プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで翻訳・中国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
732 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
翻訳歴20年以上、携わった分野が広い日→中翻訳者です。
◉翻訳歴:21年(2004年〜) 台湾ではフリーランスとして分野の幅広い実用書や日本文化に関する書籍を200冊以上翻訳しています。 また、観光情報、企業紹介、商品PRなどの書類の翻訳及び校正も作業を行なっています。 自信のあるジャンルに拘らずに、チャンスがあれば、いつでも新しい分野の翻訳を開拓しています。 ◉翻訳得意な分野 ・旅行・観光 ・日本文化・歴史 ・盆栽 ・昆虫・生物 ・宝石・鉱石 ・プラモデル ・絵本 ◉略歴と職歴 ・国立大学大学院卒(日本・文化人類学専攻) ・中央研究院民族学研究所(台湾・編集) ・三菱重工台湾新幹線事務所(台湾・営業) ◉対応可能な言語 日本語→中国語(繁体字) 中国語→日本語 ◉語学能力 ・中国語(繁体)ネイティブ ・日本語能力試験JLPT N1 ・TOEIC 900点 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 稼働時間・連絡時間について 月〜金 9:00-16:00
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【2024年 翻訳家ランキング2位】翻訳のプロフェッショナル|英・中・韓・仏・タイ・ベトナム語対応
はじめまして。 株式会社LA ORG代表の桝村(ますむら)と申します。 英語・中国語・韓国語・フランス語・タイ語・ベトナム語の翻訳事業を行っており、上場企業様や米国市場(NASDAQ)上場を目指す企業様との取引実績が多数ございます。 【Lancers 翻訳家ランキング】 2024年:第2位 2023年:第4位 2022年:第4位 【Lancer of the Year 2023・10周年記念】ノミネート 対応言語: 英語 / 中国語 / 韓国語 / フランス語 / タイ語 / ベトナム語 ※各言語ネイティブスピーカーが在籍し、自然かつ正確な翻訳をご提供しています。 対応分野(専門性の高い翻訳に対応): ビジネス翻訳:契約書・利用規約・社内文書など 映像翻訳:企業紹介動画・セミナー動画・字幕対応 医療翻訳:医薬品/医療機器マニュアル、社内研修資料など IT翻訳:Webマーケティング、ソフトウェア、ホワイトペーパーなど 主な実績: ※守秘義務の範囲内で記載 プライム市場上場企業様|toC向け資料(和英翻訳) 世界シェア第4位の医療メーカー様|社内動画・セミナー字幕翻訳 米国NASDAQ上場予定企業様|契約書・社内文書の翻訳 大手タバコメーカー様|基本契約書翻訳(和英) 外資系医療機器メーカー様|提案資料(英和翻訳) 輸入商社様|製品データシート翻訳 技術研究機関様|学術誌向け英語資料翻訳 代表略歴: 神戸市外国語大学 英米学科卒業 三井倉庫ホールディングス、三菱重工業、シュナイダーエレクトリックにて国際物流・海外調達を担当 米国会計学部留学 / アメリカ・マレーシアでの海外駐在 株式会社LA ORG創業 ご相談について: 企業様・個人様問わず、翻訳に関するお見積り・ご相談は無料です。 どうぞお気軽にメッセージよりご連絡ください。 適格請求書発行事業者番号:T9010401171447 ▼ご希望に応じて: NDA(秘密保持契約)締結可能 納期厳守/柔軟な対応体制あり 納品形式(Word、Excel、字幕ファイル等)柔軟に対応 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
外国人・ハーフ・日本人モデル/タレント/インフルエンサーが在籍する事務所です
【運営サービスや業務内容】 日本人、外国人のモデル、役者、インフルエンサーのキャスティングをメインの業務として行っております。1,500名以上のメンバーが活躍できるサービスを常に提供できる体制を整えていますのでお気軽にお声がけください! 【内容】 ・モデル ・役者 ・タレント ・インフルエンサー ・MC ・ナレーター ・通訳、翻訳 ・アスリート ・アーティスト 【主な取引先】 ※順不同(敬称省略) ・日本放送協会 ・株式会社NHKエンタープライズ ・日本テレビ放送網株式会社 ・株式会社TBSテレビ ・株式会社テレビ朝日 ・株式会社フジテレビジョン ・株式会社テレビ東京 ・株式会社WOWOW ・東京メトロポリタンテレビジョン株式会社 ・株式会社AbemaTV ・The Walt Disney Company ・株式会社AOI Pro. ・株式会社カイジュウ ・株式会社ザフール ・株式会社リクルート ・株式会社目黒雅叙園 ・独立行政法人国際観光振興機構 ・公益社団法人川越青年会議所 ・三井不動産株式会社 ・ゼビオ株式会社 など
言葉の魔術師があなたのビジネスを多言語で加速!
