人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
英語翻訳
業務内容
初めまして。タインと申します。ベトナムから参り、現在、日本福祉大学、経済学部の二年生でございます。本日、小学生から大学生までの英語宿題、又は課題の請負作業外国語翻訳のアルバイトを探しております。資格については、2020年12月、TOEICIPテストを受けて、980点を取れました。働きながら、自分の英語力をもっと練習したいと思ってるので、よろしくお願い致します。
〈格安 1文字1円~〉日⇄英翻訳 英語ネイティブによるチェック
業務内容
この度はご覧いただき、誠にありがとうございます。
【サービス内容】
◎一般英語、ビジネス、専門まで幅広くお急ぎの日本語→英語、英語→日本語の翻訳、自然な英語になっているかの英語ネイティブによるチェックまで行っております。(専門に関しまして、内容により少しお時間をいただく場合がございます。)
◎もちろん翻訳のみ、チェックのみのご依頼も承ります。
【こんな方にピッタリ】
急ぎで
◎英語のメッセージの内容が知りたい、返信したい
◎就活で履歴書/職務経歴書を英語で書かないといけない
◎英語の報告書を日本語で読みたい
◎納品書や請求書を英語にしたい
◎英語のメールを日本語で読んで英語で返信したい
◎外国人のお客様のためにメニュー、ホームページやシステムを英語にしたい
◎自分で書いた英語が合っているか確認したい
◎英語のプレゼンがあり、資料やスライドのネイティブチェックがしたい
◎翻訳はできたけど自然な英語になっているかチェックしたい
など。上記にない内容でもお気軽にご相談ください。
お客様と翻訳したい内容になっているか、コミュニケーションを大切にしながら「丁寧な」翻訳を心がけます!
お客様がご納得いただけるまで、修正は何度でも可能です。
【料金】今だけ半額以下!!
一般英語
日→英: 1,000文字まで1,000円
英→日: 600単語まで1,000円
基本料金は上記となりますが、内容、納期によりましては多少上下する可能性もございますので、まずはファイルを拝見し、お見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にお問い合わせください!
中国語(繁体字)→日本語に翻訳いたします
業務内容
◆サービス内容
・中国語(繁体字)→日本語
◆翻訳内容
・ブログ記事やメール
・一般的な文書
・レストランメニュー
※契約書や法律、医療等、専門外の翻訳はお断りさせていただく場合がございます。
- 言語
- 中国語
日仏英ビジネス翻訳
業務内容
あらゆるニーズに応じた日仏英ビジネス文書翻訳をいたします。ネイティブチェック込み。
社内文書から、マーケティング・製品解説、技術翻訳までお気軽にご相談ください。
[英日翻訳 1単語3.3円の低価格]英⇔日翻訳※文字数無制限の案件もお受けします
業務内容
<パッケージ内容>
英→日翻訳:3000単語以内 ※3000語なら1語あたり3.3円(単価最安)
日→英翻訳:5000文字以内 ※5000文字なら1文字あたり20円
パッケージ制限の語数を超える場合でも単価はそのままで単語数、文字数無制限で
受け付けております。ぜひご相談ください。
<自己紹介>
メーカー勤務、海外支社とのやりとりで日常的に英語に触れています。
翻訳経験はありませんので、低価格にて対応させていただきます。迅速な対応を心がけますので
よろしくお願い致します。
<スキル>
TOEIC960程度
日本語からタガログ語 タガログ語から日本語に翻訳します
業務内容
