料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・ポルトガル語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
422 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ポルトガル語通訳・翻訳8年以上の経験。研修・国際会議から随行通訳まで幅広く対応
ポルトガル語の通訳・翻訳で8年以上。 ブラジルの大学院での研究と現地の翻訳コース履修を通じて実務的な運用力を身につけ、現在はフリーランスとして通信・法務・医薬・行政から国際会議まで幅広く対応しています。 随行・リエゾンや要人対応の現場経験があり、翻訳では契約文書や技術資料、医薬論文など精度重視の案件を多数担当。 確かな語学力と現場対応力で業務を滞りなく前進させます。 ※複数の翻訳会社を通じて、通訳・翻訳案件を継続的に受託中 ▼可能な業務/スキル 【翻訳】契約書・法務文書/医薬文献/ITマニュアル/顧客対応資料 ほか 【通訳】逐次通訳(国際会議・研修・行政・医療・スポーツ) 【随行・リエゾン】現場調整/スケジュール管理/緊急時対応 ▼主な通訳・リエゾン実績 ・TICAD9(2025):閣僚随行・現場対応 ・モザンビーク首相来日(2025):表敬訪問通訳 ・ブラジルW杯(2014):日本メディア取材通訳・現地支援 ・電話通訳(2025–):行政・医療・生活インフラ分野 ・NTTドコモ(2016–2021):三者通話通訳(携帯・光回線・金融)/新人指導・品質評価 ▼主な翻訳実績 ・ブラジル法案文書(バッテリー規制関連) ・大手通信会社:顧客対応マニュアル/社内文書 ・医薬関連論文・マーケティング調査資料 ※守秘義務により記載できない実績もございます。詳細はご相談ください。 ▼活動時間/連絡について 柔軟に対応可能です。お急ぎの案件もまずはご相談ください。 ご連絡にはできる限り迅速に対応します。 ▼得意/強み ・翻訳+通訳を一気通貫で提供できる総合力 ・随行通訳/リエゾンにおける現場調整力 ・正確で丁寧、かつ臨機応変な対応 ご相談だけでも歓迎です。まずはお気軽にメッセージください。
メキシコ在住、スペイン語、ポルトガル語翻訳家、スペイン語技術通訳、海外調査
・調査実績 ブラジルの化粧品、ペット用製品の輸入規制、テレビメーカー、口コミ調査、SNSなど メキシコの輸入規制(医療機器、製造用部品)、博物館、薬事法、医療機関、会社設立の流れ、学校、工場、SNS、 サウジアラビア、ドミニカ共和国、ベネズエラの輸入規制など ・スペイン語、ポルトガル語翻訳実績 コロンビアの技術規格(発電所、電線、ケーブル)3万ワード コロンビアの法律4.6万ワード ベネズエラの関税文章5万ワード 賃貸契約書、雇用契約書、旅番組、免許更新の動画、インタビュー動画、ホームページ、ゲーム、成人向けゲーム、スマホアプリ、歌詞、詩、小説、論文、仕様書、業務マニュアル、婚姻届、など ・スペイン語通訳実績 メキシコでの装置立ち上げ、CNC研削盤研修通訳など =プロフィール= 日本のモデムメーカーで機械設計を8年間やり、その間にスペイン語、ポルトガル語、フランス語を習得。 2018年からメキシコの日系メーカーでマネージャー、スペイン語翻訳、通訳、総務を経験、永住権取得。 現在メキシコで、スペイン語通訳、ポルトガル語、フランス語、翻訳コーディネーター、海外調査をして、メキシコ中を飛び回っています。 BABEROUという著者でスペイン語、ポルトガル語、フランス語、英語でkindle本を出版しています。 翻訳は、メキシコ人、ブラジル人、フランス人の各言語のネイティブと一緒に校正し、納品致しますので、違和感の無い翻訳ができます。 色々な海外調査、マーケティングもやっていますので、急ぎの用件等、気軽に何でもご相談ください。
リアルで伝わる自然な翻訳、現代の感覚で対応!
