英語の学習サービス紹介記事をSEOライティングの観点で制作します
業務内容
英語のオンラインレッスンサイトやアプリなどの紹介記事を作成します。
必要でしたらWord Pressへの入稿・装飾も可能ですのでご相談ください。
私は英語を3週間の短期留学とあとはオンライン英会話を利用して学習し、オランダへの4年間の留学をかなえました。
様々なツールを利用して学習した経験があるため、AIでは書けない実体験を盛り込んだ記事の作成が可能です。
・一文字3円×約3000文字〜4000文字の計算で提示させていただいております。
・納品スピードによって料金が異なります。
- トピック
- 一般
- トーン
- プロフェッショナル・フォーマル ユーモア 意見的
- 記事の種類
- 一人称
外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
翻訳します!英→日
業務内容
英語→日本語の翻訳をいたします。1時間あたり1500円から承ります。
例えば、A4文書1ページ(450ワード)あたり1.5~2時間で翻訳します。その場合、料金は2250円~3000円になります。
出来る限りご希望の期限までに納品いたします。
インバウンド対策用:飲食店やバーのメニューを英語化にします
業務内容
インバウンド対策のために飲食店やバーのメニューの更新が必要ではありませんか?
多くのメニューが英語科になっておりますが
1:全部のメニューが英語化できていない
2:英訳が直訳すぎて、あまり美味しそうでない
3:スペルミスが多い
4:新規メニューに対応できない
など上記はもちろん、様々なインバウンド対策に対応いたします。
お気軽にメッセージをください。
- 言語
- 英語
【スポットお助けサービス】社員紹介・サービス紹介などのインタビューを行います
業務内容
インタビューライターの宮崎が提供するライティングサービスです。
こちらのパッケージでは、取材・インタビューを伴った記事作成一式を行います。
※いつもお願いしているライターさんの都合が悪くなった、コンテンツを作成できる人員が部署にいない、社内イベントを開いたことを外部にアピールしたいなど、スポットでのヘルプを前提としたサービスです。
- サービス紹介(IT・コンサル・メーカーなど)
- 採用広報(いわゆる社員紹介等)
- イベントレポート
などの記事化にご利用ください。
納期は一律7日間(取材日起算)としておりますが、取材内容・稼働状況等によってはそれ以上いただくこともありえます。事前にご相談させていただきます。
通常のお取引とは異なり短期間のサービス提供となるため、ご意向のお伺いはじっくり行いたいと考えております(1時間程度のお打ち合わせを想定)。また、業界や貴社について入念に調べて業務に臨みます。元銀行員であり多くの業界へのインタビュー経験があることなどから、ITベンダー・コンサル・金融・商社・物流・研究機関・国際協力・NPOなど比較的広く対応できますが、事前にご相談いただけますと幸いです。英語インタビューも可能です。遠慮なくお問い合わせください。
商品カタログ、チラシ、フライヤー、SNS広告、ショート動画制作します
業務内容
インバウンドサポート
訪日外国人に対して抱えている課題、お悩みなど、なんでもご相談ください。
【課題】
- [ ] - テーブルチャージや、お通し代で揉めた経験
- [ ] - もっとインバウンド客で売り上げを上げたい
- [ ] - いつも同じ質問をされて業務効率が悪い
- [ ] - 英語がわからないのでどうしていいかわからない
- [ ] - 外国人の目線で文章が書けない
- [ ] -あっているかわからない翻訳機を使うしかすべがない
- [ ] - 英語でメニューを書くのが難しい
- [ ] - 現場は英語を話せないので、なんとなくで対応している
- [ ] - アレルギーや、宗教上の禁忌のものについて提供に不安がある
- [ ] 【弊社の強み】
- [ ] - インバウンド経験7年のディレクターが担当
- [ ] - 30カ国を訪れ、日本と異なる文化を経験しているため的確なアドバイスが可能
- [ ] - ムスリム向けの商品開発経験
- [ ] - 各旅行サイトの管理、インバウンド向けWEB制作や、SNSのサポート経験
- [ ] - メニューアップデート保証期間1年
- [ ] - メニューはネイティブが監修します。
- [ ] 【セールスポイント】
- [ ] - 1度プロに制作をお願いすれば一生使えます。
- [ ] - 御社と旅行者、双方に安心安全な受け入れ体制づくりを始めませんか
- [ ] - 多言語化することで、よく聞かれる質問や、それぞれのお店のコンセプトやルールをきちんと伝えることが可能になります。
- [ ] - スタッフの業務効率もアップ
- [ ]
- [ ] スタンダードプランの場合は1週間から10日程度での納品
- [ ] そのほかオプション付きは2週間から3週間での納品となります。
- フォーマット
- チラシ
他ランサーのドイツ語・英語の翻訳をレビューし・訂正いたします
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
日本語-英語通訳:商談や展示会 [JP-EN Interpreter for meeting and expo]
業務内容
千葉県を拠点として、個人事業主をしております。