●日本語⇆タガログ語に翻訳します。
① フィリピン人とコミュニケーションをとりたいけど、タガログ語でどう表現したらいいのかわからない。
②自然なタガログ語で表現したい。
③フィリピン人から手紙をもらったけど、何て書いてあるかわからない。
こういった悩みをお持ちの方の手助けをいたします。翻訳はフィリピン人である私の妻が行うため、現地の人が使うナチュラルな表現で翻訳することができます。
●お値段
200文字あたり:1,000円
文章が長い(文字数)が多い場合は、オプションから追加お願いします。
- 言語
- 日本語
カナダ人による「ネイティブチェック」「英語の読み上げ」
業務内容
私のカナダ人の婚約者による:
①ネイティブ英語でご要望の言葉を読み上げます。
②ネイティブチェックをさせていただきます。
(*いずれも10円/word~にてお願いいたします。)
日中は本業の兼ね合いで、レスポンスが遅くなる可能性がございます。
できるだけ迅速な対応を心がけますが、あらかじめご理解いただければ幸いです。
日本語を英語に翻訳
業務内容
3800円で日本語800文字分を英語に翻訳致します。
Toeicスコアは955です。
京都大学文学部言語学専修卒業。
・英語事務経験あり
・英語観光案内経験あり
・英語講師経験あり
・英語翻訳経験あり
現在、フリーランスとして翻訳業務等を行っております。
仕事以外でも、毎日英語の映画、ドラマ、小説などを
見たり読んだりする様にしておりますので、
日本に居ながらも常に英語に触れている生活を送っております。
もちろん直訳ではない、
ネイティブが使用する言い回しなどを多用した翻訳をしております。
既にお仕事が入ってしまっている場合がございますので、
一応期限は2日で出品させていただいておりますが、
お急ぎの場合は先にお問い合わせいただけますと幸いです。
その他、800文字に収まらない案件や
質問などがございましたら、お気軽にお問い合わせくださいね。
宜しくお願い致します。
翻訳(フランス語→日本語)
業務内容
A41ページ程度の翻訳(フランス語→日本語)を48時間以内にご提供いたします。
※原文約400字
※作業時間は営業日のみの計算とさせていただきます
ビジネスでお使いの文書から、ちょっと知りたいフランス語の表現、気になる雑誌の記事等、正式な文書から小さな身近な文書まで、幅広く承ります。
日本企業・フランス企業の両方で正社員として勤務した経験があり、両方の言葉において、ニュアンスや商習慣を考慮して翻訳させていただきます。ビジネス分野のみならず、観光、グルメやカルチャーなどの分野についてもお任せください。目的に応じた日本語の言葉遣いで、すぐにお役に立てる翻訳を心がけております。
●納品の目安
原文(フランス語文)400字程度の文章を約1日で仕上げます。
時差を考慮して、納品までは受注の確定から最大2営業日を頂戴しております。
分量が多い場合は、2000文字程度までは48時間以内に納品が可能です。分量、納期につきましてご相談くださいませ。
経理・英語・中国語・日本語
業務内容
経理経験8年目〜
できる言語
・英語 toeic 900
・中国語
・日本語 N1 日本在住8年目です!
頂きたいお仕事
・翻訳
・経理
・中国語レッスン
・英語レッスン
どうぞよろしくお願いします。
セリフなど関西弁に訳します!
業務内容
1文字2円で記述の文章やセリフなどを関西弁に訳します!
文字数制限は基本考えていませんがあまりにも多い場合はご相談ください。
また、こんな時関西弁を話す人だとなんて言うか、などといったことも対応できますので、
まずはご相談くださいませ!
