN点
・OUT点
・翻訳内容
・申し送り
の4点を記入した上でお戻し致します。
エクセル以外のフォーマットをご希望の方はその都度ご相談ください。
字幕用ソフトでの対応は不可となりますので、ご了承くださいませ。
サービス提供までに掛かる日数は原則24時間以内となります。
万一イレギュラーな対応が発生した場合には延長頂きますが、
映像を確認した際にその旨ご相談させて頂ければと思います。
ご不明点等ございましたらお気軽にご連絡くださいませ。
よろしくお願い致します。
日→イタリア イタリア語→日への翻訳を迅速に提供致します
業務内容
こんな方へオススメ
イタリアへ向けた商品の紹介記事や商品説明を手軽に作りたい方!
イタリアの商品の紹介記事や商品説明を手軽に作りたい方!
- 言語
- イタリア語
イタリア語⇄日本語翻訳 商用・調査用など、用途に合わせてご対応します
業務内容
イタリア語→日本語
日本語→イタリア語
✴︎記事やメニューなどの翻訳・校正
✴︎必要に応じてデザイン・文字組み
キリスト教関係や芸術分野が得意です。
食品やファッションなど複数業界での翻訳経験がございます。
他の専門知識が必要な場合もご相談ください。
新しい分野にも柔軟にご対応できるよう、勉強する準備万端です。
私の日頃の活動は主に、江戸時代に来日したイタリア人宣教師についての研究調査です。
シチリア島を拠点に、日本語の歴史文献のイタリア語翻訳・通訳や、イタリアと日本間の連絡係および広報係のような役割をしております。
美術大学で工芸工業デザインを専攻し、実家の宝飾店でジュエリーデザイン及び制作、販売、ウェブサイト管理を学びました。
デザイン・ファッション・芸術分野についてもお任せください。
どうぞよろしくお願いいたします。
英語ネイティブ翻訳者によるブログ記事の翻訳
業務内容
日本語が堪能な英語圏のネイティブの翻訳者がブログ記事を英訳します。日本語文500字までの日本語原文を購入から1日で納入します。
日本語が堪能なネイティブスピーカーが直接翻訳することで原文に忠実で生きた英文になります。また、品質管理として、日本人チェッカーが原文と訳文を突き合わせチェックを行います。
中国語(簡、繁)←→日本語のアプリ、ゲームのローカライズを承ります
業務内容
◆サービス内容
約5000文字/日で中国語(簡、繁)←→日本語
ゲームローカライズを承ります
対応可能の内容は:
①ゲームシナリオ翻訳
②ゲームシステム、固有名詞翻訳
③ゲームキャラクター紹介、公式サイト内容ローカライズ
◆自己紹介
中国出身のゲーム翻訳者です。
約6年間日本のゲーム業界で働きまして、MMORPG、ブラウザゲーム、スマホゲームのシナリオ、システム、用語などの翻訳に手をかけて参りました。
ゲームローカライズならお任せください。
日本人の方が読んで違和感のない日本語に仕上げます。
お気軽お声かけてください
いろいろな分野の翻訳受付ます!イタリア語翻訳
業務内容
あらゆる分野でのイタリア語の翻訳をお手伝いします。
提示価格は一文字一円が基本です。
翻訳の長短また依頼内容に応じて対処しますのでお気軽にご相談ください。
日→英翻訳
業務内容
約1000文字の日本語の文章を英訳します。
例えばショップのフライヤーやファッション記事と、年次報告書などビジネス文書では使われる単語や言い回しが異なります。
そういったそれぞれの案件により言葉を使いわけ、状況に最適な翻訳をお届けします。
得意分野は企業や店舗が発信するニュースリリース、会社案内、ローカルニュース、ヨガ、栄養に関する情報です。
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
通訳サービス 1日 15,000円!
業務内容
トレンスレーションカンパニー、トランスラボです!
この商品は商談、案内、会議などで必要な同時通訳を提供するサービスです。
通訳対応言語
− 英語
− 韓国語
通訳サービスは1日15,000円(7時間まで)からご利用いただけます。(手数料・消費税 別途)
海外出張の場合は1日20,000円です。(交通費用・消費税・手数料 別途)
気になる点がございましたら気軽にお問い合わせください!
宜しくお願い致します。
◎24hでシャンソンを翻訳します!◎
業務内容
フランス語の歌詞を日本語に訳します。
シャンソン・詩に関する学術研究歴がございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のようなご要望を承ります。
・シャンソンの意味を知ってもっと楽しみたい!
・フランス語の歌詞を日本語訳で理解したい!
