料金・口コミ・実績などでExcelマクロ作成・VBA開発・ベトナム語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
18 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
データ作成・テキスト入力、検索・リサーチ、翻訳・通訳サービス、サブタイトルなどの仕事ができます。
大学時代含めて10年、検索・リサーチなどを経験しました。 データ作成や翻訳サービスなども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・ネットで情報収集・検索 ・Excelでデータ分析・まとめる ・データ作成 ・ベトナム語⇔日本語⇔英語 ・音声文字変換 ▼資格 ・博士課程 ▼実績例 ・IT業のQA/QC ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・経済ニュース ・ビジネス計画 ・企業分析 ・本読む ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声掛けください。 どうぞよろしくお願いいたします。
6年間総務と人事の仕事を経験を持っています。日本の企業で、翻訳/通訳(日本語 ⇔ ベトナム語)
私の長所は、明るくて・前向きで・粘り強いところです。 思ったような結果が得られなくても、原因を分析・改善して目標に向かってコツコツ努力します。失敗を悔やんだり悲観的な話題も好みません。 友人が話していて心地よいと褒めてくれたこともあります。 私は日系企業に勤務した経験が5年ほどあります。短大卒業後、日本食のレストランでアルバイトをしました。お客様の95%は日本人であり、日本の文化・料理に対する理解が深まり日本語でのコミュニケーション能力が高まりました。正社員としては、2社で総務系の役割を担いました。通訳/翻訳を含めて、契約・人事系事務一般を広く経験しました。 日本語力とこれまでの知識・経験を生かして、貴社に貢献したいと思います。
私には「 人と関わりながら仕事やっていく」 という軸があり、さらに日本とベトナム関連するしかをしたい
私は職場でコミュニケーションをしっかりとり、人間関係がうまくいくように気をつけいます。私は日本語学校で通訳者として約1年間でバイトしていました。
日本語を教えていた3年間で仕事しましたし、データを入力内容をしました
なんとも仕事をやりたいと思っています。どうぞ宜しくお願いします!
ブリッジエンジニアのとして、やったことがあり ■可能な業務/スキル css html javascrip flutter android node.js react.js java php web api ▼実績例 下記のプロジェクトの開発を経験しました。 ・backend ・frontend ・api ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 skyper/メールで日本語でやり取りできる ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
Excelマクロ作成・VBA開発のおすすめポートフォリオ
出品している楽天RSS自動売買システムのカスタマイズ対応としてトレーリング決済を実現しました
エクセルでの様々な作業を自動化するマクロを制作(2025年6月19日まで その1)しました
国土交通-宅地建物取引業者一覧取得 国土交通に登録されている宅地建物取引業者を一括取得しました
ORIGIN-DATAスクレイピング&ヤフショCSV作成しました
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
1998年に日本に留学しまして、松本市にある信州大学を卒業した後、日本で6年間ぐらいで組込み系システム開発のソフトウェア開発を行いました。ベトナムに帰国した後、ブリッジSEとして10年間以上で仕事しています。 ・ブリッジSEで、Java、PHP、MVCなどのWEB系アプリ開発において、バックエンド担当(フロントエンドができるが、得意ではないレベル) ・ブリッジSEで10年以上仕事しているので、プロジェクト管理に自信があります。 ・2012年からオフショア支店長としてしていますので、会社運営などに関しての知識あり ▼可能な業務/スキル ・C言語:組込み系システム開発で6年経験 ・C#、VB.NET、アンドロイド(Java)、UWPが得意(10年以上の経験) ・IOS(Swift)、MVC、PHP、NodeJs、JavaScript、TypeScript ・システム設計書の翻訳・通訳可能(ベトナム語⇔日本語) ※Web系のフロントエンドは、勉強中で初心者です ▼資格 ・日本語能力試験1級 ・漢字能力検定3級 ・信州大学経済学部卒 ・大学卒業後、松本市にあるコンピューター専門学校で2年間でプログラミング学習 ・基本情報技術試験 ▼実績 ・Google Playストアにもミクロソフトストアにも色々なUWPアプリを作成し、公開しています。 ・15年以上ブリッジSEとして仕事しながら、色々なプロジェクトに参加することで、C#(WinForm、UWP、MVC)、VB.NET、Android(Java)、IOS(Swift)、PHPなどの言語力を高めてスキルアップ(※フロントエンドは初心者です) ・VB6からVB.NETへのマイグレーション ・POS系の開発経験あり ・SQLサーバー、オラクル、PostgreSQL、MySQL、SQLite、Firebase、AWSのデータベースに関しては、プロジェクト長年参加により、自信あり ・業務効率化のため、色々なツール(TCP、Webサービス、FTPS、ファイル変換など)も開発経験あり ▼活動時間/連絡について ・できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 ・平日:18時~、土日は、フルタイム作業可能 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