◆ 翻訳・通訳経験(ポルトガル語 ⇄ 日本語) 期間:2015年 ~ 現在 業務形態:フリーランス(個人契約・委託案件など) 主な実績・内容: - 観光案内、行政書類、生活ガイド、飲食店メニュー、ポスターなどの翻訳 - 医療や学校、役所などでの簡易通訳、資料の翻訳 - SNS用スクリプトやナレーション台本の翻訳 - 外国人(主にブラジル人)向け日本語学習サポート - 工場用作業手順所翻訳(日本語→ポルトガル語) -工場作業員向け手順書や案内書作成 使用可能言語:日本語(母語)、ポルトガル語(母語) 保有資格: - 日本語能力試験 N1 - 日本語能力試験 N2 - 簿記3級 - ビジネスマナー検定 - Word・Excel・Canva 実務使用経験あり 実績例: - 市役所主催の外国人向けセミナー通訳 - レストランのメニュー表翻訳(日⇄葡、宗教・文化配慮) - 小中学校での保護者面談や説明会での通訳 - 旅行者向けマナーガイド作成(ホテル・温泉・交通案内など) -入国に係る書類の作成、翻訳 -ブラジルの公的書類や身分証明等の翻訳 ◆ 自己PR 私は、ブラジル人の両親のもとに日本で生まれ育ち、日本の教育を受けてきました。後に日本に帰化し、日本語・ポルトガル語の両方をネイティブレベルで運用できる環境で生活してきました。文化や言葉の違いに敏感で、ただ言葉を訳すのではなく、その背景にある「文化」や「感情」まで丁寧に伝える翻訳・通訳を心がけています。これまでに、観光・教育・行政・生活支援といった分野を中心に、在日外国人や観光客への多言語対応に携わり、的確かつ丁寧な対応で信頼を得てまいりました。特にブラジル人とのコミュニケーションでは、言葉の壁だけでなく文化のギャップにも配慮した自然な伝え方を意識しています。 また、未経験の分野であっても前向きに調査・学習を重ねることで、新しい領域にも積極的に挑戦しています。納期を守り、正確で誠実な対応を行うことを大切にし、クライアント様から「信頼できるパートナー」として長期的にお付き合いいただけるよう努め行きたいと思います。
ポルトガル語、日本語、英語の話し、読み書きを高度なレベルでできます。日本生まれ育ちブラジル人。
ブラジル出身ですが、日本で生まれ育ち、高校卒業資格を持ち、5年以上の翻訳の経験があり、対面およびオンライン/電話を含む幅広い分野での経験があります。
10年以上ポルトガル語と日本の通訳として経験あります。
私はブラジルのパラナ連邦工科大学で経営学を学んでいます。大学ではボランティア 活動と色 んなプロジェクトに参加しました。NUAPE(生徒サーポット課)、フェイスブック Nuape Curitiba の ページを作り大学の中にある学生のサーポット為のサービスの宣伝に成功。連邦 工業大学にブラジル全国から学生がきますが、その学生の為にNuape Curitiba と一緒にブログ を作り、大学とクリチバ市にあるいろいろなサービスの情報書きました。 トヨタ自動車ソロカバ工場で通訳として働いた経験もあります。また、リオオリンピックでは ポルトガル語と日本語の通訳のボランティア活動をしていました。 2018年にオーストラリアヘ英語を学ぶ為に留学しました。 日本ではUTスリーエム株式会社でラインスタッフおよびポルトガル語と日本語の通訳として働 いた経験があります。2022年に日本に 戻り、再びUTスリーエム株式会に勤務して、梱包のエ リアマネージャーの 仕事をしていました。また、浜松で派遣会社担当者として働いた経験もあ ります。ポルトガル語と日本語の通訳には自信があります。 今でもアニメ見るのも好きです。最近ブラジルでは鬼滅の刃と呪術廻戦が人気です。今はCrunchyrol のおかげでほとんど日本アニメ、ブラジルでも見れます。 自分が持っている能力と経験を活 かして会社に貢献出来るように頑張ります。よろしくお願いいたします。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
オーナ様・ご依頼者様側の立場に立った気持ちで丁寧に作らせていただきます。
