プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで小説・シナリオ・出版物の作成・イタリア語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
40 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
【吉本興業や国立病院の案件も対応】動画編集・映像制作を短納期で対応!企画が苦手な方は丸投げもOKです
私たちは国内在住者200名の他、海外在住クリエイターも300名以上が所属するクリエイターチームです。 YouTubeやInstagramだけでなく、法人向け研修動画やプロモーション映像も得意とし、過去には東京大学や奈良医科大学高度救命救急センター、都内動物病院などの撮影も行いました。 また、ライブ配信などにも対応しています(セミナー会場の現地とZoomでのオンラインの参加者を繋ぐハイブリッド配信も可能です)。 一般的な動画制作会社の場合は、映像を作るところまでがサポートの対象となることが多いですが、弊社では「作った動画を拡散させるところまで」実現いたします。 台本→撮影→編集→アップロード→拡散までを対応いたしますのでぜひご相談ください。 ===== 【過去のご依頼者様の一例】 ===== ・奈良医科大学高度救命救急センター 様 ・国立病院機構 大阪南医療センター様 ・国立病院機構 神戸医療センター様 ・東京大学 農学部 獣医学研究室様 ・吉本興業様 × コカコーラ様 コラボ案件 ・吉本興業様 × 桃太郎電鉄様 コラボ案件 ・東京ミッドタウンクリニック様 ・日経セミナー様(税法に関するセミナー) ===== 【対応可能な業務】 ===== ・YouTube動画制作 ・Instagram動画制作 ・YouTubeショート動画/Instagramリール動画/tiktok動画(通称:縦型動画) ・ロケ撮影 ・PV撮影 ・イベントオープニングムービー/アタックムービー ・台本、脚本作成 ・モデルキャスティング ・セミナー中継/ライブ配信 ・Web広告(Facebook広告/Instagram広告/YouTube広告/Google検索広告) ・MEO対策(Googleマップ) ・LINE/メルマガシナリオライティング ・LINE公式アカウントシナリオ構築 ・Lステップ構築 ・UTAGE構築 ・プロによる多言語翻訳 ===== 「動画がどのような流れで仕上がり、そして拡散されるのか」をわからず不安かと思いますが、 弊社では全てを丸投げいただいて、必要な人材のキャスティングから(クリエイターやディレクター、モデルまで)、制作、マーケティング・拡散までご対応いたしますので、ぜひご相談ください。
スイスの高校(高等商業学校)および州立大学に7年間在籍した経験から翻訳家として活動しております。
2000年より20年以上にわたって輸入雑貨業と翻訳業として活躍してきました。 その間、美術品ギャラリーでの勤務経験や、米国化学製品メーカーでの勤務経験もございます。 ギリシャやスイスでの10年近い海外生活においては、野外劇場の経営や音響エンジニア、ジャーナリスト兼ライターとしての活動もしておりました。 スイスの高校や大学時代には、学業の傍らでしたが、現地人のプロ写真家に師事し、写真を学んだ経験もございます。 スイスの高校や大学では、現代フランス語を中心に、ドイツ語、英語(英国)、イタリア語、スペイン語も学びました。フランス語教師の資格もその時期に取得しました。 以上の経験から、日本に帰国してからも輸入雑貨の事業を立ち上げ、並行して翻訳業、ジャーナリスト、ライター、カメラマンとしての活動もしてきました。同時に、美術ギャラリーでの勤務経験や、米国系の外資化学メーカーでの勤務経験も致しました。 守秘義務から詳しいことはここでは記せませんが、多数の国内IT企業の英語版HP制作も依頼されてきました。 得意なことは上記のように外国語(フランス語、ドイツ語、英語、イタリア語、スペイン語)での会話・読み書き・日本語と各言語間の相互翻訳です。 PCでの作業スキルは、事務作業から画像・映像編集までひと通り行うことができます。 欧州各国を始め、世界52ヶ国を旅した経験から、自動車やバイクの運転技術も並みの日本人より秀でていると思います。普通2種免許や大型2輪免許も保有しております。 仕事は基本的に平日9:00~17:00で請け負うことができます。 居住している地域は、関西の大阪、神戸、京都、姫路のどこでも1時間圏内で行ける場所です。
ポルトガル語(ブラジル)、英語、日本語、スペイン語への翻訳経験
小説・シナリオ・出版物の作成のおすすめポートフォリオ
地方創生を目的とするサークル主催のゲームシナリオ教室にて講師を担当しました
ホワイトボードアニメーションに展開される動画の絵コンテを制作しました