現在は主にカタログ、マニュアル翻訳、海外進出企業の英語支援、展示会や商談の通訳をしております。
米国駐在時(サンフランシスコ、シカゴ)にメーカー間とのコスト、契約書、技術的内容の交渉や日本本社からの出張者-メーカー間との通訳もしておりました。アメリカ、カナダ、ブラジル、ドイツ、スペインなどのメーカーと仕事をしていた経験からも、時差やビジネス慣習の違いに合わせた対応を心掛けております。
通訳費用は「通訳時間費用+事前・事後打ち合わせ時間費用+交通費」となります。
時給:4,500円/時間
往復交通費(東京エリア):約1,000-2,000円
*スケジュール次第ですが、1日対応/土日対応も可能
*関東以外の国内外エリアも対応可能
*宿泊を伴う場合、宿泊費+2,000円/泊
以下のような対応も可能となっております。
*商談開始30分前へのオフィス来訪、商談後の事後ミーティング(内容確認など)
*駅に来社されるお客様を駅からオフィスへのご案内
*議事録作成可能(3,000円/時 日本語/英語両言語の場合 目安:2時間前後)
*スカイプ商談も可能(3,500円/時)
*メール翻訳・対応サポート(2,000円/時給)
時給は15分単位換算となります。(繰り上げ計算)
その他ご質問、ご相談がございましたらお気軽にお問合せください。
宜しくお願いいたします。
ジャンル問わず、英語⇄日本語の通訳から翻訳サービスを行なっております
業務内容
ジャンル問わず翻訳・通訳が可能です。
依頼される前に一度どのような内容かご共有頂けますと幸いです。
※内容によってご依頼をお断りする場合がございます。
翻訳:A4サイズ1枚につき、18000円
(一文字12.5円)
通訳:1H/10000円
立ち合いが必要な場合、交通費を別途で徴収いたします。
欧米で現地企業に勤務する現役デザイナーが英文履歴書作成します
業務内容
ヨーロッパ在住のデザイナーが英文履歴書のデザインをいたします。
私自身こちらで2度転職を経験し、かつ採用マネージャーとして数多くの履歴書を見てきた経験を生かして、採用担当者の目に留まる履歴書の作成をお手伝いさせていただきます。
【英文履歴書はデザインが重要】
英語履歴書(レジュメ、CV)には決まったフォーマットがなく、ご自身で工夫して読みやすくデザインをする必要があります。
特に欧米の企業には世界中から多くの応募がありますため、素晴らしい経歴やスキルをお持ちでも、履歴書が上手くデザインされていないと読んですらもらえないということもございます。
ネット上の英語履歴書に関するアドバイスには実は間違った情報も多くあることにも注意いただきたいです。
一度に読める文章量、視線の動きの意識したレイアウト、適切なフォントサイズなど、デザイナーでなければ知り得ないポイントを抑えた履歴書を作成いたします。
【内容に関するアドバイス】
英訳や英語の添削はサービスに含まれておりませんが、
プレミアムをお選びいただいた場合、追加したほうが良い、または削除した方が良い項目、文章があれば指摘させていただきます。
【ご自身で編集可能】
Figmaというブラウザ上で無料で使用可能なソフトウェアを使います。
操作方法がシンプルなため、納品後にご自身で編集いただくことができます。
もし難しい場合は修正作業をご依頼いただくことも可能です。
【流れ】
履歴書に含める文章をご共有いただきます。全てのテキストがコピー可能な状態である必要があります。
↓
こちらで内容を確認します。プレミアムをお選びいただいた場合、直した方が良いところはこの時点でアドバイスをいたします。
↓
デザインを仕上げます。
↓
デザインをご確認いただきます。この時点で誤字脱字などがないかご確認いただきます。
↓
修正が含まれる場合は修正依頼をいただき、こちらで修正後再度ご確認いただきます。
↓
PDF形式にて納品いたします。編集可能な元のファイルもお渡しします。
【私について】
日本の美大出身。東京のデザイン事務所やIT企業で経験を積んだ後、ヨーロッパに移住し、現地のゲーム会社でデザイナーとして働いています。
私自身もこちらで2度の転職を経験しており、その際英語での応募書類の準備に時間がかかった経験から、このようなサービスがあったら良いのではないかと考えつきました。
海外移住をお考えの方や、日本で外資系企業への転職をお考えの方のお手伝いができれば幸いです。
スタイリッシュな名刺をデザインいたします
業務内容
スタイリッシュな名刺、ショップカードをデザインいたします。
基本的には以下の流れでデザインを行います。
- ご希望をヒアリング
会社名やメールアドレスなど、掲載したい情報をまとめてお送りください。コピーペーストできる形式でお願いいたします。
ご希望のデザインテイストやレイアウトがある場合には、参考となる画像などもぜひお送りください。 - 印刷会社を決定
会社によってできる加工(活版印刷や箔押しなど)や紙の種類が異なりますので、ご希望のデザインに合わせて印刷会社を選定致します。 - デザイン案ご提案
2案ある場合、ご希望のデザインをお選びいただきます。 - 修正が含まれるプランの場合修正いたしまして、ご確認いただきます。
- 印刷会社への入稿
- 名刺お渡し
印刷会社からご希望の住所まで名刺を送付いたします。
現役プログラフィックデザイナー作。既存フォント使用の英語ロゴ製作。
業務内容
有名なInstagramやフェイスブックなど見栄えのするロゴは既存のフォントから作られていることをご存じですか?
