料金・口コミ・実績などでタスク・作業・WordPressのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
148 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
東大卒・帰国子女・TOEIC985の英語のプロ
はじめまして。 東大法学部卒、高度な英語力を活かし、翻訳・通訳・ライティング・マニュアル作成・リサーチなどをお引き受けしています。 過去には海外在住経験があり、英語での発信・対応にも自信があります。現在はフリーランスとして活動中で、納品の速さと正確さ、読み手に寄り添った文章作成を心がけております。 ▼対応可能な業務 ・日英/英日翻訳(ビジネス文書、学術記事、公文書、飲食店メニュー、小売店掲示物など) ・通訳・外国人向けツアーガイド ・ライティング(note、Web記事など) ▼資格 ・TOEIC 985点 ・IELTS7.5 ▼活動時間/連絡について 基本的に平日・休日ともに柔軟に対応可能です。返信は可能な限り即日対応いたします。お急ぎの案件もご相談ください。 ▼好きなこと・得意分野 ・ロジカルシンキング ・文章を分かりやすく整えること ・異文化・国際的な話題 ご相談だけでも大歓迎です。お気軽にご連絡ください!
英語ネイティブ(アメリカ)で日本語能力試験1級取得済み。私立大学での翻訳経験3年間。
新卒で大学の研究センターに入社し、データ分析などの事務を担当。その後、愛媛県伊方町役場にて、教育委員会と英語講師間の通訳業務や、現地博物館のSNSコンテンツの翻訳を通じて国際交流を推進しました。現職では、就職支援関連の会議文書やIR資料の英訳、学生と職員間の通訳を担当。翻訳、エディット、プルーフリーディングを行い、過去のドキュメントとの統一性を意識しながら、専門用語の単語帳を作成し、翻訳時に活用しています。英語ネイティブ(米国)で、日本語能力試験N1取得済み。今後は翻訳をメインとした業務にこれまでの経験を生かして、正確かつ読みやすい英語表現を追求し、質の高い翻訳を提供したいと思っています。 ▼可能な業務 ・翻訳(日本語から英語) ・経験分野:ビジネスやIR、観光、SNS、歴史 ▼資格 ・日本語能力試験 1級(2023年7月) ▼実績例 ・就職部の活動報告(提案書、中間報告書、年度末報告書)の翻訳(日本語→英語) ・海外就職調査の翻訳(日本語→英語) ・起業支援案件の翻訳(日本語→英語) ・企業や学生向けのMicrosoft Formsアンケートの翻訳(日本語→英語) ・学内アナウンスの翻訳(日本語→英語) ・機械翻訳のポストエディット(MTPE)作業 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的に19時まででお願いいたします。素早い返信絵お心掛けています。電話対応も可能ですが、メールの方が一番早く対応できる連絡方法です。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
日米両方での勤務経験あり。ビジネス英語ならお任せください!※通訳もします
こんにちは! 米満一生と申します。 私は英語と中国語をビジネスレベルで使用できます。 現在は、日本語講師、通訳士、翻訳業務代行などを中心に 活動しております。 ■経歴・海外経験 中国の北京大学に留学経験あり。 2024年は21都市に滞在し、日本語講師をしておりました。 ■資格 中国語HSK5級合格 英検準一級 TOIEC905点 日本語講師として外国人に日本語を教えております。 ■アピールポイント 経営コンサル会社にて2年の勤務経験があり、レスポンスの速さや、業務遂行に対しての責任感に自信があります。 現在はフリーランスとして、ビジネスミーティングの通訳、ビジネス文書の翻訳、ビジネスメールや電話の代行、海外新規開拓の営業代行、など英語と日本語に係る業務を支援しております。お気軽にご相談ください!
