プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳・韓国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
651 人のフリーランスが見つかりました (0.06 秒)
経営企画、市場・競合分析、財務諸表分析、海外VIPアテンド、事業計画書・分析提案資料作成
<会社概要> ・2020年創立、一人社長 ・自社スキンケア商品の企画および販売 ・コンサル業務(事業計画書の作成、財務諸表分析、競合および市場の分析、会社設立手続き、補助金申請サポートなど) <代表経歴> ・兵庫県出身、女性 ・ニューヨーク州立ファッション工科大学卒業 (専攻:マネジメント、マーケティング、商品開発) ・海外在住歴約6年(北米) ・対応可能な言語:日本語、英語、韓国語 ・キャリア:FMCG営業戦略、FMCG経営企画/管理、コンサルリサーチ業務 ・スキル:分析提案資料作成、経営企画、財務諸表分析、事業計画策定、海外VIPアテンド(英語、韓国語)、イベント運営(得意先向け営業関連イベント)、翻訳・通訳業務(英語、韓国語)
コンテンツ翻訳のプロフェッショナル集団
法人アカウント【Trulite LLC(日本)/Trulite Korea(韓国本社)】として登録しています。 法人チームによる多言語ローカライズ・写植・翻訳サービスを提供しております。 ▼実績・経験 ・ウェブトゥーン翻訳+写植:通算30,000話以上(KR→JP, CH→JP, JP→KR, JP→FRなど他多数) ・国内外の大手プラットフォーム関連企業様より継続受注中 ・1話あたり16,000円〜19,000円での案件を複数対応中 ▼外部紹介 日韓スタートアップメディア「KORIT」にて弊社インタビューが掲載されています。 「Trulite Korea KORIT」で検索ください。 また、公式サイトは「Trulite.io」でご覧いただけます。 ▼対応言語 日本語 ⇄ 韓/英/西/仏/独/中/トルコ/アラビア語 ▼体制・納品 専任チーム制で、新作時は1作品×4〜5話、15〜20話以降は8〜10話単位での納品に対応。 スピードと品質の両立が可能です。 ▼対応業務 ・ウェブトゥーン翻訳+写植 ・映像翻訳(字幕・吹替台本) ・ゲーム翻訳(UI/台詞/資料) ・翻訳チェック/用語統一 ▼ジャンル ロマンス/ファンタジー/アクション/ドラマ/ホラー/学園など ▼初回対応 ランサーズでは評価獲得のため、初回はお試し価格で対応いたします。
翻訳実績5年、ライター実績3年以上。 韓国関連ならおまかせ!
【韓国在住 翻訳者、Webライター】 翻訳者兼フリーライターのユウスケです。 2年間韓国旅行サイト『コネスト』にてコンテンツ企画、作成、執筆の実績があるので韓国旅行関係は特に強いです。もちろんその他の分野も大歓迎。韓国在住13年目で産業翻訳、出版翻訳者(韓日)としての実績も5年以上になります。文章を書く仕事に長らく携わり、また韓国語能力にも長けており、現地情報の収集も得意です。読者にわかりやすい表現力のあるライティング、翻訳を提供いたします。 写真も好きなので記事に使う写真も自分で撮っています。 これまでの実績 【ライター】 〇韓国旅行全般 〇カフェ 〇グルメ、飲食店 〇ショッピング 〇観光情報 〇韓国語 〇韓国トレンド 〇出版、書籍 〇韓国芸能 〇北朝鮮関連 〇韓国の鉄道 〇競馬(韓国、日本) 【出版翻訳(日本語→韓国語)】 〇小学館 学習漫画 世界の歴史9~12巻 (세계의 역사) 〇 1日3分見るだけでぐんぐん目がよくなる! ガボール・アイ (하루 3분, 눈이 좋아지는 기적의 그림) 〇きらめく瞳の描き方 (캐릭터를 결정짓는 눈동자 그리기) 他 累計25冊 【産業翻訳(韓国語→日本語)】 (ゲーム)DOGFIGHTER -WW2- - PS4 他 (その他)企業ホームページ、マニュアル、契約書、観光情報パンフレット、観光地図、演劇台本 他多数 主な経歴 2019~2020年 (株)コネストにてウェブコンテンツ作成担当(正社員) 2021~2024年 出版社(韓国学術情報)にて出版翻訳、産業翻訳、通訳を担当(正社員) 2024年~ 翻訳者兼Webライターとして独立 趣味 旅行、語学(韓国語、中国語)、カフェ巡り、グルメ、 写真、鉄道、競馬、ペット プロフィールご覧いただきありがとうございました。 相談、ご依頼、お待ちしております。 どうぞよろしくお願いいたします。
ホテルと旅行業界で培った経験、韓国語と日本語を自在に使いこなすネイティブ翻訳・通訳サービス