オリジナルの文字でロゴを作ろうとすると高額になり時間もかかってしまいます。私がご提案するのは既存のフォントを厳選し、オリジナルに匹敵する素敵なロゴの作成です。
★フォントの種類は1000種類以上
★カラーリングもおまかせください
★希望のフォントにも対応可能です※
流れと致しましては、
ご依頼→ヒアリング→初期デザイン提出→修正→納品
となります。
私はグラフィックデザイン歴7年の現役です。
日頃はコスメ・ファッション・オーガニックフード・美容サロン等、女性に関連した仕事をしています。女性が喜ぶデザイン作りを得意としています。
ここが大切なロゴ作成のお手伝い窓口になれたらなぁと思い、始めました。
どうぞ、よろしくお願いいたします。
※フォントデータを頂戴する場合がございます。
【現役物販中ランサーが同行♪】まるっと1日香港展示会、通訳アテンド・交渉致します
業務内容
【ありそうでなかった!!英語・中国語ビジネス経験豊富な現役物販ビジネス中ランサーだからできる、バイヤー目線のアテンド通訳サービス】
【香港在住22年日本人だからこそ、痒い所に手が届くアテンド・香港観光プランの無料アレンジサービス付き♪】
*☆ 香港在住22年の現役物販ビジネス中の私が、ご希望の香港コンベンションセンターおよびAsia World Expoで開催される展示会に同行、通訳、交渉致します ☆*
日程はこちらをご参照ください↓
http://www.hktdc.com/info/trade-events/EX/en/Exhibitions.htm
私自身現役で物販ビジネスを行っており、展示会にも良く通っているので、バイヤーさんの目線で通訳が可能です。
長年中国・香港でのビジネス経験があり、現在もアメリカ・カナダ・オーストラリア・イギリス・ドイツ・中国などのメーカーさんから日本への物販ビジネスをしているので、自分で言うのも何ですが、交渉大得意で経験も豊富です♪
通常の語学専門の通訳さんに比べて、交渉のツボや周り方もバッチリ押さえているので、交渉もスムーズに進む事間違いなし♪
仕入れが決定した場合、追加オプションでその後のフォローアップや、代行作業を行う事も可能ですので、アフターサービスもご安心ください。
また、アテンド経験も豊富なので、展示会以外の香港の見どころや、レストランなどにもご案内可能ですので、お気軽にご相談ください。
日英翻訳(英日翻訳)★日本語500文字(英語500語)までの翻訳★IT/ビジネスメールなど
業務内容
日本語から英語(英語から日本語)に翻訳いたします。
IT機器の取扱説明書やビジネスメールやショートメッセージなど翻訳いたします。
懸命に調査し、時間がかかることもございますが、出来る限り正確な文書を目標に取り組みます。
★こんな方にオススメ!★
・ビジネス関連のものを「きちんと」訳して欲しいという方
・翻訳サービス会社にお願いするほどの予算はないけれど訳して欲しい、という方
・翻訳サービス会社にお願いするほどの文章ではないけれど、Google翻訳では頼りないし、という方
★業務経験・英語IT資格★
・日立ソリューションズ勤務
アラクサラスイッチの開発
英語メール対応
雇用契約書英訳
・TQE翻訳実務検定(日→英)
・CEFR B2(英語検定準1級・1級レベル)
・第2種情報技術者試験
人にあったそれぞれの難易度の英語の長文読解の問題をつくります
業務内容
英語長文の問題を解きたい方必見
1題1000円で作ります
値下げ交渉も大丈夫です
英検の対策をしたい人などにオススメです
<Instagram運用代行>どの業界・商材でも必ず統一感を出します
業務内容
◻︎こんなお悩みはございませんか?
「情報や商材が多くて投稿がまとまらない、統一感を出したい」
「インスタグラムをカタログのように見せたい」
「オフィシャル感、ブランド感を出したい」
「海外の顧客向けに、英語で発信したい」
「忙しくてSNSを運用する時間がない」
事前にヒアリングさせていただき、ターゲットなどをすり合わせたのち、
理想のアカウントをデザインさせていただきます。
◻︎開始までの流れ
お客様のサービス・ビジネス内容についてチャットでのヒアリング
↓
ご購入
↓
お客様より投稿画像をご提供いただく
↓
4週間分の投稿案の作成
↓
投稿案のご承認をお客様よりいただき、運用開始日を決定
↓
運用開始日より4週間後に納品完了
◻︎自己紹介
本業ではファッション業界でSNSを5年以上運用しており、
特に30代〜40代の女性向けの投稿を得意としております。
どんなジャンルでも対応可能ですが、物販系が得意分野です◎
また、日本のブランドを海外に売り込む海外マーケティングを担っており、
英語でのライティング(コピーやキャプション作成)も可能です。
ご希望であれば海外向けウェブ広告運営や、メールマガジンの制作・配信も承ります。
ぜひ事前にご相談ください!
購入にあたってのお願い
画像や動画の素材はご提供下さい。
1ヶ月=4週間でカウントさせていただきます。
購入後のキャンセルはお受けしておりませんのでご了承ください。
購入前に運用内容についてヒアリングを行いますので、まずはお問い合わせください。
翻訳字幕挿入(英語・日本語)
業務内容
メッセージやポイントを大切にしながら
動画に日本語または英語の字幕を挿入いたします。
日本語の動画に英語字幕、英語の動画に日本語字幕も挿入可能です。
1分の映像の字幕挿入費用は1000円~承ります。
その他、長さも承りますのでどうぞお気軽にご相談ください。
インターネット上に投稿されている動画(YouTube等の動画サイト)も字幕挿入可能です。
その他、翻訳はいつでも受けたわ待っておりますのでお気軽にご相談ください。
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
翻訳・/ライティング 海外ニュース記事、語学、留学
業務内容
フリーランスの翻訳者、ライターをしています。
【翻訳】
経済学や経営学などのアカデミックな文書、外国の映画やTVドラマの日本語化や字幕付け、公的証明書類の作成など、多岐にわたる対応をさせていただいております。
【ライター】
スポーツ(アメリカンフットボール、サーフィン、ウィンドサーフィン、少林寺拳法、柔道、空手等の経験者)、ファッション、ライフスタイル、留学(アメリカ)、語学学習(英語)、洋楽、海外ニュースなどをテーマにした記事や海外トピック記事ヤ動画の日本語化記事の提供をさせていただいております。
基本的作業時間及びコンタクトアワーは以下の通りです
平日 7:00-11:00/13:30-17:00/21:00-3:00、
週末、休日 8:00-11:00/21:00-3:00
【学歴】
早稲田大学教育学部社会科卒
カリフォルニア大学サンディエゴ校 マネージメント・サイエンス科卒
【職歴】
ウィンドサーフィン・ジャパン
博報堂
他(物流系、商社系)
【趣味】
アメリカンフットボール、サーフィン、ウィンドサーフィン、
少林寺拳法空手、柔道、70年代アナログオーディオ、
60-80年代洋楽、アメリカTV ドラマ(70年‐80年代物に強いです、もちろん最近のものもチェックしています)
文章がプロフェッショナルになるように、英語の翻訳をネイティブチェックします
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
現役英語教員が、一人一人の目的に合わせた英語学習のサポートを行います
業務内容
【現役英語教員があなたの英語学習をサポート】
●目的のヒアリングから始めます。
●目的に、合わせたカリキュラム作成いたします。
●結果だけでなく学習過程もサポートいたします。
●zoomを利用し、お客様の生活に合わせて学習時間の設定を行います。
〈内容〉
○高校入試対策
○大学入試対策
○英検/TOEIC 対策
○ビジネス英語
お客様とのコミュニケーションを大切に、目的達成のために全力でサポートいたします!