どんなことでもチャレンジしたい
初めまして、 グェンと申します。 ベトナム人ですが日本にやく7年間で住んでいます。 車の部品の構造解析に関する10年間の経験があるので、解析業務はもちろん対応可能です。 それ以外はpythonかcかtcl/tkなどの言語も使った経験もあり、それに関するの仕事も対応可能です。 また、いつも新しいことをチャレンジしたいので、どんなことにもお相談してください。 日本語と英語でもコミュニケーションできます。 宜しくお願いいたします。 グェン
皆さんを助けることができれば、嬉しいです・間違ったことから学ぶことができます。
自己PR 私はアインと申します。ダナン外国語大学で卒業しました。 卒業後、KumaというIT会社で仕事をしています。として担当しました。 2019/11~2024/4/1:翻訳者 (Comtor)・確認者 (Tester)として担当しました。 ※良いところ: ・皆さんを助けることができれば、嬉しいです。 ・必要があれば、残業ができます。 ・間違ったことから学ぶことができます。 ・注意深いです。 ※出来たところ: ・プロジェクトの資料、お客様からの修正指示を日本語からベトナム語まで翻訳して、エンジニアに伝えてきました。お客様のご希望を伺いて判断出来ました。 ・ユーザーインターフェースが作成した部分をしっかり確認できました。 不合理な動作、不具合が 発見出来ました。 ・各プロジェクトの状態を確認し、完成時期を厳守し、チームメンバーの役割と発生する問題を報告しました。 結果的にチームワーク力を高めました。 ・ワールドとエックススキルができました。 ・Adobeフォトショップ、HTML、CSSの基本的な操作が大体わかりました。
通訳・翻訳センターで3年経験。役所、銀行、病院などの行政書面。商品説明、サービス内容や利用規約。
日本に8年在留中 西武文理大学のサービス経営学部卒業生 通訳・翻訳センターで3年経験をもっています。 資格: TOEIC 905 JLPT: N2 翻訳・品質チェック実績 ● 社内会議の書類(英語⇔の日本語) ● JR西日本お客様センターの問い合わせと回答メール(英語⇔の日本語) ● 東京メトロお客様センターの問い合わせと回答メール(英語⇔の日本語) ● Visit Japan Web の問い合わせと回答メール(英語⇔の日本語) ● ハローワークの制度文書、問い合わせと回答(ベトナム語⇔日本語) ● デロイト トーマツ グループの内部通報制度のメール(ベトナム語⇔日本語) ● 通信会社のFAQとマニュアル英語翻訳 責任を持って、最も適切な翻訳をしています。 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
メルマガ配信やWEB経由での問い合わせ状況を分析するツールを作成しました
歯医者さんから依頼を受けて診療結果一覧表を一から作成しました
人材研修企業の能力診断フォームの返信業務を自動化し月180分の工数削減をしました
医療情報ネット(ナビイ)取得しました
経験がまだありません。でも、頑張ります
穴吹国際みらい専門学校。ビジネスホテルを卒業しました
IT企業にて7年勤務と資料の翻訳(英語、中国語、韓国語)作業を半年ほど経験あり
IT企業にて金融(海外支店)、生命保険系のシステム開発を経験しております。 また、英語翻訳、中国語、韓国語の資料を半年ほど翻訳作業をしております。 [スキル] ・Java 4年 ・Cobol 2年 ・Python 1年 ・VBA 7年 [資格] ・基本情報技術者試験 ・応用情報技術者試験
SREエンジニア・ベトナム語翻訳家
ベトナム語翻訳可能な現職のSREエンジニアです。 ■ SREエンジニア SRE(Site Reliability Engineering)とは、元々Googleが提唱したシステム管理とサービス運用に対するアプローチ方法です。 SREでは、サイトやサービスの信頼性を向上させるため、コード(プログラム)によって手作業や繰り返し行われる作業(トイル)を減らしたり、システムを自動化して作業量の増大に対応することを重視しています。 近年では、インフラの主流がソフトウェアによって制御可能なクラウドに乗せる傾向があり、「Infrastructure as Code」が進んでおり、SREが注目されるようになってきております。 SREを担当するエンジニアには、システムの運用構築の経験とソフトウェア開発のスキルの双方を兼ね備えたスキルが求められます。 ■ エンジニアとしての経歴 飲食業・製造業のシステム構築/運用の経験(7年) 官公庁・公共のシステム構築/運用の経験(5年) 大型WEBシステムのSRE業務(5年) ■ ベトナム翻訳語としての経歴 ベトナム(ハノイ)でのオフショアシステム構築案件に3年間携わった経験があります。 ■ 大手進学塾にて高校・大学受験対策の経歴(3年) ■ 対応可能な業務 ・インフラシステム設計周りの相談 ・運用軽減のための自動化/効率化の相談 ・ベトナム語⇆日本語⇆英語の翻訳 ・高校受験・大学受験の対策立案の相談 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!!