英語を日本語訳、その逆も致します!!代筆も可能
業務内容
翻訳、または代筆を内容を見て判断させていただきますが基本一週間お時間を
頂ければこなしてみせます
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
※“数時間以内”といった迅速な対応が可能な場合と、他のお仕事で手一杯な場合があります。特急料金は定めていませんので、お気軽にお問い合わせください。
※600字を超える場合は、時間に猶予をいただく場合がありますので、お問い合わせください
英日・日英翻訳《メール1通など短文からでも承ります》
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
1000円(+システム手数料250円)ですと、250文字/wordsの文書の翻訳が可能です。
※もちろん、更に短い/長い文章も対応可能です。ご予算なども含め、お気軽にご相談ください。
※動画字幕など、文字起こしから必要になる場合は別途1文字/wordsにつき1円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール
・ビジネス文書
・マニュアル
・契約書
・プレゼン資料
・アプリ/ゲーム内テキスト
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
高校時代3年間をニュージーランドで過ごし、2015年に社会人になってからはずっと海外事業関係の部署で勤務しています。読みやすさ、伝わりやすさを第一に、直訳から意訳まで柔軟に対応いたします。
興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。その際翻訳対象文書を添付いただければ、先に納品日と金額のお見積もりだけ提示させていただくことも可能です。
英日・日英翻訳《インスタのコメントの返信、メール対応など何でもお任せください》
業務内容
登録したばかりですので、まだ実績を付ける段階です。気軽にご相談ください。柔軟に対応いたします。
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
帰国子女ではありませんが、大学で帰国子女に囲まれて、この人たちのようになりたい!と人一倍努力を重ねてきました。
TOIECは895点、英検は準一級を所持しています。
日々海外の友人とやりとりしているので、カジュアルな英語も得意です。
気軽な英文の翻訳は意外と頼める先が少ないと思いますので、ぜひお役立てください。
Googleリスティングの広告文を外国語で作ります
業務内容
サービス内容
Googleリスティング広告の広告文をを作ります。
対応言語 : 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語
海外向けにGoogle広告を始めたいとお考えの方で、翻訳ツールで作った広告文ではなく自然な広告文を作りたいと言う方にネイティブが広告文を作成いたします。
提供するサービス
見出し分(30文字) x 3
説明文(90文字) x 2
それぞれ5パターン提供いたします。
ご不明な点がございましたら、お気軽にDMにてご連絡をいただけますと幸いです。
About me
アメリカ、ドイツ、フランスに長期的に住み、5ヶ国語を話します。
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でコミュニケーションがとれ日本在住の外国人や現地に住む外国人とのコネクションを持っています。
独立前は海外向けプロモーションを専門にしていたスタートアップ企業で4年働き、Google, YouTube, Yahoo, Facebook, Instagram広告の運用をしてきました。
広告の運用代行も可能です。
オンラインで英語に関するアドレス・対談
業務内容
・英語で雑談・カジュアルな会話(説明は日本語でも対応できます)
・ビジネス英語の話しい・書き方
・英語の資料・文書を添削・レビューすること
・リアルな英語を学びたい人
・英語の会話力をアップしたい人
ビジネス関連の翻訳のお手伝いをします!
業務内容
参考書や問題集、インターネットを活用した効果的な英語学習についてアドバイス致します
業務内容
今年、もしくは来年に高校・大学受験を控えている方、もしくはその親御様
またはTOEICやIELTSに向けて勉強している方
ミャンマー関連の教育事業へのアドバイス、及び通訳翻訳承ります。
業務内容
英語翻訳・記事作成・翻訳動画
業務内容
【可能な業務】
留学経験や現在の仕事を生かし、次のような業務でお役に立てればと思います。
・英語翻訳
・データ入力
・英文翻訳・通訳
・映像・出版物等の翻訳
・動画編集
・ライティング作業
・調理系に関する事全般
などのお仕事をお受けしております。
ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。
気軽にスカイプ英会話♪ ゆっくり丁寧にお教えします!
業務内容
英会話の練習をしたい方に、空いた時間で気軽にできるスカイプレッスンをご提供します。
★こんな方におすすめ★
・日常会話で困らないレベルを目指している
・接客業で使うので、話せるようになりたい
・外国人とお友達になりたい
・簡単・便利な表現を知りたい
・いきなり外国人講師のレッスンだと緊張してしまう
★英語の上達の近道はとにかく使うこと!★
「英語を勉強しているけれどいつから英会話のレッスンを受けたらいいの?」
「もっと勉強してからじゃないと・・」
そんな心配はいりません。
英語の勉強はもちろん大事ですが、使えるようになるには<実際に話してみる>ことがとても大事。
一緒に英会話の練習をしませんか?
分かりやすく、ゆっくり丁寧にお教えします。
【講師プロフィール】
・文学部英米文学専攻
・アメリカ留学1年間
・NZ日本企業就業2年間
・TOEIC970点
・アメリカ英語、癖のない分かりやすい発音です(ネイティブお墨つき!)
【レッスン内容】
60分1,500円〜(ご相談により、30分のレッスン2回に分ける形も対応いたします)
初心者〜初級の方向けの日常会話の練習をします。
挨拶など簡単な表現から、日常に使える英会話をお教えします!