英語で海外で売れるセールスレターを1つの商品に対して、2パターン書きます。ます
業務内容
海外へ商品を販売したいが、英語で効果的なセールスレターを書けない。
どの様に自社の商品を売り込んで良いか分からない。
海外へ進出したいが、何から始めてよいか分からない。
等、自社の商品に自信はあるが、海外の経験が無い、英語に自信が無いという方にお勧めです。
御社の商品を詳しく調査させて頂き、また御社の商品の仕様、ベネフィット等に基づいて
効果的な、売れるセールスレターを作成致します。
A/Bテストを行う為に、2パターンを作成し、お試しください。
ディレクトレスポンスに基づいた手法を用いて作成するセールスレターです。
ワードデータによるセールスレターの納品になります。
(※御社の方で修正し、他の商品に流用頂ける様に)
まずは、御社の基本方針、ビジョン、ミッションステートメント、商品の詳細を頂けますでしょうか。
また、ターゲットとされる国、出来るだけ詳しい客層の詳細(デモグラフィック、サイコグラフィック等)を教えていただけますでしょうか。
そのデータに基づき、サンプルのセールスレターを作成(英語、日本語)致します。
それをご評価いただき、フィードバックを頂き、修正していき、納品物に持っていきます。
小生は、20年以上の海外営業・マーケティング経験があります。
大企業ではなく、小さな会社で勤めた為、全体を把握する必要があり、お客様の特性から、自社の製造工程、納品後のフィードバックやメンテナンス対応まで、経験して参りました。その経験に基づいて、お客様の感情に訴える、課題を解決するという視点でのセールスレターを作成致します。
英文ビジネスメールの添削
業務内容
英文ビジネスメールの翻訳、承ります。
当方、ニューヨークでビジネス経験があるため、よりネイティブに伝わりやすい英語でのコミュニケーションが可能です。
尚、ビジネスメール以外の翻訳でも是非ご依頼ください。
文字数などは一旦考慮しておらず一律2000円と設定しております。
もし文字数面で金額調整が必要な場合は、別途メッセージにてやり取りさせていただければと思います。
よろしくお願いいたします。
【インバウンド向け】英語・日本語対応のホームページ作成します
業務内容
英語・日本語ホームページを格安で作りたい方お任せください!
初めまして!ご覧いただき、ありがとうございます。株式会社Crepityと申します。
現在、コンサルティングとして大手企業やスタートアップのサポートをメインとした事業をしており、特に大手企業様・スタートアップ企業様ともやり取りをさせていただいております、迅速かつ丁寧なホームページ制作には自信があります。
◆当ホームページの特徴
①日本語・英語の2ヶ国語対応
海外、日本国内の案件の経験を持つチームメンバーが在籍。英語圏の方が読みやすい英語のホームページを作成します。
②トップページのメイン画像作成
頂いた参考サイトなどの情報を元に、トップページ上段に表示される画像を無料でデザインいたします。
ヒアリングの際にご要望をお聞かせください。
③初めての方でも安心!分かりやすいヒアリングシート使用
弊社独自のヒアリングシートに順を追って内容を埋めていただく方式を採用しております。専門用語がわからない場合にも安心してホームページ制作を進めていただけます。
◆基本パックで付いてくる機能
- 画像・YouTube等画像の埋め込み
- 表の作成
- Googleマップの埋め込み
- SNSのリンクや記事の埋め込み
◆選べるプラン
-
ベーシック
-
- 100,000円
-
- 5ページ
-
- スマホ対応
-
- CMS導入(WordPress)
-
- コンタクトフォーム
-
- 修正無制限 ※納品後3日間
-
スタンダード
-
-200,000円
-
- 10ページ
-
- スマホ対応
-
- CMS導入(WordPress)
-
- コンタクトフォーム
-
- 修正無制限 ※納品後3日間
-
プレミアム
-
-300,000円
-
- 15ページ
-
- スマホ対応
-
- CMS導入(WordPress)
-
- コンタクトフォーム
-
- 修正無制限 ※納品後3日間
◆納品までの流れ
1.お問い合わせ
「見積もり・カスタマイズの相談に進む」からお気軽にご連絡ください。
2.ヒアリング
3営業日以内にご相談内容について回答いたします。
制作に必要な情報を整理するため、弊社独自のヒアリングシートにご記入いただきます。その他の詳細は、ビデオ会議にてヒアリングいたします。
3.注文・仮払い
メッセージ、ビデオ会議にてお打ち合わせを行い、最終のお見積りを提示いたします。サービス内容、お見積りにご納得いただいた場合、注文へ進んでいただきます。
あわせて、掲載する文章や画像素材をご送付ください。
必要な文章・素材についてはヒアリング時にお話しさせていただきます。
4.制作開始
お客様より掲載する文章、画像素材のご提供が完了次第、制作開始いたします。
5.トップページデザインの制作とご確認
お客様にトップページデザインをご確認いただきます。
修正等必要であればご指摘ください。
6.制作サイトの確認と修正
お客様に制作サイトをご確認いただきます。
修正必要な箇所がありましたらご指摘ください。
7.納品
ホームページの公開・納品となります。
納品後1ヶ月無料サポートいたしますので、期間中ご不明点ありましたらお気軽にご相談ください。
ご覧いただきありがとうございます。
お客様とのコミュニケーションを大切に丁寧なヒアリングで進行いたします。
ご相談・お見積りは無料にてご対応させていただいておりますのでぜひ一度お気軽にご相談ください!
- Webサイトの種類
- ECサイト コンテンツ共有 SNS 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Adobe XD Figma Adobe Photoshop Adobe Illustrator Wordpress Wix
貿易業務(輸出・輸入)の問題解決!