はじめまして、プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 デザイナーの村田花梨(むらた かりん)と申します。 主にバナー制作、インスタ投稿画像、LINEリッチ用画像、Youtubeサムネイルなどの静止画を販売しております。 過去に飲食店を経営していたこともあり、オーナー様やご依頼者様側の立場に立った気持ちで より親身になって相談に乗ることを心がけております。 また現在は在宅でアパレル系のECサイトを運営しながらWebデザインの仕事をしております。 オーストラリアに1年半、ブラジルに4年間住んでいたこと そして私自身が海外風なデザインが好きということもあり ・北欧風シンプルでオシャレ ・アジアンでエキゾチックなデザイン ・アメリカンポップ ・情熱的なラテン風 など海外をテーマにしたデザインを特に得意としております。 ★業務時間 平日の9:00〜18:00 お急ぎの場合、上記以外の時間や土日も対応いたします。 できるだけ早いレスポンスを心がけています。 まずはカジュアルなご相談だけでも大丈夫ですので どうぞお気軽にご連絡ください。
私は高品質な仕事を提供し、複数の分野で顧客満足度100%を目指すことを誇りに思っています。
こんにちは、私の名前はHeverton S です。私はメカトロニクス技術の学位を持ち、現在は会計科学を学んでいます。私は高品質の仕事を提供することを誇りにし、複数の分野で100%の顧客満足を目指しています。私は学習教材、記事、アートワークの制作経験があります。 (Konnichiwa, watashi no namae wa Heverton S desu. Watashi wa mekatoronikusu gijutsu no gakui wo motte, genzai wa kaikei kagaku wo manande imasu. Watashi wa kōhinshitsu no shigoto wo teikyō suru koto wo hokori ni omotte, fukusū no bun'ya de hyaku paasento no kokyaku manzoku wo mezashite imasu. Watashi wa gakushū kyōzai, kiji, ātowāku no seisaku keiken ga arimasu.)
2014年から翻訳に憧れ、勉強に励み、プロになることが出来ました。安心して信じて下さい。
こんにちは、杉本 ケンジと申します。 33歳で、ブラジル出身ですが、日本に約20年間住んでいます。 ポルトガル語が母国語で、翻訳業務を日々行っていますので、ポルトガル語と日本語のコミュニケーションには自信があります。 結婚しており、1人の子供がいます。 長年、日本での生活や仕事を通じて、日本文化や言語に深く触れてきました。異文化理解や多言語での交流に対して常に熱心で、皆さんに信頼されるサポートを提供することを目指しています。 どうぞよろしくお願いします。
多言語の橋渡し、あなたのメッセージを世界へ
こんにちは、私は 大保と申します。 スペイン語、日本語、英語、ドイツ語、ポルトガル語を翻訳するフリーランサーです。 私は多言語を活かして、さまざまな文化や背景をつなげる仕事に情熱を持っています。 これまで、企業のドキュメント、ウェブサイト、マーケティング資料など、様々な翻訳を手がけてきました。 私の目標は、正確で自然な翻訳を提供し、お客様のメッセージを世界中に届けることです。 どうぞよろしくお願いいたします。
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
多分野のビジネス/テクニカル文書を翻訳し、自著を出版しました
ポルトガル語の翻訳
日本語⇄ポルトガル語の翻訳歴5年。書類、教育関連資料、製品説明、Webコンテンツなどの翻訳経験があります。 また、日本企業のブラジル進出をサポートし、翻訳だけでなくマーケットリサーチの手伝いも行った経験もございます。 現在はアメリカの企業で勤務しており、英語での業務対応も可能です。 ブラジルの大学で経営学を卒業後、ソフトウェアエンジニアリングを学んでおり、IT分野の知識も備えています。 そのため、IT関連の翻訳や技術文書の理解にも強みがあります。 ▼可能な業務/スキル 日本語⇄ポルトガル語の翻訳 教育関連・ビジネス文書・製品説明・Webコンテンツの翻訳 IT・ソフトウェア関連の技術翻訳(プログラミング、開発ドキュメントなど) 校正・ネイティブチェック 日本語⇄ポルトガル語の語学指導(1年半の講師経験あり) ▼資格 JLPT N1(日本語能力試験1級) ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟に対応いたします。 急ぎの案件にも可能な限り対応いたしますので、お気軽にご相談ください。 基本的にいつでもご連絡可能ですが、状況によってはお時間をいただく場合がございます。 ご興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。 どうぞよろしくお願いいたします!