映像翻訳が得意分野です。
留学経験を活かし、帰国後は約3年間にわたり日英・英日の口頭通訳業務に従事してまいりました。特に映像翻訳に強みを持ちつつ、一般文書からビジネス文書まで幅広い分野の翻訳にも対応可能です。高い語学力と文化的な理解を武器に、常に相手の意図を正確かつ自然な形で伝えることを意識しております。 また、業務においては柔軟な対応力を大切にしており、急な依頼や多様な業務内容にも臨機応変に対応していきます。チームでの連携を大切にしつつ、責任感を持って丁寧に仕事を進めることを心がけています。
10年経歴の日韓翻訳者
日本語原文の正確な意味やニュアンスをもとに、韓国語ならではの言葉の味を生かした翻訳を目指しています。 漫画、小説、台本、ゲームなどストーリーのある分野が得意ですが、観光、マーケティング、ビジネス文書、取扱説明書、仕様書、心理学にも対応可能です。 日本語能力試験(JLPT) 1級 満点 日本文部省国費奨学生として京都大学の日本語·日本文化1年過程修了。 翻訳経歴 1)日韓翻訳 出版翻訳 一般書(文学小説、子供教育、自己啓発など)7作品, BL小説及びTL小説12作品 日本漫画(webtoon)翻訳のLGとして活動(今まで約70作品) 日本漫画(webtoon)翻訳者として活動中(今まで15作品) 日本漫画(webtoon)翻訳のトライアル評価者として活動中 日本漫画(webtoon)の翻訳講義の講師として活動中 ゲーム(雀*、 Girl x H***r) 日本ドラマ16話分の台本の翻訳 タイドラマ14話分の重訳(日韓翻訳) タイドラマ12話分の重訳(日韓翻訳) 韓国ドラマのネイティブチェッカー 3作品 2)韓日翻訳 WEB小説の韓日翻訳及びチェッカー (ピッコマで連載中:ロマンスファンタジー、ファンタジー) 400話 タロット占いアプリの韓日翻訳のチェッカー 職歴 アウトドア用品製造及び輸出貿易会社の海外営業チームで6年間勤務。 バイヤー対応、オーダー管理、検品管理、取説や仕様書、パッケージ翻訳など。 Coleman テント、スリーピングバッグ、テーブル、バーベキューセットなど。
タスク・作業のおすすめポートフォリオ
絶対音感を活かして、YouTubeの楽曲を楽譜に書き起こし(採譜)させていただきました
各リフォーム、ビフォー・アフターまとめました
薬剤師として累計4000名以上の患者様と関わってきました
顧客対応、事務、WEB作成、翻訳・通訳(スペイン語・英語)経験あり。信頼関係を大事にします。
初めまして、どら焼き花子です。 日系企業で5年間勤務後、スペイン留学・スペイン勤務を経て、現在スペインに在住5年目です。事務、顧客対応(対面・電話・メール)、在庫管理、WEBページ作成等の経験があります。 現在は更なるレベルアップを図って、公的な機関でWEBプロムラミングを習熟中で、並行してフリーランスとして仕事をしております。 こちらでの仕事をメインにしていきたいと考えておりますので、長期案件も引き受け可能で、素早い対応を心掛けます。 使用言語:日本語、英語、スペイン語、カタルーニャ語(学習中) ▼可能な業務 ・事務作業、データ管理 ・秘書 ・顧客対応(メール・チャット) ・テープ起こし、文字起こし ・旅行記事、執筆 ・スペイン語⇄日本語訳、英語⇄日本語訳 ・データ入力等のパソコン作業 ・ホテルの手配や各施設の予約等 ・ツアーのコーディネート(スペイン近辺であれば、同行も可能です) 上記に関わらず、幅広くお仕事させていただきたいと思っておりますので、ご相談ください。 ▼活動時間/連絡について 特に活動時間の制限は設けていないので、基本的にはいつでも可能です。 (当方はスペインに在住しており、日本ー7時間ですので、その点を把握していただけますと幸いです) 可能な限り素早い返信を心掛けています。 連絡方法はメールやSkype、Teams等、柔軟に対応します。 秘密厳守/期日厳守でお仕事させていただきます。 何かご質問等がありましたらお気軽にお問合せください。 どうぞ宜しくお願いいたします。
アメリカ在住10年以上。今まで2000件以上の翻訳を担当。丁寧で読む人に伝わりやすい翻訳が得意です。