業務内容
海外取引、貿易(輸出・輸入)全世界対応可能!
貿易書類作成、通関手続き、業者などの煩雑なやり取りはおまかせください。
貿易書類作成業務
・ESTIMATE(見積書)
・PURCHASE ORDER(注文書)
・PROFORMA INVOICE(仮インヴォイス)
・SHIPPING/CUSTOMS INVOICE(送り状、通関用インヴォイス)
・PACKING LIST(梱包明細書)
・SHIPPING INSTRUCTION(船積み指示書)
・SHIPPING ADVICE(出荷通知書)
その他業務はご相談ください。
通関業者、輸送業者の手配
現地クーリエ手配(現地時間差でのやり取りのため、納期の厳密な設定が出来ません)
貿易コンサルタント業務
中国貿易
バーゼル申請、薬事法申請など
【医師】執筆、通訳、翻訳、医学教育、実践的な英会話指導を致し ます
業務内容
医師による世界スタンダードの知識と各国の最新データを的確に把握した内容を提供致します。
業務内容としましては、
1) キャッチコピー
2) 医師の専門知識を反映させた医療記事の執筆・監修
3) 実践的な医療英会話指導
4) 医療通訳(日英・英日)
5) 医療翻訳(日英・英日)
6) 医療文献検索(英語のみ)
7) 医療系文献の添削・英語チェック
開示事項:
身体障害者手帳1級です
難病有り
リモートワークのみ可能で、対面は基本的に不可です。
マルチリンガル・マルチカルチャーは私の強みでもありますが、日本語よりも英語の方が得意なので、その点にご留意いただけましたら幸いです。
かなり柔軟な考え方なので、様々な背景の方々と楽しくお仕事できるかと思います。
体調のことがありますので、時間的猶予のある形でご依頼いただけますでしょうか。ご依頼は責任を持って完遂致します。
以上、どうぞよろしくお願いします。
【日英】海外ビジネス商談代行・逐次通訳/翻訳・国内海外プロジェクト・広報を支援します
業務内容
【サービス概要】
○商談・会議の逐次通訳(日⇔英)
オンラインにて御社の商談・会議等の【日⇔英】逐次通訳のお手伝いをいたします。
以下、通訳サービスについてですが、会議・交渉等の代行サービスも提供可能です。
お見積り含めお気軽にご相談ください。
■国内外プロジェクト、会議等の逐次通訳。
■Zoom, Skype, Teams, webexなど(固定電話等通話料発生する場合は通話料金が追加されます)
■よりお客様のニーズに添えるよう、事前に以下情報提供をお願いしております。
簡単な議題でそのまま参加させていただく事も可能ですが、より貴社の方向性に寄り添ったサービスが提供しやすくなります。
・議題、テーマ、会議資料
・会議にて達成されたい目標
・参加者と役割(カントリー)
・社内略語や特有の言葉などは事前に対訳等あれば助かります
(特に専門性が高い分野はこちらも読み込み・準備がしやすくなります)
■事前に摺合せが必要な場合は30分5,500円にて承ります。
(複雑な案件等の場合は字前にお打合わせをお願いする場合もございます)。
■以下料金は目安となります。
■納期については当日のスポットとし、1日と設定させて頂いております。
※会話と同程度の時間分逐次通訳が入りますため、会義時間の設定の際にはご注意ください。
○その他対応可能サービス
■クロスボーダー案件のプロジェクトマネジメント・ディレクション(管理系:オペレーション、マニュアル構築、業務改善・最適化、国内⇔海外ローカライゼーション)
■コーチング(英語によるプレゼン、スピーチ等の模擬練習+フィードバックなど。大事な会議や講演前にチェックやアドバイスが欲しい方(ビジネスプロフェッショナル・エグゼクティブ向け)。
英語の電話代行します
業務内容
英語で電話を代行します。
実際に電話をかけるのは数分かもしれませんが、それまでにご依頼者様の何が問題で、どう解決したいのかを把握することがとても重要です。
購入後に、ご用件をメッセージでお送り下さい。
下記のポイントを押さえると、必要な情報をまとめやすくなります。
いつ・いつまでに
どこで
誰が・誰に
何が・何を
どうしたいのか
内容や相手先国によっては、追加料金を頂く場合がございます。
通常ですとご依頼者様の仮入金から上記の営業日以内に完了のご報告をしますが、時差や営業日によって前後します。
- 言語
- 英語
旅行関連の記事作成やリゾートのコピーライティング、通訳業務を承ります
業務内容
リゾート地やホテルのオーナー様や、旅行業関係の方、英語・中国語の通訳を必要とされている方、キャッチフレーズが思い浮かばない方、コピーライティングご希望の方などにオススメです。
主に記事作成や通訳、キャッチフレーズ作成、コピーライティング業務などをご提供します。
作成可能なジャンルとしましては、国内外の旅行や文化、言語、ビジネス、グルメ、アルバイト、節約、資産運用系となりますが、その他のジャンルもご相談可能です。
- トピック
- 芸術・文化 ビジネス・金融・法律 旅行・ホスピタリティ
- トーン
- 会話型 意見的
- 記事の種類
- 一人称 ガイド・手引き 長文記事
(海外営業代行)英語の引き合い対応から出荷まで ワンストップサポート
業務内容
突然海外から英語で引き合いがあり、途方に暮れたご経験はありませんか?
自社には英語がわかる人材がいない、輸出経験がなくどのように進めたらよいかわからない。
そんなお悩みでせっかくのチャンスを実らせられていない企業様のサポートをワンストップでさせていただきます!