※基本的にレッスンはすべて英語で行い、分からない部分は日本語で補足する形式をとります。
1回15分以内 お気軽英語通訳
業務内容
メーカー海外営業7年のベテランが世界のどこにでも、
貴方の気持ちを乗せて英語でお話し致します。
ホテルの予約の連絡がこない。
仕入先にメールをしたのに返事がない。
今すぐ電話して確認してほしい。
お客様と事前に電話をかけてほしい内容を打ち合わせさせていただき、
私から先方に対してお話しをする形になります。
ビジネスの場合は、今までの経験も踏まえて1度の電話で確認した方が
良い内容などは的確にアドバイスをさせて頂きながら電話での確認事項を決定して電話をします。
お客様が今後もやり取りを継続しやすいように、通訳者・代理者・秘書という形の肩書きで先方にお電話させて頂きます。
トルコ同行通訳 専用車貸し切り運転手付き
業務内容
空港送迎から訪問先への送迎を含むトルコ語⇔日本語の同行通訳の総合サポ-トです。安全にトルコで業務を遂行されるためにプライベ-トでサポ-トします。
同行には専用車による運転、エスコ-トも含まれています。
英語翻訳>>>低価格で高品質なサービスを提供します。
業務内容
*販売価格は一例です。
事前に原文内容を検討させて頂いた上で、見積もりや、締め切り、価格などを調整させていただければ幸いです。
※翻訳量が多いほど割引が大きくなる大口割引制度があります。 翻訳料が税抜で3万円以上の場合10%,10万円以上20%,20万円以上25%の割引を適用させていただきます。
翻訳は、1文字7円〜承ります。
[弊社基本料金表]
日常会話 英⇒日10円/単語 ・日⇒英7円/文字
ビジネス翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
技術翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
IT・コンピュータ翻訳 英⇒日12円/単語 ・日⇒英10円/文字
学術・論文翻訳 英⇒日15円/単語 ・日⇒英11円/文字
一般文芸翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
医療・環境・バイオ翻訳 英⇒日16円/単語 ・日⇒英12円/文字
特急(24時間以内) 50%増
至急(36営業時間以内) 30%増
*ネイティブチェックは含みません(和英の場合)が、別料金にて対応可能です。
*原文に起因しない明らかかつ重大な誤訳があった場合のみ納品後1週間まで修正対応いたします
*料金は原文のファイル形式・内容・納期によっても変動します
中国語・日本語翻訳 500文字
業務内容
専門用語以外の中国語⇔日本語翻訳
500文字 1000円で、1日以内、納品可能です。
翻訳内容は事前相談あり!
納期相談可能!
なお、通訳の対応も相談可能(2000円/時間)
日本語/ヒンディ語 メニュー翻訳
業務内容
日本語/ヒンディ語 メニュー翻訳いたします。
認定ランサーのライティングテク+インドの主要言語のひとつ「ナマステ」でお馴染みのヒンディ語で御社のメニューを翻訳します。
<活用場面>
・インドカレー屋さん
・アジアン雑貨屋さん
・外国人向けに他言語メニューをお考えの飲食店様 など
<例>
グリーンピースとチキンのカレー
↓
आलू मटर(アールーマタル)
刺身
↓
ससीमी(サシーミー)
ताजा मछली(ターザー マチュリー 生魚)
सोया सॉस को लगाके खाता है।
(ソヤソース ラガーケー カーターヘン 醤油をつけて食べます)
ネイティブ 1500文字1000円 韓国語の文章を訂正します!