〈自己紹介〉 2013年にアメリカに渡り、現地の工科大学を卒業するなど米国(主にNY)に10年以上在住していました。 シリコンバレーのITスタートアップで働いていたこともあり、ビジネス英語やネイティブでなければわからない言いまわしの難しい英語などにも対応できます。 また、取扱説明書やプレゼンテーションなどの資料の翻訳も得意で、2023年の1月に独立してからは2000件以上の翻訳を担当してきました。 読みやすく、伝わりやすい翻訳を常に心がけており、希望に応じて文章の意図などをくみ取ったうえで翻訳することも可能です。 せっかく翻訳するなら高いクオリティのものを作りましょう。 ご依頼お待ちしております。 〈経歴〉 テネシー工科大学卒業後(GPA 3.8)、NYのプライベートバンクに勤務。海外の富裕層を対象に営業を担当したのち、一年目としては破格の数十万ドルの営業成績を収め、その年の年間新人賞に抜擢。その後は社長秘書として勤務し、NYの金融の街を飛び回る。 その後、シリコンバレーののITスタートアップでCOO(最高執行責任者)を担当し、スタンフォード大学やUCLA大学の団体と協同でプロジェクトを行う。 2023年の1月には日系企業の海外進出を支援するため、日本で独立。 現在は2000件以上を超える翻訳の経験をもとに、相手に伝わりやすく【刺さりやすい】翻訳を手掛ける。
4カ国語に堪能、3カ国に住んだ経験あり
スペインで日本人の家庭に生まれ育ちました。スペインで美術の学士号を取得しました。ドイツにも7年間住み、美術史の修士号を取得し、実務経験を積みました。ベルリンのサムライ・ミュージアムだけでなく、さまざまなアートギャラリーで働いてきました。2024年9月に日本に移住する前に、日本語の理解を深めるために日本語能力試験N1級を取得しました。柔軟で好奇心が強く、4ヶ国語を話すことができます。そのため、海外のクライアントとのコミュニケーションを担当してきました。マネジメント、事務補助、翻訳の経験があります。さまざまなクライアントのために、メールマガジンのデザインや編集、SNSの管理、プレゼンテーションの準備などを担当してきました。
ビジネス英語翻訳を中心に丁寧に柔軟に対応させていただきます
プロフィールにご訪問いただきありがとうございます。 以下、経歴等となります。どうぞご参照下さいませ。 【可能なお仕事】 ●翻訳(日⇔英) 大手電気メーカー勤務:契約書や作業手順書、規程標準類、プレゼン資料、工場案内、装置のソフト英訳などを取り扱っておりますので、それぞれの独特な表現方法も理解しております。 特に製造業やカーボンニュートラルに関わる用語などは日常的に翻訳しており、内部監査員の資格もございますので、クライアント様のご要望があればプラスアルファの知識なども盛り込む事が可能でございます。 ⚫︎Webデザインのhtmlやcssの翻訳・編集 ⚫︎軍用機、軍用装備、アビオニクスも翻訳可能です。(NDA必須も可) ●ライティング・リライト 日英共に膨大な量の文章に携わって参りました。 クライアント様やサプライヤ様との交渉経験も多く、Lancersでのお仕事を通じてこれからもさらに学びたいと思います。 ●海外取引 貿易業務を長く担当しておりましたので、北米、南米、北欧、アジアを対象とし、小さな部品から大型装置まで取り扱う知識がございます。 ・声のお仕事 ナレーションや声優をやります。 10代から70代までの声を作ることができます。 動画にこういうナレーションや会話を入れたい。というご希望があればまずはお問い合わせください 【お仕事及びご連絡対応時間】 翻訳及びライティング:平日は2~3時間程度の程度、休日は3~4時間程度の時間を確保する事が出来ます。 いずれも、ご連絡は日中も可能ですが、本業の出社日のみ返信が夜になる場合があります。 【趣味】 歴史や自然探訪、生物に興味があります。 【その他】 時代に敏感な、丁寧な対応を心がけておりますので、ご連絡いただければすぐに対応できるように努めます。 又、クライアント様の機密事項は厳守するようにいたします。 ●作成中の資料等はネットワーク上に保存せずローカル上に保存。 ●自宅のネットワーク環境はセキュリティソフトを導入し、漏洩なきよう細心の注意を払う。 どうぞご検討くださいませ。
オーストラリアに一年いたので英語の翻訳、そして商業高校出身なのでパソコンも得意です
私は商業高校出身で、パソコンに触れる機会は多かったのでタイピングが得意です!そして、その後トヨタ自動車で5年働いたので車の知識があって、かつ趣味でバイクに乗るのでバイクの知識もあるので車両の文章の記事も書けます! オーストラリアに一年いた経験があるので英語の翻訳は任してください!