筑波観光鉄道運営のケーブルカーでのイベントにおいて声優さんが朗読する台本を執筆しました
YouTube漫画動画で公開されたシナリオの作例です。シナリオによって多くの評価を得ることができました
品質で貢献する
「品質で貢献する」をモットーに、学術的知識を通訳・翻訳に生かす方針を堅持し、約30年にわたり主にトヨタ・ホンダ・日産等の世界的大企業等にサービスを提供。翻訳・通訳のほか、中国外文局傘下『人民中国』雑誌社と提携し公益翻訳講座、翻訳コンテスト運営を担当、留学・遊学サービス提供。 ▼実績 ①翻訳・通訳 1998年~現在 広汽ホンダプロジェクト(進行中) 2000年~現在 東風日産プロジェクト(進行中) 2004年 三菱重工プロジェクト 2006年 いすゞバスプロジェクト 2006年 弊社総経理 陳定剛がTOYOTA 豊田章男氏の同時通訳を担当 2008年~現在 広汽日野自動車プロジェクト 2008年~現在 ダイキンエアコンプロジェクト(進行中) 2013年~現在 広汽トヨタプロジェクト(進行中) 2017年11月 本田NHC大会プロジェクト (同時通訳) 2017年12月 日立HSIF大会プロジェクト (同時通訳) 2020年~現在 新型コロナ感染症対策活動「ランプロ青少年翻訳チーム」 ②文化教育活動 2018年~現在 『人民中国』杯日本語国際翻訳・通訳コンテスト運営 2020年~現在 『人民中国』公益日本語翻訳講座 学術賛助活動(華南理工大学、西安交通大学、東北財経大学、杭州師範大学等) ▼資格 ・中国翻訳協会理事 ・広東省翻訳協会常任理事 ・『人民中国』戦略パートナー ・日本商工会賛助会員 ・華南アメリカ商工会会員 ・広東省留学コンサルティングサービス企業 ・広東工業大学大学連合研究生研修モデル基地 ・東北財経大学教学科学研究実践基地 ・納税信用AAAA級栄養企業 ・広東省守合同重(契約順守)信用企業 ・ISO9001:2000認証取得 ▼業務時間 ①月曜日~金曜日 中国時間 9:00~18:00 日本時間 10:00~19:00 ②土曜日 中国時間 9:00~12:00 日本時間 10:00~13:00 連絡先 WeChat:lp18688415088/lp19120494381
Professional English| Japanese| Korean Translator
As a professional translator fluent in native English, Japanese, and Korean, I specialize in delivering precise, culturally sensitive translations. With expertise in diverse content types, I ensure accurate, nuanced, and timely deliverables while maintaining confidentiality and adhering to client specifications. My proficiency in English, Japanese, and Korean allows me to convey complex ideas clearly, preserving the essence of the original content. Drawing on extensive cultural understanding, I create translations that resonate authentically with the intended audience. Adaptable across various industries, I tailor my style to suit each project's requirements, be it technical, legal, marketing, or literary materials. Effective communication with clients is a priority, ensuring a deep understanding of their needs to surpass expectations. Continuous learning and utilization of cutting-edge translation tools enhance my efficiency and accuracy.
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
精密なリサーチと情報分析・効果的なビジュアルコンテンツの制作・感性を刺激する楽曲の作成