ご覧いただきありがとうございます。 HINUP翻訳事務所です。 私たちは「言葉の壁をなくし、ビジネスの可能性を広げる」をミッションに、プロの翻訳者・通訳者・語学スペシャリストが集う多言語対応の翻訳チームです。 認定ランサーとしての実績と信頼を誇りに、高品質かつ迅速なサービスを提供。専門分野はビジネス文書、技術資料、マーケティングコンテンツ、海外調査レポートなど多岐にわたります。 ▼対応可能言語 ・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語 ・ベトナム語・フランス語・インドネシア語・タイ語など、多言語に対応。 ▼主なサービス内容 ・翻訳・通訳・文章添削・記事執筆・リライト・語学教育 ・研修サポート・海外市場調査・データ分析・秘書業務・事務代行など ▼当社の強み 認定ランサーの安心感と実績 多言語に強いスタッフによる専門的かつスピーディな対応 柔軟なコミュニケーションでお客様のニーズにピッタリ応える 案件規模や緊急度に関わらず、誠心誠意対応いたします。 お見積り・ご相談は無料、お気軽にお問い合わせください。 HINUP翻訳事務所が、あなたのグローバルビジネスの「言葉のパートナー」となります。
スピード 品質重視
▼メイン職歴 ●中国の大手エンジンの日本支社 1年 ・ウェブデザイン、サイト運営とプロモーション、ライブコーマス、SNS運営 ・リスティング広告運用、文章執筆 ・契約書、申込書などの書類作成と翻訳 ●化粧品、ドラグストアの販売通訳+スマートフォン、光サービスの販売通訳 0.5年 ●カメラメーカーの中国総部 マーケティング 8年 ・商品企画や販売計画の立案 ・輸出入貿易に関する実務経験 ●OEM営業(自動車部品) 4年 ▼校閲翻訳通訳における実績 (L)=ランサーとしての実績 2025/7 World Friendly Currency WhitePaper 英語→中国語翻訳 2024/11ー2025/6 日中医療通訳講座受講、技能検定受験 2024/6 (L)日本語⇔中国語と英語 食品輸入博3日間の通訳 2024/4 (L)日本語⇔中国語 美容院のランディングページ翻訳 2024/3 (L)日本語⇔中国語 ショットムービーの字幕校閲 2024/3 (L)日本語と英語⇔中国語 観光案内FAQ60件翻訳 2022/1 中国語⇔日本語と英語 越境貿易サイト内容翻訳と校閲 2021/8 中国語⇔日本語と英語 スマートフォンアプリのローカライゼーション 2019/4 中国語⇔日本語と英語 チャイナP&E(国際写真・電気撮影機材・技術展示会)通訳 ▼可能な業務/スキル 業務委託、秘密保持契約書の起案・校閲 医療通訳、診断書翻訳 <デザイン> 使用歴10年以上・グラフィック(ロゴ、ウェブ、印刷物)デザイン・Photoshop+Illustrator 使用歴10年以上・ボクセルアート模型つくり(レゴのような)・Magicvoxel 使用歴1年以上・AIイラスト生成と制作、画像編集、キャラクター制作(基本的にAI作品をPSやProcreateに微調整)・Nijijourney+LeonardoAI+Photoshop 水彩画イラスト 撮影・写真取材、写真・動画編集 ▼資格 ・日本語ビジネスレベル・日本語能力試験N1合格 ・英語ビジネスレベル・Toeic 830点 ・中国語ネイティブ・簡体字 ・日中医療通訳二級 ▼活動時間/連絡について 毎日連絡を取れます! Youtube: @kksvoxellab REDNOTE:153688665
その他翻訳のおすすめポートフォリオ
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
ビジネスレベルを含めた幅広い分野の翻訳(ベトナム語⇔日本語)に対応致しました
プーシキン語学学校から終了証明書を授与しました
ロシア語検定証明書第三レベル(通訳レベル)をロシア国立大学から授与しました
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