《引き合いから成約、出荷までの流れ》
1 引き合い
2 商品情報提供
3 取引条件交渉・確認 価格、トレードターム、支払い、納期など
4 送料見積もり
5 受注
6 請求書発行
7 代金回収
8 貿易書類作成
9 出荷
≪ご確認事項≫
*費用は1案件のパッケージ料金です。
*ベストを尽くしますが取引が最後まで至らなかったとしても、代金のお値引きはいたしません。
*納期は目安です。案件内容や取引相手のレスポンススピード、相手国の祝祭日等に左右される点をあらかじめご了承ください。
*商品によってはお引き受けできない場合もございます。
*一連でなく、部分的なお手伝いも可能です(別途見積)
*ご不明な点、事前にご確認事項等ございましたらお気軽にご連絡くださいませ。
英語⇔日本語の翻訳業務をお受けします。納期は相談ください。可能な限り対応致します
業務内容
Googleなどの翻訳サービスではうまく訳せない不自然な表現も、自然な文章に仕上げます。
- 言語
- 英語
【1ワード6円】ドイツ語・ロシア語・英語 ニュース記事翻訳
業務内容
海外ニュースサイトの記事を原文1ワードあたり6円で日本語に翻訳いたします。ご相談いただければニュース記事以外の翻訳も検討いたします。納品ファイルのフォーマットはMicrosoft Word, text.ファイル, Apache OpenOfficeのいずれかになります。翻訳のみになりますので、記事画像などの利用許可申請などはお受けいたしかねます。
書類選考突破!海外で勝てる【本格的英文レジュメ】作成します!ネイティブチェック込
業務内容
【最短で、目標達成!効率よく書類選考をクリアしましょう!】
20年に及ぶ海外生活と、国連や国際機関での職務経験を活かし、
日本語履歴書から、海外で勝負できる
本格的な英文レジュメを1通、作成いたします。
★英文レジュメでは、日本語履歴書でのアプローチと全く異なります。
→経歴の羅列ではなく、業績をアピールした英文レジュメをお作りします。
★訳しただけの履歴書では成功しません。
→限られたスペースの中で最大限のアピールができるよう、適切かつ効果的な語彙を慎重に選択します。
★20年に及ぶ海外生活と、国連や国際機関での職務経験を活かし、真摯にアドバイスさせていただきます。
★エンジニア、自営業、国際機関にてディレクター、大臣へのアドバイザー、書籍執筆等の経験がある英語ネイティブがチェックします。
★第1関門の書類選考を突破しましょう!
★レジュメ提出の際、カバーレターも添付するのが一般的です。【もっとアピール!英文カバーレター】のサービスも行っておりますので、ぜひこの機会にご検討ください。
★不明な点などありましたら、ダイレクトメッセージにてお気軽にご相談ください。
【お申込後の流れ】
- 日本語履歴書をもとに、ヒアリング。
↓ - 英文レジュメの作成。
↓ - 試作のレジュメをお客様にお渡しし、ご意見・ご要望などをお聞きします。
↓ - フィードバックをもとに校正。
↓ - 英語ネイティブの最終チェック。
↓ - 英語式アプローチで書かれた高品質なレジュメの完成。
【ご注意】
こちらのメニューは、日本語履歴書→英文履歴書の作成です。
英文履歴書をお持ちの方は、
「お持ちの英文レジュメ、本格的に『再構成』いたします」
より、お申し込みください。お値段が少しお安くなっております。
海外で勝てる【本格的英文カバーレター】作成します。ネイティブチェック込
業務内容
【最短で、目標達成!効率よく書類選考をクリアしましょう!】
20年に及ぶ海外生活と、国連や国際機関での職務経験を活かし、
日本語履歴書から、海外で勝負できる
本格的な英文カバーレターを1通、作成いたします。
★英文は、日本語のエッセイやレターとは全く異なるロジックで書かれます。
★日本語で書いたものを直訳しただけでは、意味が通りません。
★限られたスペースの中で最大限のアピールができるよう、適切かつ効果的な語彙を慎重に選択します。
★20年に及ぶ海外生活と、国連や国際機関での職務経験を活かし、真摯にアドバイスさせていただきます。
★エンジニア、自営業、国際機関にてディレクター、大臣へのアドバイザー、書籍執筆等の経験がある英語ネイティブがチェックします。
★ 先ずは、第1関門の書類選考を突破しましょう!
★不明な点などありましたら、ダイレクトメッセージにてお気軽にご相談ください。
【お申込後の流れ】
- 日本語履歴書をもとに、トークルームにてヒアリング。
↓ - 英文カバーレター試訳の作成。
↓ - 試作をお客様にお渡しし、ご意見・ご要望などをお聞きします。
↓ - フィードバックをもとに校正。
↓ - 英語ネイティブの最終チェック。
↓ - 英語式アプローチで書かれた高品質なカバーレターの完成。
イギリス(英国)ビザ申請用戸籍翻訳 PDF+普通エアメール
業務内容
英国のビザ申請用の戸籍・住民票翻訳を承ります。
価格はPDFの納品価格です。
翻訳原本はオーストラリア、メルボルンより普通航空便にて発送。配達には8-10営業日ほど要します。宅急便、速達、書留等もご利用できます。《追加送料手数料がかかります)
クライアントの90%がオーストラリアか近隣アジア在住の日本人や移民エージェントからの直接受注なので、ランサーズでの実績はありませんが、年間100件以上ビザ申請のお手伝いを行っています。
☆英文和訳☆
業務内容
納期1日~、価格1,000円~。様々な英文の和訳をします!
メッセージやお手紙など、生きた日本語にしませんか??