業務内容
ネイティブの韓国人です。
韓国語文章を分かりやすく訂正します。
★ 該当文書
-論文
-大学入学エッセー
-自己紹介書
-エントリーシート
-インタビュー面接に対する答弁
-ビジネスメール
-大学院、教育機関コンタクトメール
-小説
-映像翻訳資料
英日翻訳200ワード以内
業務内容
翻訳、通訳関連お受けできます。
英日の場合200ワード以内となります。
直接編集ソフトでの提供をお願いします。(WORD,Text,PPTなど)
現役の翻訳家(日→韓)がお悩み解決!(1000文字)
業務内容
小説、大手のサイト翻訳を専門にやっております。
迅速に、良品質の翻訳原稿の納品を約束いたします。
詳細な経歴はプロフィールを見ていただければ幸いです。
・想定文字数:1000文字
・想定作業時間:1営業日
・得意ジャンル:ブログ記事、小説、マニュアル、メール、旅行及び観光
소설, 대기업 인터넷 사이트 번역 전문입니다.
신속하면서 정확한, 품질 좋은 번역 원고 납품을 약속드리겠습니다.
상세한 경력은 프로필을 봐 주시기 바랍니다.
・예상 문자 수 : 1,000자
・예상 작업 시간 : 1영업일
・전문 장르 : 블로그 기사, 소설, 매뉴얼, 메일, 여행 및 관광
現役の翻訳家(日→韓)がお悩み解決!(500文字)
業務内容
小説、大手のサイト翻訳を専門にやっております。
迅速に、良品質の翻訳原稿の納品を約束いたします。
詳細な経歴はプロフィールを見ていただければ幸いです。
・想定文字数:500文字
・想定作業時間:1営業日
・得意ジャンル:ブログ記事、小説、マニュアル、メール、旅行及び観光
소설, 대기업 인터넷 사이트 번역 전문입니다.
신속하면서 정확한, 품질 좋은 번역 원고 납품을 약속드리겠습니다.
상세한 경력은 프로필을 봐 주시기 바랍니다.
・예상 문자 수 : 500자
・예상 작업 시간 : 1영업일
・전문 장르 : 블로그 기사, 소설, 매뉴얼, 메일, 여행 및 관광
現役の翻訳家(日→韓)がお悩み解決!(1500文字)
業務内容
小説、大手のサイト翻訳を専門にやっております。
迅速に、良品質の翻訳原稿の納品を約束いたします。
詳細な経歴はプロフィールを見ていただければ幸いです。
・想定文字数:1500文字
・想定作業時間:1営業日
・得意ジャンル:ブログ記事、小説、マニュアル、メール、旅行及び観光
소설, 대기업 인터넷 사이트 번역 전문입니다.
신속하면서 정확한, 품질 좋은 번역 원고 납품을 약속드리겠습니다.
상세한 경력은 프로필을 봐 주시기 바랍니다.
・예상 문자 수 : 1,500자
・예상 작업 시간 : 1영업일
・전문 장르 : 블로그 기사, 소설, 매뉴얼, 메일, 여행 및 관광
英文翻訳(英語→日本語)
業務内容
翻訳の量や受託時期によって、価格と納期は相談させて下さい。
図表などの加工は伴わない、文章の翻訳にてお受けします。
(提出データ内に、元データに対応して図表を入れた状態でご提出できる保証はございません。)
ご理解のほど、お願いいたします。
日本語⇔韓国語の翻訳
業務内容
5000文字の翻訳を1日で納品いたします。
日本語⇔韓国語で、ジャンルは問いません。
メール・電話などの連絡関連、企業・店紹介などの情報関連、仕様などの技術関連、MSDN・保証などの品質関連、登記関連、契約・訴訟などの法関連など、様々な内容や分野にご対応いたします。
エクセルまたはワードで納品いたします。
スペイン語 ネイティブチェック A4 1ページ~
業務内容
スペイン語ネイティブスピーカーによるネイティブチェック・校正を行います。
●ご依頼例:
・作文、エッセイ
・ブログ記事
・メール
・ホームページ記事
・パンフレット
●単価
1ワード/5円
ご購入の際は、以下3つの情報をご連絡ください。
日本語⇒中国語 翻訳サービス 【インバウンドの広告・宣伝関連の文章に特化】
業務内容
翻訳料金
●中国語(簡体字、繁体字) 日本語1文字8円(税別)
●簡体字、繁体字両方 日本語1文字12円(税別)
●第三者チェック(他翻訳社様納品文章確認) 原文の日本語1文字4円(税別)
※最低発注額1件あたり5,000円~となります。
※納期目安は5千~2万字程度で約6~10営業日程度になります。
対応分野
●マーケティング文書 プレスリリース ニュースリリース 会社案内 ダイレクトメールなど
●ホームページ 企業紹介 サービス紹介 製品紹介 観光紹介 施設紹介など
●カタログ 製品カタログ 商品カタログ 通販カタログ ギフトカタログ チラシなど
●パンフレット 観光パンフレット 施設紹介パンフレット
中国人&日本人のPR・マーケティング専門家によるネイティブ翻訳&ダブルチェック体制。
中国人にとってわかり易く実用的表現の翻訳を実施いたします!