英語、イタリア語などの多言語翻訳 スペイン語 ポルトガル語 フランス語 ドイツ語 ヒンディー語等
ランサーズに新規登録しました! 大手翻訳会社や企業様からの依頼など、15年以上の翻訳経験があります。 国際結婚夫婦で、チームを組んで翻訳業をしています。 妻:早稲田大学 夫:オクスフォード大学(イギリス) 【対応言語】英語、イタリア語 【相談可能な言語】スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ヒンディー語、ウルドゥー語、ネパール語、ベンガル語 ※各言語ともネイティブチェックあり 外国語の字幕翻訳、文字起こしも可能です <使用ツール、スキル> ・Word, Excel, パワーポイント, Googleドキュメント ・Photo Scape ・Dropbox, Spredsheet ・HTML ・Vrew ・動画編集、字幕付け(srtでの納品OK) は基本的な操作であれば問題なく使用できます。
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
多言語翻訳(英語、スペイン語、ポルトガル語)とデジタルマーケティング経験!
翻訳歴5年、言語変換とビジュアルデザインの領域で多くのプロジェクトを経験しました。また、Webライティング・記事作成においても、ウェブサイトやSNSプラットフォームでコンテンツを提供する経験があります。マーケティングデジタルの知識も有り、SNSの管理やコピーライティングに関する経験も持っています。さらに詳しくはお気軽にお問い合わせください。 ▼可能な業務/スキル ・日本語、ポルトガル語、英語、スペイン語の翻訳 ・Adobe PhotoshopとIllustratorを使用したビジュアル編集 ・デジタルマーケティング戦略の開発と実行 ・SNSアカウントの管理とコピーライティング ・Webライティング・記事作成 ▼実績例 ・多言語翻訳プロジェクトの成功率向上 日本語→英語 日本語→ポルトガル語 日本語→スペイン語 ・ビジュアルコンテンツ作成でクライアントのブランド認知度向上 ・SNSマーケティングキャンペーンの効果的な実行 ・ウェブサイトとSNSプラットフォーム向けの記事作成 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・言語のマスタリーとクロスカルチャーコミュニケーション ・クリエイティブなビジュアルコンテンツ作成と編集 ・ポッドキャストのリスニング、スポーツ、記事作成 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
英語TOEIC990のスコアをもつ人材が、2度のプルーフリーディングを通し翻訳を行います。
翻訳歴 10年 契約書・研究論文・機械マニュアル等 ネイティブスピーカーと日本人のチームで翻訳を行います。 対応言語は英語、スペイン語。ポルトガル語、タガログ語となっております。 丁寧な仕事と迅速な仕事を心掛けております。 皆様のご要望に応えられるようチームワークで 仕事をこなします。 納品は現物、メール、ご希望に沿うようにいたします。 また納品後の修正にも応じております。 作業に入る前に、プロセスをチームで考え、納期に間に合うようにいたします。 間に合わないものは、入札いたしません。 通訳としては、御会社様、報道局様などに行かせていただきました。 ビジネス用の出張レッスンも常時行っております。 また多くの企業様からご依頼を受けてぃす。
マニュアルの英文化をしました
ドキュメンタリーの台本の日本語を英訳しました
医療翻訳奮闘中!医療通訳技能検定試験(中国語1級)を合格しました
観光会社のホームページの英訳しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?