など。
その他のご要望もお気軽にお問い合わせください。
■単価
・シャンソン1曲/3000円
※1日以内の納品をお約束するため、基本的には短めでお願いいたします。
長い場合は内容や難度によっては時間を要しますので、ぜひ一度ご相談ください。
中国語➔日本語の翻訳業務を承ります。
業務内容
チラシや広告、ネットショップの商品名、レストランのメニューなど、約200文字までの中国語➔日本語の翻訳を1日以内で納品します。ネイティブチェックあり。納品形態についてはExcelでの納品となります。
【即日納品可】伊→日翻訳承ります(1,000字以内)
業務内容
1,000字以内のイタリア語文章であれば、1日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
音声ドキュメンテイション
業務内容
ビデオや録音から音声を聞き取り、口語の特徴のあいづち、表現の反復などを省き、読んで意味の通る文章にします。英語から日本語、日本語から英語、どちらも可能です。
販売価格は30分のメディア用です。
1英文字あたり2円の英語→日本語翻訳
業務内容
1英文字あたり2円にて英語→日本語翻訳を承ります。法律、論文など、難解な文章の場合にはまずご相談をお願いいたします。料金の詳細・計算方法に関しましては、購入時のお願いをご覧ください。
【プロフィール】
高品質とスピードを両立させた納品実績で高評価をいただいております。
お急ぎの場合、受注後すぐに作業に取り掛かり、順次ファイルをお送りすることも可能です。
現在、某メディア企業の動画・音声文字起こし/翻訳ライターとして日常的に文字起こし/翻訳業務を行っております。
法律事務所にて3年間、法律文書作成の経験がございます。
誤字脱字などのミスの少なさ、日本語の正確性には自信がございます。
何卒宜しくお願い申し上げます。
英文メディア翻訳ならおまかせ!ビットコインや仮想通貨関連も歓迎!
業務内容
はじめまして、私のページをご覧いただきありがとうございます。
海外のニュースサイトや情報サイトを読んで
最先端の情報や流行を知りたい!という方、
是非ご依頼ください!
ビジネスやスタートアップから
AIやIoTといった最新テクノロジー関連ニュースまで
簡潔でわかりやすい日本語に翻訳します。
また、最近はビットコインなどの仮想通貨のニュースも急増しています。
日々更新される最新情報の翻訳も喜んで承ります。
1ワード4円でお受けいたします。
ご依頼をお待ちしております。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
英語、スペイン語、日本語の3カ国語での翻訳を承っております。
業務内容
英語スペイン語約200文字の日本語翻訳をいたします。
3カ国語での翻訳ができます。英語⇔スペイン語での翻訳も受け付けております。
もちろん日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語での翻訳も受け付けております。
日本語、スペイン語、英語ともにネイティブレベルです。
翻訳する時は直接的な翻訳になりすぎず意味を変えずに、読み手にもわかりやすいように自然な翻訳をするようにこころがけております。
あまりにも専門的なことは承りかねますのでご了承ください。
英日翻訳 6~円/1ワード(+手数料・税) 総ワード数/1500+2日で納品
業務内容
英語の文章を日本語に翻訳します。
お堅い業務文章から雰囲気に即した小説・脚本類まで幅広くこなせます。
*専攻は西洋文学であり、ガチガチの文系人間なので、リーガル文書・高度理工学系文書類は能力不足からお断りせざるを得ない場合がございます。
単価は翻訳対象の種類・総ワード数によって変動いたします(シナリオなど柔軟な表現力を要する種類のものは多少レートが上がります)。数万ワード級の大型案件も大歓迎。総額で10万円を超える場合、超えた分だけの手数料が半減するため、大型であればあるほどクライアント様にとってもお得な取引となります。
納期は文字数にかかわらず総ワード数/1500+2日(+小数点以下切り上げ)が目安です(商品例の販売価格・納期は翻訳対象が1万ワード、かつ最低レートの場合の例となります)が、当方のスケジュールによって変動する場合がございます。
中国語翻訳全般
業務内容
1000文字の会社概要を2日間で納品いたします。翻訳作業に入る前、必ず徹底的に貴社情報のリサーチを行い、貴社サービス、理念等を理解した上で翻訳いたします。
※修正は2回まで可能です。
韓日⇔韓日の翻訳致します
業務内容
~~~~~~~~~~*
・A4 1ページ1件として作業
・1件あたり24時間以内作業
・日本語⇒韓国語、韓国語⇒日本語 可能
・基本的にMSWord・Excel、Txtで納品
はじめまして。
日本に住んでいる韓国人です。
2013年より日本のIT会社にて、韓国側サービスの責任者として勤務しました。日本語のゲームシナリオ翻訳/データ/企画書/仕様書などを両国語で作成と翻訳する業務を担当しました。つい最近までも韓国運営コンサル、翻訳サポート業務を続けてきました。
特に日本のコンソールゲームがかなり好きで、フリ活動としてゲームシナリオの翻訳とかも続けてます。大学の専攻がソフトウェア開発でしたのでIT関係の専門用語にも対応できます。
他にも説明書の翻訳、ビジネスメールの対応や自己紹介書、プレスリリース、住民票、友人への手紙などの翻訳経験があります。
お仕事をいただければ、いつでもすぐに取り掛かることができます。
何卒、よろしくお願いいたします。
~~~~~~~~~~*
英語の動画翻訳して日本語字幕つけます
業務内容
5分以内の英語動画を翻訳して日本語字幕挿入します。TOEIC900点代取得済みで留学経験はトータル5年以上しています。今までですと企業様の商品紹介の動画の翻訳と字幕挿入作業経験ありです。Premiere Proを使用し字幕を挿入しますので、動画の雰囲気に合わせたフォントに変えることができます。
あまりに専門的な用語が多い動画ですとお断りする場合があります。
購入前にメッセージをしていただいて動画を見て判断いたします。
5分以上の動画も追加料金が発生いたしますが、承ります。まずはお問い合わせをお願いいたします。
ミリタリー・軍事関連英文の日本語翻訳
業務内容
500文字以内のミリタリー関連の英文を日本語に翻訳します。
ミリタリー関連とは、自衛隊やアメリカ軍、その他軍隊にの行動や装備品にかかわる内容です。
500文字より多い分量については、納期と金額を別途相談させてください。
納入品は、1.和訳テキスト、2.対訳表の二点となります。
アイデア、抽象的なものでも文章にします!日本語⇔英語
業務内容
手紙、取り扱い説明書、マニュアル、メニュー、などなんでも翻訳いたします。アメリカ在住なのでネイティブの感覚に近い文章に仕上げます。
きちんとした原文がなくてもこんな感じのものにしたい、こういうことが伝えたいなどを言ってくだされば対応します!