ストーリーを伝えるのが大好きな元大手新聞記者です。記事を書いたり、ロゴやキャラを描いたり、音楽を作ったり、言葉を橋渡ししたり、ビジネスをブーストさせるアイデアを提供したり…とにかく、クリエイティブなことならお任せあれ! サイトがちょっと古くなっちゃった? コード作ってサポートしますよ。言葉の壁にぶつかった? いろんな言語に翻訳して、世界中の人と繋がれるようにします。 あなたのプロジェクトに、私の経験とスキルを生かしませんか?一緒に素敵なものを作りましょう!」 可能な業務 元大手メディア記者・グラフィックデザイナー記事や文章の執筆・グラフィックデザイン(ロゴ、キャラ、風景など)・作詞・作曲・様々な言語の翻訳・マーケティングのアドバイス・サイトコーティング
国立文系大学生。都内でWeb広告系の企業で一年間のインターンを経験
都内の国立大学に通う大学2年生です 2021年の夏からWeb広告系の企業でインターンとして働いています。 様々な分野に精通した豊富な知識を持ち、幅広い読者層に向けた高品質なコンテンツを提供することができます。私は、ニュース、ビジネス、科学、健康、エンターテインメント、技術、旅行などの分野において、膨大な量の調査を行い、正確で詳細な情報を収集することができます。 常に読者の視点に立ち、読者が求める情報や興味を引くようなコンテンツを提供することを心がけています。また、わかりやすく、簡潔で魅力的な文章を書くことが得意です。 高品質なコンテンツを提供するために、綿密な編集作業を重視しています。文章の流れ、文法、スペルミスなどを丁寧に確認し、読みやすい文章に仕上げることができます。 柔軟性があり、締め切りに間に合わせるために必要な時間と労力を惜しまずに投資します。読者のニーズに合わせたコンテンツを提供することを常に心がけているので、どんなテーマにも対応できます。
劇的に事件系YouTube読み上げ原稿5記事執筆completeしました
Nintendo DS「theresia -テレジア- Dear Emile」にて全シナリオを担当しました
映像を前提としたドラマ脚本の作例となります。習作ながら多くの方から評価いただきました
ビジネス書籍「ストーリーでつかむ!プロジェクトマネジメントの原則」にて小説部分を担当しました
どんな工夫をすれば多くの人に読んでもらえるような記事が書けるか、わかりやすく内容を伝えることができる
私はこれからの情報社会で成し遂げたいことがあります。それは、情報が無限にある世の中で、正しい情報をわかりやすく多くの人に伝えることです。 現代に日本では情報があまりにも多すぎて正しいことがわからなくなっています。 私はこんなことではいけないと思い、多くの人に信頼して読んでもらえる、クオリティの高い記事が書けるように練習してきました。
翻訳できるwebライター
ご覧いただきありがとうございます。 花嘉流凪 (Hanahilo Luna) と申します。 私はイタリア人の母と日本人の父のもと、京都に生まれ育ちました。 簡単な経歴としましては、大学生時代は接客ホール、英語塾講師などのお仕事を経験しました。その後、イタリア語通訳やゲストハウススタッフを経験したのち、ワーキングホリデーでオーストラリアへ渡豪し、ファームジョブを経験。 2018年にオーストラリアで国際結婚、海外妊娠・出産を経験したのち、2020年2月に日本に帰国し、現在は子育てをしながらwebライター・webデザイナー・翻訳家としてフリーランスでお仕事をさせていただいております。 稼働時間は平日3時間〜5時間程度で、ヒアリングを重視したきめ細やかな対応を大切にしております。 【webライター】 執筆内容に関しましては、イタリア留学やワーホリ、国際結婚の実体験をもとに、ワーホリ、留学、バックパッカー、国際結婚、海外出産、またこれらに関連したビザ手続き、海外での子育てなど。ファッションモデルの経験もあるので、ダイエット・エクササイズやオーガニック・ベジタリアンなど幅広く美容から食まで対応可能です。 また、スピリチュアルな分野が好きなので、ヨガ、チャクラ、レイキ、スターシードやアセンション、星読みや新月の願い事など、こちらも幅広く対応させていただくことができます。 大学時代は国際関係学を専攻しておりましたので、国際政治、文化人類学や宗教学(特にイスラム教)などの分野にも挑戦していきたいと思っております。 【翻訳】 イタリア人の母と日本人の父のもと京都で生まれ育っている環境から、イタリア語と日本語を母語として日常生活でも使用しています。 また立命館大学では、クラスメイトや講師の7割が外国人という、100%英語環境下の留学生コースで国際関係学部を学び、卒業後は海外に住んでいた経験もあるので、英語力にも自信があります。 ・日英翻訳 ・日伊翻訳 ・英伊翻訳 が可能です。 【webデザイン】 • HTML • CSS ・レスポンシブ対応 • Photoshop ・WordPress LP作成、HP作成、バナーの作成などが可能です。 何卒、よろしくお願いいたします。
英・仏・伊翻訳、記事執筆、海外PR、海外クライアント対応を請け負います!