洋服付属品卸売経験3年、アパレル会社勤務経験1年、自動車部品製造会社勤務経験4年。
日本向けのアパレル卸売会社でプロジェクターとして勤務経験あり、また、日本向け自動車用部品製作会社で通訳プロジェクターで働いた経験もあります。 アパレルや自動車、機械等に関する業界専門知識専門用語を身に付けております; アパレル自動車業界に限らず、他の業界についても翻訳(中日・日中)経験があります; 日本語能力試験でN1認定書を取得しており、日本語の聴解・読解・言葉表現能力に自信があります。 日本語は一から今までは全て独学で、その学力はどのお仕事にも発揮する事が期待できると思ってください。 真面目な性格で、常に好奇心を抱いてる人です。 真面目な態度はまともな確認作業につながり、不備を減少できます。旺盛な好奇心は新しい物事を勉強するモチベーションになります。 前向きにお仕事に対応出来、お役に立てられる自信があります。 これから巡り会えるお仕事を、全力を尽くして全うすることと共にスキルを向上させてまいります。
情熱的で経験豊富、プロフェッショナルゲームローカライザー。 ゲーム業界向けに品質重視の中国語/英語から日本語および英語/日本語から中国語への翻訳またはトランスクリエーションの経験が豊富。 10年以上日本に住んでおり、ゲームデザインとプレーヤーコミュニティの歴史を研究して修士号を取得。これらの経験により、正確でネイティブレベルの翻訳を提供できるのみならず、ゲーマーが簡単に理解できる最適な形式にターゲットテキストを調整することもできます。 これまで、NetEase、Tencent、Bilibiliなどの著名なパブリッシャーと提携し、重要タイトルのローカライズプロジェクトに携わる機会がたくさんありました。 ゲーム関連の翻訳タスクの依頼はぜひ私にお任せください。ご不明な点がございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。
中国語翻訳 中国語通訳 英語翻訳
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 チョウと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 2012—2016 中南財経政法大学(中国) 日本語学科 2016—現在 日本大手航空会社に四年間勤めている 【言語能力】 日本語能力試験(JLPT)N1 合格 大学英語CET6 合格 中国語(母語) 【可能な業務】 英語/中国語/日本語のスキルを活かして、 ・翻訳 ・通訳 などのお仕事をお受けしております。 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、 ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。 【稼働時間】 週に10~20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 ========================================== 高品質な翻訳を低価格でスピーディに提供しております。 常に「お客様に喜んで頂ける翻訳を提供し続けます!」を目指しています。そのために、品質向上、コストダウン、プロセス最適化など、さまざまな取り組みを行っています。 情報を「正確に,早く、確実に」伝える事によって、 お客様のビジネスの成功を強力にサポートしてまいります。 ========================================== 【中国企業との交渉の代行】 【中国マーケティングリサーチ代行】 【中国のWeibo,wechatなどのSNS運用代行】 【対応ツール】 Gメール、Google spreadsheet、ZOOM、スカイプ、wechat 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
日中翻訳経験10年、通訳経験5年間。業界研究レポートの翻訳が得意!随時返信できます!