●大学・大学院にて言語学を専攻。英語や日本語、古語、中国語など様々な言語で書かれた文学作品・文書への理解を深めました。
●英文翻訳に関しては、論文要約の英訳・英文学の部分翻訳等の経験があります。その他、1年の米国留学・10年間の講師経験・国際会議のボランティア通訳などで継続的に英語と関わってきました。
【基本的な内容】
・Wordにて体裁を整え、基本的にPDF形式にて納品いたします。
・公的文書翻訳の場合、1枚につき2000円です。
・その他の文書の場合、300語未満は1000円、それ以上は英単語1語につき3円追加です。
48時間以内の納品が難しい語数(公的文書なら枚数)については、初回ご注文の際にご相談の上、内容によって長めの納期を設定させてください。
今副業するなコレでしょ
業務内容
アマゾン、ヤフオク、メルカリ、そしてイーベイ
この4つの販売ルートを作って、魅力的な仕入れをすることによって、
毎日何かが売れる日が来るのも夢ではないのです。
この4つのルートに特化した副業の記事を書きます
シリーズもの、単発もの両方とも可能です
メール作成 ・メール翻訳 ・海外発注の書類作成・カタログ翻訳・その他翻訳業務
業務内容
夕方18時〜深夜2時までの作業となりますので1日10000円とさせていただきます。
機械の説明などの翻訳も可能です。
夕方18時~深夜2時まで対応可能ですので時差のある海外とのメールのやり取りなど遠慮なくお申し付けください。
海外取引、貿易について少しでも?が出たらアドバイスします!
業務内容
貿易を始めたい、でも手順や通関のやりとりがわからない。それであきらめてしまう方、実は多いです。貿易相手の法令など、国によって違います。それを個人で一つ一つ調べていくのは、正直過度の労力が必要です。
貿易にかかわることすべて代行いたします。貿易代行だけでなく、その貿易に関するコンサルタントサービスも行っておりますので、安心してお任せください。
例えば、会社の中に新たに貿易部を設立するには初期投資と専門人員が必要。専門家を雇用すると多大な人件費が発生してしまう。社員を研修し人材育成で貿易のプロにするには、時間と費用がかかる(のちに独立されては何にもならない)。商社を通しての貿易だと、大口取引になり手数料が発生するなど、海外取引を始めるには、様々な問題があります。
輸出入の複雑で面倒な手続き、書類作成など、すべての窓口を1本にして行います。つまりお客様は、本業に専念していただいていてよいのです。
<行うことの一例>
〇税関…輸入規制やHSコードの確認、輸出入者符号取得のアドバイスなど。
〇輸入先との対応…輸入先の担当者と製品の確認、出荷スケジュールや輸出書類など内容確認。
〇輸送業者…最適な輸送手段の選定並びにスケジュール調整。
〇通関業者…輸入商品説明、原産地証明書の提出。
〇貨物海上保険会社…付保業務並びに貨物に支障が生じた場合の求償手続きのアドバイス。
〇国内輸送業者…最適な輸送手段の選定並びに納入日時の打ち合わせ代行。
〇納入先との交渉…納入先の担当者と納入日時を確認したうえでの納品。
どれも文字の上では簡単そうに思える業務ですが、輸出入先の言語をとっても日本語ではありません。また、その国独自の法律や風習が存在します。それらを加味して取引を続けていくには、やはり輸出入のプロに委ねた方がベストであると考えます。
まずは、お気軽にご相談ください。
翻訳1ワード20円 英語→日本語
業務内容
英語から日本語への翻訳の基本料金が1ワードに対し20円です。
サービスは500ワード10000円で掲載しておりますがワード数に応じてその都度見積もり致します。
基本的には1日で翻訳させて頂きますが仕事量と納期によっては変動する場合がございます。
文字数、難易度、プロジェクトの数や規模に応じて価格は相談させて頂きたいと思います。
急遽の納期も承ります。
宜しくお願い致します。
翻訳 1文字2円 日本語→英語
業務内容
日本語から英語への翻訳の基本料金が1文字に対し2円です。
サービスは500文字10000円で掲載しておりますが文字数に応じてその都度見積もり致します。
基本的には1日で翻訳させて頂きますが仕事量と納期によっては変動する場合がございます。
文字数、難易度、プロジェクトの数や規模に応じて価格は相談させて頂きたいと思います。
急遽の納期も承ります。
宜しくお願い致します。
【英語のネイティブ専門翻訳家が対応】英語版ホームページの品質評価と改善策を提供します
業務内容
業務内容
「英語版ホームページはあるが、目指す目的を達成しているかわからない」
「英語版ホームページは社内のバイリンガルが翻訳したのだが、その表現がベストかわからない」
「ネイティブユーザーが弊社の英語版ホームページを見ても、魅力的に感じるかわからない」
「これから英語における集客に力を入れていきたいけど、現在の英語版ホームページで十分かわからない」
このような方のために、業務歴15年以上の英語ネイティブ専門翻訳家が、ネイティブユーザーの視点からお客様の英語版ホームページを徹底的に調査し、独自の評価シートを利用して全体の評価と改善に向けたアドバイスをすることで、英語版ホームページのお悩みを解決させていただきます。
独自の評価チェックリストで、英語の表現、内容の充実性、書式設定やスタイル、SEO対策まで、様々な面から英語版ホームページの長所・短所を評価し、今後やるべきことを明確にします。
ご料金について
ランサーズを数年発注者として使ってきましたが、受注者として使い始めたのはつい最近です。そのため、ランサーズ上では受注者としての実績がまだ無く、お客様が仕事を依頼することに戸惑いを感じられるのは当然かと思われます。業務経験が実際は15年以上ございますが、ランサーズ上で実績を増やし信頼を築くべく、期間限定価格として最初の20名様まで、全てのサービスを半額にて承っております。ぜひこの機会に、英語のネイティブ専門翻訳のサービスをお試しいただき、他の翻訳者との違いを感じていただきましたら幸いです。
各プランについて
■ ベーシックプラン
先ずは英語版ホームページの現状を把握したい方におすすめのプランです。
時間をかけてお客様の英語版ホームページを調査し、独自の評価チェックリストに基づいた評価結果と今後に向けた改善策をフィードバックします。
評価チェックリストをお渡しご希望があればビデオ電話にてご説明させていただきますので、今後やるべきことが明確になり、コンテンツのブラッシュアップや追加に自信をもって進めていただけます。
■ スタンダードプラン