初めまして。 私はこれまでにオーストラリア、フランス、イタリア、オランダでの生活を経験し、現在ヨーロッパ在住14年目です。多文化環境での豊富な経験を活かし、様々な分野で活動してきました。 プロフィール オーストラリアでは日本語教師として働き、パリでは文化仲介学の修士課程を終了。その後、フランスの広告代理店でフランス語と英語を使って営業を担当し、日本とヨーロッパ間のコミュニケーションやクリエイティブダイレクション、コンサルティングを行うエージェンシーでプロジェクトマネージャーとして活躍。また、日本の伝統技術を守り継承するために、パリコレやミラノコレクションでショーを行なっているデザイナーとのコラボレーションを確立。さらに、学生向けのアワードを企画し、ニューヨークで開催。 これまでに、日本のカルチャー誌やファッション誌に海外のアート、ファッション、デザインイベントの記事を執筆し、ヨーロッパの人々への街頭インタビューのコンテンツ制作やコーディネーションサービスも提供してきました。また、量子力学に関するメンバー制カンファレンスビデオの字幕翻訳も行っています。 多言語でのコミュニケーション能力と国際的な視野を持ち、執筆、翻訳、営業、PRなど様々なプロジェクトに対応できることが私の強みです。どうぞよろしくお願いいたします。
イタリア在住歴20年のBuonavarcaです。 Web/ライター、イタリア語通訳が得意分野です。
イタリア在住歴20年のBuonavarcaです。 現在イタリアにて子育て中の主婦です。 Web/シナリオライター、日⇄伊翻訳、芸術、音楽、イタリアの食文化、ガイドなどが得意分野です。 時差が8時間なので、日本時間の4時から6時頃、17時から20時頃まで稼働できます。 以下学歴と職歴です 【学歴】 同志社女子大学 学芸学部卒業 イタリアにて国立音楽院 修士課程を修了 【職歴】 ・2009 日⇄伊通訳 国際食品見本市CIBUS 開催地イタリア・パルマ市 ・2009-2022 イタリアのアイスクリームチェーン店GROMARTに就職 パルマ支店でジェラート製造、販売、接客など担当 ・2014-2015日本語講師 British Institute語学学校イタリア・フィデンツア校 ・2015U.Artioli 財団主催 国際学会に参加し、研究を発表 (開催地マントヴァ市ビビエナ劇場) ・2022 よりクラウドワークスにてwebライター 開始 コラム『イタリア通信』やYOUTUBE シナリオライターの業務など受注 ・2022-2023 契約社員 音楽講師 高松インターナショナルスクール • 2023 パート契約 英会話教室の事務、外国人講師サポート ・2024 業務委託 イタリア語講師 OHKエンタープライズ リビングカルチャー倶楽部 ・2024 業務委託 音楽講師 山陽新聞社カルチャープラザ 【資格】 ・シエナ外国人大学イタリア語能力試験CILS 最上級レベルC2合格 ・イタリアの中高学校教員資格24CFU収得 【可能な業務】 ワード、Google ドキュメント、スプレッドシート、Canvaなどの基本操作が可能です。 情報が正確で、分かりやすい文章になるよう心がけております。 また、得意分野以外のライティングもお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。 【稼働時間】 現在イタリアにて4歳児の子育て中です。 1日3、4時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。どうぞよろしくお願いします。
⚠️ 翻訳機のまま使ってませんか?1語のミスがブランドを左右させます。
【行政文書・ビジネス・メディア翻訳のプロ】 フリーランス翻訳者 「enaienei」 として、フランス語・イタリア語・ポルトガル語・スペイン語・英語の翻訳・校正・ネイティブチェックを提供。行政文書やビジネス翻訳、メディア関連の翻訳に特化し、正確かつ自然な表現 であなたのニーズに応えます。 ✅ 大手企業・官公庁の翻訳実績多数(守秘義務のため非公開) ✅ クラウドワークス 総合評価5! ✅ 納品スピード平均3日(案件内容による) ✅ 公文書・ビジネス翻訳: 10年間で累計11,000件以上の通訳対応 【得意分野】 •行政・公文書翻訳(東京都発行の公文書翻訳実績あり) •ビジネス・契約書翻訳(守秘義務厳守) •メディア・字幕翻訳(放送番組・台本翻訳実績あり) •観光・ツアー通訳(VIP対応可) 等 【 経歴・実績】 ✅ 市役所で10年間の多言語通訳経験 ✅ 教育機関・公的機関での翻訳・通訳実績多数 - 成績表・所見の翻訳 - 児童相談所での派遣通訳 - 警察の民間通訳 ✅ メディア・出版関連の翻訳経験 - メディア取材・放送番組の文字起こし・翻訳 - 英→日 書籍翻訳(複数回) ✅ 観光・ビジネス分野の通訳・翻訳 - ツアー通訳、VIP対応、台本通訳 ✅ 公的機関向け翻訳 - 東京都発行の公文書翻訳 - 防災マニュアル翻訳 ✅ 日本語能力試験N2級 学習カリキュラム編成 等 【強み・特徴】 ✔ ラテン語系言語がネイティブレベル ✔ 教育・公文書翻訳のリピート案件多数 ✔ 納期厳守!迅速かつ正確な対応 ✔ 現場経験豊富な翻訳者が対応 【提供サービス】 -翻訳・校正・ネイティブチェック (フランス語・イタリア語・ポルトガル語・スペイン語・英語) -字幕翻訳・メディア関連の翻訳 -観光業向け翻訳・通訳(VIP対応可能) -電話通訳・現地通訳(ビジネス・行政対応可) ✔️単発案件歓迎|長期契約希望|即日対応可
湘南モノレールのラジオドラマ『カフェ・ドゥ・コワン~如月の訪問者』のシナリオを書きました
areafaの台本執筆実績をポートフォリオにまとめました
瀬戸内海の伊吹島プロジェクトのインスタリール動画の構成・ライティングを行ないました
電子書籍・イラストエッセイ出版しました
新着のランサー
エディター
ライター
この検索結果に満足しましたか?