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 以下に経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。 ・日本でのビジネス経験 2023年4月から2024年1月までホテルスタッフとして主にフロント業務を行い、日本語、韓国語、英語を使用しました。お客様のご案内、客室管理、書類作成やマーケティングなど幅広い業務も担当しました。2024年1月から現在まで旅行会社の運営・企画部に配属され、旅行商品の企画、仕入および営業活動、パッケージ商品の運営管理、手配、予約業務、実績管理や精算業務、自社システム開発や業務効率化を担当しています。 【稼働時間】 在宅勤務であれば、いつでも対応可能です。休業日と重なる場合、オンライン会議やリアルタイムの翻訳などの業務も対応いたします。 【可能な業務】 日本国内のホテルにて1年間フロント業務を担当し、ビジネスシーンでの敬語、謙譲語を日常的に使用して参りました。 また、現在は韓国最大手の旅行会社にて、北海道営業所に勤務し、業務において日本語と韓国語を自在に使い分けております。この経験を活かし、韓国語翻訳の業務でも迅速かつ正確な対応が可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
日本&韓国のハーフで、通訳翻訳大学院を卒業しました。
日本と韓国のハーフで、韓国で通訳翻訳大学院を卒業しました。韓国に住んでいるのでリモートでできる翻訳の仕事を探しています。いつでもご連絡ください。よろしくお願いいたします!!
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳のおすすめポートフォリオ
小説を翻訳してAmazonで販売、複数がベストセラーになりました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
【英→日 対応】字幕入力/動画編集サンプル(Vlog,ゲーム実況,など)を作成しました
書籍『愛する勇気』を出版翻訳しました
韓国語ネイティブ(20年以上在住)で、日本語専攻です。 韓国のゲーム会社で日本コミュニティーやSNSの担当として働いた経験がおります。 アビスリウムというゲームの担当で、当ゲームの日本 Twitter、Naver Cafe、韓国 Facebookを運営しておりました。主な業務は、SNSに記載されるゲームのイベントやコンテンツに対した企画、翻訳、管理の仕事と日本ユーザー様からのお問い合わせに対して韓国の開発会社とコミュニケーションしてからユーザー様にお答えすることでした。 なお、発生したバグや定期的アップデートについてお知らせなどを作成した経験もおります。 その他、日本ユーザー反応に対したリサーチや日本ゲームに関したリサーチの経験がおり、ゲームの日本語文章のLQAなどを進行しておりました。他のゲームでは、2079ゲート・シックスというゲームのガイドを作成した経験がおります。 また、全ての業務がExcel、Word、 Power Pointで行われたので、 データ入力などの細かな作業を集中してこなすことを得意としております。 これらに関連したお仕事または、 日本語→韓国語 韓国語→日本語 翻訳のお仕事があればお役に立てるかと思います。
一般文書から専門文書まで、あらゆる分野の翻訳が可能です。法律・契約書 ・特許翻訳・医学・薬学分野など
翻訳会社JOHOの専門分野 一般文書から専門文書まで、あらゆる分野の翻訳が可能です。 【法律・契約書】 訴状、陳述書、訴訟証拠書類、雇用契約書、賃貸契約書の英語翻訳 【特許翻訳】 出願用の特許翻訳(Patent Translation)や技術資料としての特許翻訳 【機械・工業・技術分野の翻訳】 製品マニュアル、サービスマニュアル、保守マニュアル、販売マニュアル、取扱説明書など 【IT(システム・ゲーム・アプリ)】 ソフトウェアの使い方説明書、システム・マニュアル、スマホ・アプリの使用説明など 【不動産・建築分野】 賃貸契約書、売買契約書、登記簿、使用規則書など 【医学・薬学分野】 学会抄録、学術論文、論文要旨、科研費報告書、公募要綱、計画調書など 【教育・研修分野】 教科書、参考書、語学教材、社員研修マニュアルなど 【金融・IR分野】 契約書、運用報告書、決算書、有価証券報告書など 【映画・テレビ分野】 海外取材での現場取材映像、日本国内での放送を予定する海外製作番組の映像など 【観光・宿泊分野】 パンフレット、看板・パネル、メニュー、チラシ、広告など 【公的証明書】 戸籍や婚姻届、登記簿など公的機関に提出する際に必要になる書類 【ビジネス文章】 プレゼンテーション資料、調査報告書、完成図書、セールスシート、企画書、稟議書、議事録、会社案内 日本語への翻訳では日本在住の多数の翻訳者の中から、分野により最適な翻訳者を選びます。 