初めまして!Xueweiと申します。 【個人履歴】 1.会計事務所での社内翻訳(レポート、財務データ会議通訳など)1年未満 2.日本地域の業界アドバイザーをリクルート、またレポートや会議通訳、アドバイザーネットワーク事業などであらゆる業界を軽く携わっていた。 2年 3. 日系企業戦略研究職を務め、社内会議、社内資料、日中連絡、日本人GMの同時通訳などを兼業させていた。 2年 4.フリーランス翻訳・通訳 ‐ Euromonitor アートトイの市場研究レポートの中日翻訳 9800ワード ‐ 逐次通訳:①某白家電大手の戦略トランスフォーメーション電話会議90min ②CRM&SFA領域電話会議 90分 ③OEM用ソフトウェア関連電話会議 ④未就学児教育 電話会議 60分 ⑤日系エレベータの中国代理状況 60分 ⑥日本市場のイメージレッタチソフト使用状況 60分ィング会社で研究員、コールセンターとEコマースを運営代行という日本企業トランスコスで戦略研究員を務めさせていただきました。 これらの職種は全て日本語に関連しており、以上フルタイムの実務経験に加えてビジネスデュー調査会議を専門として現在はフリーランス翻訳通訳奮闘中。 【関連業界】アートトイ、日用品、漢方健康食品、様々な電子機械、OEM関連など、主に顧客のニーズに応じて市場トレンドについての話が多いです。 簡単な紹介ですが、今後ぜひよろしくお願いいたします。 【スキル】 PowerPoint、エクセル、ワード、Tableau、PowerBI; 【実績】 1.会計事務所での社内翻訳(レポート、財務データ会議通訳など)1年未満 2.日本地域の業界アドバイザーをリクルート、またレポートや会議通訳、アドバイザーネットワーク事業などであらゆる業界を軽く携わっていた。 2年 3. 日系企業戦略研究職を務め、社内会議、社内資料、日中連絡、日本人GMの同時通訳などを兼業させていた。 2年 4.フリーランス翻訳・通訳 ‐ Euromonitor アートトイ・ゲームズの市場研究レポートの中日翻訳 ‐ 商談逐次通訳:①某白家電大手の戦略トランスフォーメーション電話会議 ②CRM&SFA領域電話会議 ③OEM用ソフトウェア関連電話会議 ④未就学児教育 電話会議 ⑤日系エレベータの中国代理状況 ⑥日本市場のイメージレッタチソフト使用状況 *紙幅の都合で一部表示。
サンクト国立大学留学修了証明書を授与しました
モスクワ大学留学修了証明書を授与しました
映画関連者との交流会の通訳をいたしました
車椅子の方の観光アテンドをいたしました
台湾唯一の外国語大学の卒業生です。関西大学に一年間交換留学しました。よろしくお願いいたします。
副業は初めてですが、学生時代から教育レッスンを受け、翻訳や日本人接待の仕事多くしていました。 台湾の文藻外語大学から卒業し、学校を代表として関西大学に一年留学したことがあります。 ご依頼いただければ幸いです。
イベント運営から翻訳・通訳まで、幅広いスキルで貴社の成功を支援します
▼実績例 ● 国際自転車連合(UCI)および海外大会主催者との交渉・調整を担当。 選手団のニーズに応じた柔軟な対応を実現 ● 国内大会の予算管理を徹底し、経費削減と質の高い運営を同時に達成 ● 動画作成を通じたプロモーション効果を最大化し、事業部全体の集客力を強化 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。具体的な内容は個別にお話しできますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について 柔軟で迅速な対応をモットーにしております。 急ぎの案件や特別なご要望がある場合でも、最大限のサポートを提供させていただきます。 連絡は基本的にいつでも可能です。 スピーディーな返信を心がけていますが、対応が必要な業務が重なった場合は、 事前にお時間をいただくこともございます。 その際は調整しつつ対応させていただきますので、安心してご相談ください。 ▼得意/好きなこと ● 国際プロジェクトやイベントの調整・運営 ● 多言語を駆使したコミュニケーションと翻訳・通訳(英語・日本語・中国語) ● SNS運用や動画編集を活用した効果的なマーケティングとプロモーション ▼可能な業務/スキル ● 通訳・翻訳(英語、日本語、中国語) ● プロジェクト管理(進行管理、予算管理、イベント調整) ● 国内外のイベントや大会運営・管理 ▼資格 ● 日本語能力試験 N2 ● 普通自動車免許 ● TOEIC 700点 これらのスキルを活かし、皆様のプロジェクトや業務に貢献できればと思っております。ご興味を持っていただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください!どうぞよろしくお願いいたします!