10年間以上日本会社での経験を持っています。
2012年~2021年:ベトナムで営業職や総合職として保険・金融業界、金属加工業界、繊維業界、IT業界の日系企業に働いてきました。 2022年:日本人旦那さんと日本に戻り、派遣社員として福岡市にある日本会社で事務を担当しています。 空いてる時間間、ベトナム語を活かして日本語・ベトナム語翻訳などの副業を探したく出品いたしました。 よろしくお願いいたします。 ▼可能な業務/スキル ・日本語・ベトナム語翻訳 ・ベトナム市場調査 ・WORD/EXCEL(マクロ作成可)/POWERPOINTなど ▼資格 ・N1 ・TOEIC 600 ・ベトナムの総合会計コース 実績の事例については守秘義務のため、会社名などを公開できませんのでご了承ください。 具体的に確認したい場合、インタビューや個別メッセージなどでお話しましょう。 ▼活動時間/連絡について 平日の18:00~21:00間と土日の9:00~16:00間、柔軟に対応させていただきます。 できる限り、ご連絡へ返事させていただきますが、移動中の際に急な依頼に対して返事できない場合もありますので、ご了承をいただければ大変感謝します。 ▼得意/好きなこと ・パソコン操作 ・コーヒー好き ・旅行好き ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
海外での生活経験を活かし10年以上の翻訳・通訳経験を持ちます。お客様の期待に必ず応えます。
こんにちは。私は、言語の壁を越え、人々が世界中でコミュニケーションを取るのを助ける仕事をしています。多くの国で暮らし、学び、働く中で、多様な文化に触れ、言語の重要性を痛感しました。そのため、翻訳家になることを決意し、今日まで日々邁進してきました。 <可能な業務> 法律、医療、技術、ビジネス、マーケティング、ウェブサイト翻訳など、幅広い分野での翻訳・通訳業務に対応しています。また、同時通訳、逐次通訳、コンセプト翻訳、ローカリゼーションなど、多種多様なサービスを提供できます。 <資格> 翻訳のプロフェッショナル資格である、日本翻訳連盟の翻訳能力認定試験(JTF試験)をはじめ、TOEICや日本語能力試験などの資格を取得しています。 <実績例> ● 企業間契約書翻訳(日英) 25,000語 ● 医療機器マニュアル翻訳(英日) 15,000語 ● ウェブサイト翻訳(繁体中→日本語) 5,000語 ● IT技術文書翻訳(日→英) 10,000語 <活動時間> フルタイムで翻訳業務を行っており、24時間以内に対応可能です。緊急性の高い案件や、プロジェクト期間中の土日祝日の対応も可能です。 よろしくお願いいたします。
「売上データを自動集計してレポートを作成するマクロ」を作成しました
ホットペッパービューティー-サロン住所・郵便番号&PDFしました
社内運用で使用するためのフリー席予約管理表を作成しました
厨房機器 温度・警報情報 集計システム作成しました
新着のランサー
サーバ・インフラエンジニア
その他プログラマ・エンジニア
デスクトップアプリエンジニア
この検索結果に満足しましたか?