原則として別の翻訳者によるチェックを行いますので、翻訳の質は安心して任せられるものになります。 英語をはじめとする外国語への翻訳では、国内外のネイティブ翻訳者と日本人翻訳者により、翻訳とチェックを分担して行います。 日本人翻訳者だけではでは得られない自然な表現の翻訳とスピード、そして海外翻訳者のみでは得られない信頼性が得られます。 自動で訳文を表示する翻訳ツールも便利ではありますが、どうしても不自然な訳になってしまいますので、仕事としての翻訳には人の手が不可欠ですし、オンライン辞書等にひとつひとつ単語を入力して検索するのも現実的ではありません。 弊社では上記のような方法で安定した質を維持しながら翻訳価格を抑制しています。是非、翻訳の質と翻訳価格を他社と比較してください。
日本大手設計・開発パート経験6年目、取引先からネイティブだと評判の日本語スキルで韓国語通訳を致します
日本居住歴6年目、自動車メーカーの様との技術交渉、外国請負先の管理などを経験しました。 韓国語の翻訳業務や英語通訳なども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・ネイティブレベルの日本語・韓国語の同時通訳 ・日本語・韓国語技術文書の翻訳 ・ビジネスレベルの英語会話 ▼資格 ・JLPT N1 ・TOEIC® 910 ▼実績例 ・日本大手トラックメーカー様向けレーダー・ステレオカメラ部品納品プロジェクトの台湾SW外注管理、顧客向けのデモンストレーション ・韓国大手電子メーカーのエンジニアと日本自動車メーカのPM・エンジニアの間で、中国・インド・ベトナムなど各国出身エンジニアとのグローバルなコミュニケーション、SWテスト・JIRAでのプロジェクト管理 ※守秘義務も都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話しできるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について 本業があるため、出張が必要な場合は週末のみご対応可能です。 出来る限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件などもお気軽にご相談ください。 連絡はメールで頂く場合基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心掛けしますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・日本語が上手と言われるよりはそもそも外国人だと気づかれない方です。 ・かしこまり過ぎず率直ベースの会話で顧客の方ともすぐ仲良くなれるタイプです。 ・日本のアニメやサブカルチャーにも慣れていてそういった対応も可能です。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
サクソフォンを吹いて韓国語を話す人です
▼可能な業務/スキル ・YouTube字幕翻訳 ・文書翻訳 ※いずれも日本語から韓国語、韓国語から日本語の両方に対応しています。 ▼資格 ・TOPIK韓国語能力試験6級(最高級)取得済み ・現在、韓国ソウル在住 ▼納品先例 ・KBS交響楽団公式YouTubeチャンネル ・ヤマハ株式会社 ▼活動時間/連絡について ・できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 ・連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします。 前田 直哉
韓国語や英語の翻訳や通訳対応可能です。
今、現在会社でホームページやブログの管理をしています。 (韓国語版、英語版) 実際海外からのお客様相手も対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・韓国語翻訳や通訳 ・英語の翻訳や通訳 ・ホームページやブログ管理(韓国、アメリカ) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・日本のメディアが好きです。(ニュースやドラマ、アニメ等) ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
米系経済通信社でアメリカの上場企業の株価など経済ニュースを追い、投資判断に影響する情報を日本語訳しました
https://yeongonesky.wixsite.com/onesky ました
シチュエーションボイスの英訳しました
ポートフォリオサイトました
ネイティブの韓国人です。 韓国の大学で日本語を専攻しました。自然な翻訳を目指しています。