私は複数の大手翻訳会社と長年協力し、豊富で専門的な翻訳・校正・クリエイティブ翻訳経験があります。
【私について】 初めまして、沈聖偉と申します。英語名はRogerです。1980年生まれで台北出身。日本語能力試験N1を取得し、日/英/中の三言語で翻訳を行っています。現在はフルタイムのフリーランス翻訳者です。 【日/英/中翻訳関連の業務経験】 私は豊富な翻訳経験を持ち、ゲーム、人事、契約、紡織、マーケティング、軽小説など、多岐にわたる分野での翻訳を担当してきました。 ゲーム関連 ゲーム業界では、ゲームストーリー、世界観、キャラクター設定、ユーザーインターフェース(UI)、技術書類、仕様書の翻訳を担当。また、ゲームリリースに関するニュースやプレスリリース、会議記録の翻訳も行い、専門用語や業界文化に精通しています。これにより、ゲームの内容と精神を正確に伝えるスキルを培いました。 人事関連 人事分野では、法律・規制、台湾子会社の規則、苦情案件、会議記録の翻訳を経験。これらの業務を通じて、法律条項や人事関連の専門用語に精通し、社内外のコミュニケーションを円滑に進める能力を身につけました。 契約関連 契約書翻訳では、購買契約、保険契約、外注案件の見積もり、健康診断契約、事務機器契約、会計士契約、弁護士契約、オフィス内装契約など、多岐にわたる契約文書を担当。法律およびビジネス文書の細部を正確に理解し、適切に翻訳する能力を持っています。 紡織関連 繊維業界では、専門知識や日常的なコミュニケーション、会議記録の翻訳を担当しました。これにより、繊維業界の技術用語を深く理解し、専門的な内容を正確に翻訳するスキルを習得しました。 マーケティング関連 広告キャンペーン、プロモーション資料、SNS投稿、ウェブサイトコンテンツ、商品説明などのマーケティング関連の翻訳も手がけています。ターゲット市場に合わせた適切な言葉選びや、文化的背景に配慮したメッセージの伝達に強みがあります。 軽小説関連 ライトノベルやキャラクター設定、会話文、描写文、ストーリー構成などの翻訳を行ってきました。これにより、物語の情感や雰囲気を忠実に再現し、読者に魅力的な物語を届ける力を培いました。 翻訳ツールの活用 Trados、memoQ、Phrase、Liltなどの翻訳支援 これらの経験により、私は多岐にわたる分野での専門用語や業界文化に精通し、正確かつ文化的なニュアンスを含む翻訳を提供しています。
筋肉多言語ママ・法律ライター
2001-2002 インドIT企業日本法人社内通訳翻訳業務 2003- フリーランス多言語翻訳、その他語学業務 翻訳経験言語:英語、中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イタリア語、ロシア語、ドイツ語 [著作物] ・インターネット教材 2006 30歳からできたラクラク英語マスター法 (2011年インフォトップランキング総合1位) 2009 動詞フォーカス中国語入門 2011 動詞フォーカスフランス語入門 ・書籍 2013 「まずは動詞を決めなさい。」(サンマーク出版) 2015 電子書籍「動詞フォーカスメソッド英語インプット・アウトプット法」(株式会社スターティアラボ・ごきげんビジネス出版) 2016 「自然な英語で話せる・書ける動詞120」(同) [webライター実績] 英語学習分野 20記事以上 法律分野(刑事事件・交通事故)20記事以上 [その他特技等] 2016年~ボディビル競技コンテスト出場(入賞8回) →ボディメイク(ウエイトトレーニング、食事管理)知識習得 ピアノ演奏 中高生の勉強サポート(文系理系とも)
最善を尽くします
2009年から三菱重工業で働いていた、10年間の自動化設備の開発、物作りの経験があります。 2019年10月から、会社の仕事を辞めて、今、自動化設備の開発と通訳などの業務をやっている。 中国リサーチ・ライティング・翻訳・テープ・文字・テキスト起こし、などを中心に作業させていただいております。 ①「検索・リサーチ・市場調査」 中国でのリサーチ、ネットでの検索をお受けしています。 ②「ライティング・リライト」 文字数によりますが1記事2~3日で納品。 ③「中国語翻訳」 日本語⇔中国語、簡体字と繁体字に対応しています。 ④「テープ・文字起こし」 ケバ取り・素起こし・整文 60分・・・中2日での納品 緊急での納品に対応可能、必要があれば最後まで、修正をします。 テープ・文字・テキスト起こしを、迅速に・正確に責任を持って作成します! ⑤「ランサーズでメール対応」 朝6時~24時まで対応しています。 ※ 土日祝祭日も作業可能、対応しています。 作業時間は確保できます。 機会をいただければ、迅速に正確な仕事をしたいと思います。
タイ介護施設アテンドおよび通訳をいたしました
ムアントンターニーでの展示会通訳をいたしました
バンコク大学にて映画講演会通訳をいたしました
自治体史や史料集などの翻刻を担当しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?