できるだけすぐに作りますが、手直しを承った場合は24時間以内にはできない可能性もあります。
安価でスピーディーに翻訳対応します。日本語からは40の言語に対応。
業務内容
日本語→英語、中国語、韓国語の翻訳を1,000文字まで6,000円にて
翻訳対応いたします。
納期は案件の状況にもよりますが1日〜2日程度で納品をさせていただきます。
納品後の不明点等も基本的に無償で対応させていただきます。
英語、中国語、韓国語以外にも日本語からは合計で40ヶ国の翻訳に対応しております。この翻訳は対応できないか?等価格も含めてお問い合わせください。
外国人観光案内in東京
業務内容
外国人が喜ぶ場所に、相手の希望に合わせながらアテンド致します。
接待観光などでお困りの場合、観光計画の作成までお手伝い致します。
英語・ポーランド語での通訳が可能です。
医学翻訳、メディカルライティングのお手伝い致します
業務内容
当方、国公立大学の医学系大学院で大学院生をしております。最新の、医学 or 医学生物学に関する論文のまとめや、それに類するライティングのご要望がありましたら、ぜひ一度ご連絡下さい。
(過去に受注いたしましたサンプルなども必要であれば、お送りできます)
値段交渉は可能ですので、適宜ご連絡お願い致します。
日英語翻訳【条件交渉可】
業務内容
500文字程度の英訳、和訳対応します!
諸々交渉も承ります。
お気軽にご依頼ください。
◆海外大学卒業、その後もビジネスで5年以上英語を使っております。
英語→ポルトガル語、ポルトガル語→英語の通訳業務と翻訳が出来ます
業務内容
ポルトガル語文書の翻訳・レイアウト編集
・PDF文書からの翻訳
・Ms Office系ソフト(Word、Excel、PPT)
・Pages, Keynote
・Webサイト制作
・印刷
フランス語のレシピ、メニュー日本語に翻訳します。
業務内容
フランス料理のレシピ、メニューを日本語に翻訳します。量や内容により値段や納品期限の相談を承りますので気軽にお問合せ下さい。
日本語メニュー、レシピ、フランス語に翻訳します。
業務内容
日本料理やオリジナル料理をフランス語へ翻訳します。メニュー量、や納品日などによって値段交渉も変更可能ですので気になる方は気軽にお問合せ下さい。
レストランのメニューを英語化致します
業務内容
●翻訳&レイアウト制作
メニューをスキャン(PDF)して頂くか、元データをPDFでお送り頂ければ、メニューを英語に翻訳した上、元のメニューデザインに近い構成でレイアウト制作致します。
画像データをお送り頂ければ、写真付きのメニューもできます。
PDFで納品致しますので、そのままプリントしていただくか、印刷する場合は印刷用のPDFデータを制作しお渡ししますので、そのまま印刷会社へお送りください。
●メニューの翻訳のみも承ります
レイアウトをせず、文字のみの英語への翻訳も承ります。この場合もメニューのスキャンデータ(PDF)、または元データをPDFでお送りください。ExcelまたはWordにて、左の列に日本語を1品につき1行として入力し、対応する英語訳を右の列に入力して納品致します。
●料金
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥8,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真あり(画像データ支給、10点程度まで)
1ページ当たり ¥10,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウトなし
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥5,000
少ない文字数や蒸気に当てはまらない場合も、お気軽にご相談ください。
英語翻訳
業務内容
イギリス人のスタッフを中心に翻訳致します。
通訳ガイドの資格者が翻訳したり、元大学教授の秘書だったりと
得意分野は様々です。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。