・簡単な自己紹介 - 初めまして。ネイティブの韓国人です。 23歳で、韓国の大学で日語日文学を専攻しました。 2021年、日本語能力試験(JLPT)でN1を180点で 合格しました。 母国語が韓国語なだけ、自然な文書の書き方にも自信があります。 韓国語の翻訳文をチェックする仕事もまた可能です。 海外居住者なのでテレワークのみで仕事をしています 。 ご連絡いただけましたら、確認次第折り返しご連絡いたします。 ・韓国語に関する経歴のご説明 - ネイティブなだけ、自然な韓国語ができます。 日常的な会話文だけではなく、ビジネスレベルの文章も無理なく翻訳できます。 <スキル> ・日本語 → 自然な韓国語 ・韓国文化に詳しい ・責任を持ってお仕事に最善を尽くします。 ・Trados(翻訳プログラム) <コミュニケーション> ・ChatWorkでのコミュニケーションが取れる
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
日本語⇄韓国語 翻訳お任せください。韓国で7年間生活経験あり。現在は日本在住です。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 主に翻訳のご依頼を承っておりますが、可能な範囲で様々な業務を受注したいと思います。 納期厳守で丁寧に作業いたしますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。 <経歴> 小学校卒業まで日本で生活 中学・高校は7年間韓国に留学 日本の医療系の大学に入学 大学卒業後、日本で臨床検査技師として3年間勤務 退職後、韓国語会話講師のお仕事やボランティア等 ★翻訳について ・韓国語は上級レベル、日本語はネイティブです。 ・韓国語能力試験TOPIKは6級(最上級)取得済み ・韓国語会話講師のお仕事やボランティアを3年ほどしており、子供から大人まで幅広い年齢層の韓国語学習のサポートもできます。 ・文章の翻訳だけでなく、映像や音声の翻訳もお受けできます。
「外国語」と「Web」の問題解決をする企業です。
株式会社ジェイケイリンクは、設立10年を迎えた企業です。 10年ぐらい前に流行った韓流ブームににより、 韓国テレビ局のドラマやK-POP、バラエティー番組の 字幕制作や字幕翻訳を手掛けてまいりました。 今日では韓国語サービスのみならず、英語や中国語などの多言語による サービスを展開しております。 【事業内容】 ○字幕制作・映像翻訳・字幕翻訳 ○日本語・多言語カスタマーサポート代行業務 ○ホームページ制作・企画・運営 ○翻訳・通訳業務 ○映画・テレビ番組コンテンツの販売 ○イベントの企画運営業務 ○広告代理業 ○グラフィックデザイン制作 ○フィジカル遺伝子分析正規代理店 多岐にわたるサービスを行っておりまして、 どの企業やお店にもニーズがあるサービスを展開しております。 当社が選ばれる理由としては下記となります。 【強み1】韓国ものに強い(※韓国語以外でも英語、中国語も得意にしております) 【強み2】適性な料金体系 【強み3】高い評価を受ける品質 【強み4】きめ細かいフォローアップ 【強み5】大手メディア各社などの安心な実績 よきビジネスパートナーとして信頼をお寄せ下さい。
日本語⇔韓国語翻訳家です。顧客満足を最優先にします!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 日本で大学を卒業し、日本のEC企業(韓国支社)での勤務経験を持つ、 フリーランサー翻訳家、朴(パク)と申します。 以下に経歴とスキルを記載しておりますので、ご覧ください。 【翻訳経歴】 ・産業翻訳 :日本大手企業のホームページ翻訳、アプリ翻訳 日本ECプラットフォームの出店ガイドブック翻訳 日本マーケティング会社のインフルエンサー広告資料翻訳 各種文書(ブランド紹介書、作業指示書、SOPなど)翻訳 ゲーム翻訳など ・映像翻訳 :教育オンラインプラットフォームの教育映像翻訳および監修 有名アーティストのYouTube動画字幕翻訳 ・MTPE作業 :コーパスQCプロジェクト監修 MTPE韓日プロジェクト監修(ニュース、文化、歴史関連) AI学習用の文章監修 【稼働時間】 平日の1日8時間まで翻訳作業を対応しており、在宅ワークをお受けしております。 【可能な業務】 ・産業翻訳:企業紹介書をはじめとする各種ビジネス文書 ・映像翻訳 【スキル】 ・Trados Studio ・Phrase(旧Memsource) ・Subtitle Edit 当たり前ではございますが、納期はお客様との信頼にも繋がるため必ず守るようにしております。 ご相談やお問い合わせなど丁寧に対応させていただきますので、お気軽にご連絡いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?