自由記述のデモデータを使ったKH Coderによる計量テキスト解析を行いました
文字屋かえでの広告動画作成しました
アプリへの協力をしました
サンキューカードを500枚代筆しました
日本在住の英語ネイティブ!マーケティング、SNSや観光業界での校正や執筆の経験を活かしたいです。
言語 * 英語:ネイティブ * 日本語:ビジネスレベル 可能な業務・スキル * 英語→日本語の翻訳 * 英文の校正・執筆 * 英語ネイティブチェック * リサーチやファクトチェック 資格 * JLPT・N2を合格 実績 * Visit Fukuoka (crossroadfukuoka.jp) に記事が掲載されています。 * Voyapon (Voyapon.com) に記事が掲載されています。 * かく市町村オフィシャルインスタグラムの投稿テキストの校正 * など ご興味を持っていたでけたらぜひお気軽に連絡ください! 活動時間はフレキシブルなので、できる限り急速に対応させていただきます。お急ぎの案件もご相談ください。 連絡は基本的にはいつでも可能ですが、お急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 得意・好きなこと * 読書 * 音楽を聴くことと弾くこと * 着物の着付け
英語翻訳、ネットショップ運営管理、簡易ウェブサイト制作を行ってきました。
【自己紹介】 これまで輸入販売、ウェブサイト制作・運営、SNS管理運用を行って来ました。またオーストラリア NSW州立大学卒の英語力を活かした和英文の翻訳は可能です。 【これまでの実績】 ・海外からのスポーツ商材の輸入販売(ネットショップ) ・ネットショップ制作(WordPress、ロリポップ)/運営、管理 ・データ入力(商品情報、画像掲載) ・ブログ・SNS記事執筆/取材記事執筆(撮影含む) ・お問合せ対応(和英)電話、メール、SNS経由 【活動時間】 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 Lancersは登録したてで、実績もありませんが一生懸命頑張ります。どうぞよろしくお願いいたします。
長年の翻訳通訳実績を生かして!ハイクォリティの翻訳します。
日本で生活してブラジルでも生活経験がある為、価値観が入った言語理解ができます。
6年間総務と人事の仕事を経験を持っています。日本の企業で、翻訳/通訳(日本語 ⇔ ベトナム語)
私の長所は、明るくて・前向きで・粘り強いところです。 思ったような結果が得られなくても、原因を分析・改善して目標に向かってコツコツ努力します。失敗を悔やんだり悲観的な話題も好みません。 友人が話していて心地よいと褒めてくれたこともあります。 私は日系企業に勤務した経験が5年ほどあります。短大卒業後、日本食のレストランでアルバイトをしました。お客様の95%は日本人であり、日本の文化・料理に対する理解が深まり日本語でのコミュニケーション能力が高まりました。正社員としては、2社で総務系の役割を担いました。通訳/翻訳を含めて、契約・人事系事務一般を広く経験しました。 日本語力とこれまでの知識・経験を生かして、貴社に貢献したいと思います。
TOEIC930台級の実力者が深い読解力でスピーディーかつクオリティーの高い英→日翻訳を承ります。
私は翻訳専門のフリーランサーで、英語を日本語に訳すことを得意としています。 ★承れる依頼 ・英→日翻訳を得意とし、原文の意味を汲み取り自然な日本語に訳します。 ・必要であれば日→英翻訳も可能です。 ・ワードやエクセルの原文は勿論、PDFや画像に映っている原文をフォーマットを維持しながら訳すことも可能です。 ★資格 ・英検1級(TOEIC 930点相当) ★過去の実績 ・ゲームのローカライズ、書籍の翻訳、図面の翻訳等。 ・オンライン英会話塾の補佐。 ●翻訳のフリーランスを始めて1年になりますが、幼い頃から両ヵ国語を流暢に喋り書いてきたので、ニュアンスを汲み取った自然な訳を保証できます。 ★得意分野 ・インディー作品から大規模なものまで、ゲームのローカライズを一番得意としています。 ・ネットカルチャーにも流通しておりますので、動画の字幕なども幾つも翻訳してきました。 ・原文の意味を伝えることを最重要視しながら、元の言語を意識させない自然な意訳を得意とします。 ★活動時間/返信や連絡 フリーランスの身ですので、他の仕事と被らない限り柔軟に対応させていただきます。連絡の返信時間は早く、返信をお待たせすることはありません。 翻訳を始めて比較的日は浅いですがクオリティーは保証致します。お仕事内容によりますが、他の訳者よりも低いお値段で承らせて頂くことも可能ですので良ければご相談ください。少しでも興味を持っていただければ、些細なご相談からでも大歓迎ですのでお気軽にお声かけください! メッセージお待ちしてます!
URLデータ確認をしました
投資歴10年の現役トレーダー 株式、先物、コモディティ、FXと幅広く実践しました
Webサイトのテスト業務を担当しました
フォルダーを監視し自動印刷しました
新着のランサー
秘書・事務
その他
未選択
YouTube・動画編集者
その他プログラマ・エンジニア
電気・電子・機械技術者
ライター
グラフィックデザイナー
ECコンサルタント
その他専門職
会計・財務・経理
プロダクトデザイナー
プロジェクトマネージャー (PM)
この検索結果に満足しましたか?