参照URL: http://www.suzuhiro-mk.jp/translation
日本語⇔中国語 翻訳サービス
業務内容
あらゆるジャンルの翻訳を致します。
まずはメッセージにてご気軽に相談承ります。
お見積りをさせて頂きます。
ネイティブが気持よく読める翻訳をしております。
出来るだけ早く納品いたします。
随時修正に対応できます。
契約終了後ファイルは削除致します。
airbnbメール代行
業務内容
airbnbのメール代行をいたします。
10:00~25:00
1時間以内の応対
英語・中国語・日本語対応
予約1件あたり1,300円~2,000円
無料で道案内やハウスマニュアルのHPを作成
リスティングも無料で作成
フィリピン人スタッフが英語のメッセージに対応
中国人スタッフが中国語のメッセージに対応
日本語⇔英語 翻訳★400字まで
業務内容
日本語⇔英語の翻訳いたします。
★ココナラ、Fiverrにて実績あり。
★ご購入前にサンプルをお見せください。
基本
・日本語400字まで、英語200wordsまで1,000円
それ以上はご相談ください。
・メール、メッセージ、SNSなどのレベル。
アドバンス
・日本語300字まで、英語1500wordsまで1,000円。
それ以上はご相談ください。
・ブログ、オンラインマガジンなどのレベル。
ビジネス
・日本語200字まで、英語100wordsまで1,000円。
それ以上はご相談ください。
・書類やホームページ、などのレベル。
※確認してみないとレベルがわからないので、サンプルの送信をお願いしております。
イタリア語ー日本語翻訳
業務内容
イタリア語試験CILS B2取得。
日本語ーイタリア語、イタリア語ー日本語問わず翻訳・通訳可能です。
書類作成からイタリア現地通訳まで、イタリア語に関することなら何でも行います。
現在までに同時通訳、契約同時通訳、一般書類、契約書類作成、ツアーガイド、コンダクターなどを経験しています。
素早い対応を心がけており平日は日本時間13時〜5時の間は数時間以内にメール返信が可能です。
中国語(簡、繁)←→日本語のWEB翻訳承ります
業務内容
◆サービス内容
約5000文字/日で中国語(簡、繁)←→日本語の下記内容の翻訳を承ります。
①WEB出店用商品説明翻訳
②企業サイト、商品、ソフト、ゲームなどの公式サイト用の翻訳
◆自己紹介
中国出身の翻訳者です。
経験年数は
中国語→日本語翻訳経験5年
日本語→中国語翻訳経験3年
50万文字以上翻訳した経験があります
お気軽お声かけてください
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
米国政府系シンクタンク投資顧問契約書【実例】(英文)
業務内容
1000万円ほどのソフトウェア契約書をシンクタンクへ翻訳した実例です。トラッフィックの高いところなので、ハイリターンをじっくり味わいながらマイペースでできました。プライスレスですが、1年ごとにアップグレードしています。ベストエンジンに提供してきましたが、トレーニングも必要なら美味くさせて頂きます。
見せましたが、報酬はさほどいらないので、トレーニングの一環として急いでいます。ニュースのアイデアなども考えているので、なにかあればお誘いください。メンバーのみ可能です。
アート、音楽、映画、語学等に関するメール 英語->日本語
業務内容
アート、音楽、ダンス、演劇、映画また語学などに関する英文メールを日本語に翻訳します。
メールでのやりとりは二往復までで2000円とさせて頂きます。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。