上記のベーシックプランと同じサービス内容に、お客様の英語版ホームページを一部リライトし、サンプルとして納品させていただきます。リライト対象のコンテンツは、お客様のほうでご指定いただいても結構ですし、評価の結果に基づいて、こちらから提案させていただいても結構です。
■ プレミアムプラン
上記のスタンダードプランと同じサービス内容に、品質評価の結果に基づいて、英語版ホームページに必要な修正を、お客様に代わって適用させていただきます。こちらのプランについては、弊方のほうでお客様のホームページの編集が可能か、事前に確認させていただく必要がございます。(WordPress、Wix などは通常対応可能です)
その他対応可能な業務について
■ 英語翻訳(一般文章・専門文章)
■ 英文リライト・ネイティブチェック等
■ 英語ライティング
■ 英語の書式設定・レイアウト・デザイン等
■ 英語コンテンツ・資料・グラフィック作成
■ 英語の動画編集、字幕作成・挿入等
■ 多言語翻訳プロジェクト管理
一部の業務のみ対応してほしいなどのご要望がございましたら、遠慮なくご相談ください。
お客様のご予算とご要望にあわせて、お見積りをさせていただきます。
ご購入時のお願い
ご購入いただく際、お客様の英語版ホームページの品質評価を行うために、以下の情報のご提示が必要になりますことをご了承ください:
■ 確認して欲しいページの URLリスト(1サイト・3ページまで)
■ お客様が英語版ホームページで達成したい目標がどのようなものか簡単にご説明ください
■ お客様の英語版ホームページのターゲットユーザーがどのような方かを簡単にご説明ください
■ お客様の英語版ホームページの今後のための改善・拡大予定等があれば、簡単にご説明ください
■ お客様のほうで気になる点や、評価の際に注意して欲しい点があれば、教えてください。
- 言語
- 英語
英語/タイ語/中国語/カンボジア語の翻訳作業全般にネイティブレベルで対応します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・翻訳作業の代行を依頼したい。
・ネイティブによる校正で、自然な文章かをチェックしてほしい。
・アジア圏の基本言語で多言語翻訳してほしい。
▼ご提供内容
・翻訳作業の代行(ボリューム・納期は相談に応じます)。
・ネイティブによる校正作業(追加料金等は発生しません)。
▼ご購入後の流れ
・依頼者様より、翻訳を依頼いただく文章を提供いただきます。
形式はWord、PDF、パワーポイント、画像ファイル等なんでも構いません。
・こちらで適正な文章量かを確認後、翻訳・校正作業を行います。
翻訳結果は基本的にはWordファイルでお渡ししますが、形式にご希望あればご相談ください。
・依頼者様からのご確認を以て作業完了となります。
▼料金プランやオプション
・文章量のご相談は追加料金(500word/5000円)にて承ります。
・多言語翻訳については追加料金(言語数x見積単価)にて承ります。
▼納期
・基本的に7日を目安としております。
・短納期案件については料金等別途ご相談ください。
日本語→英語、英語→日本語について、文書等の翻訳を承ります
業務内容
☆ こんな方にオススメ
説明として載せた価格帯以外にも、分量や媒体等によって柔軟にご相談させて頂ければと思います。
翻訳の実積を積み重ね始めたばかりなので、低価格に抑えながら短納期を叶えたい方は特にお声がけ頂ければと思います!
we can consult together about the fee.
I have just started my carrer as a translater and evolving, so I may grant your wish "Lower price & Quality & Quick Delivery".
☆ ジャンル / Genre
特に問いません。
一般的な文書から、ある程度専門性の高い内容まで、まずはご希望をお聞かせいただければと思います。
Please inform firstly what you would like to ask me, I can translate simple general documents and also technical and exclusive documents.
☆ 対応時間 / Working Hours
平日夜間(19時以降)、土日祝
短納期にも可能な限り対応しますので、まずはご相談ください。
Mon~Fri/19:00~ , Sat/Sun/Holiday
Please advise your desired delivery time, lets consider together.
個人のニーズに応じた語学コンサルティングや企業の翻訳作業を行います
業務内容
【語学コンサル】
◼︎こんな方へオススメ
・文法や単語帳暗記に飽きた方
・自然に楽しく学びたい方
・語学の総体的な上達を希望する方
・話す力を身につけたい方
・会社員の方
◼︎発注後のフォロー
・初回の日程決めをさせていただきます。
・初回では、ご自身の語学に対する現状やお悩みを伺った上で、回数に応じたプランの提案を行います。
・以後は随時日程を調整しながら学習プランのフォロー、その方個人に提案させて頂いた勉強法の確認などを実施します。
・状況に応じてレッスンも可能です。
※Web上での実施を前提としています。
【語学翻訳】
・納期は文字数や翻訳内容に合わせて短縮も可能です。
【英→日】200ワード、【日→英】200字
業務内容
翻訳歴5年。TOEIC990(満点)・英検1級。
英語圏での留学・就業経験に基づいた、迅速・丁寧・自然な文章での翻訳を心がけています。
どのような分野の翻訳でも承りますので、まずはお気軽にご相談ください!
※ 文字数が不明の場合はこちらでお調べいたします。
【英→日】2000ワード、【日→英】2000字
業務内容
翻訳歴5年。TOEIC990(満点)・英検1級。
英語圏での留学・就業経験に基づいた、迅速・丁寧・自然な文章での翻訳を心がけています。
どのような分野の翻訳でも承りますので、まずはお気軽にご相談ください!
※ 文字数が不明の場合はこちらでお調べいたします。
英和・和英翻訳
業務内容
英語(500ワードまで)を自然な日本語に、日本語(700字まで)を自然な英語に翻訳します。
論文、ビジネス文書、各種ホームページ、規約、取扱説明書、観光案内等、内容は幅広くお引き受けしたいと思います。まずはご相談ください。経験としては主に旅行・観光に関する記事の翻訳(英和・和英とも)があります。
表示料金は以下の内容です。
英語から日本語(もとの英語500ワード程度まで)
日本語から英語(もとの日本語700字程度まで)