料金・口コミ・実績などでシナリオライター・イタリア語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
17 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
イタリア在住のオペラ演出・翻訳家
イタリアに関連することであれば、何でもお任せください。 >> 学歴 京都外国語大学 外国語学部 イタリア語学科 学士 2011年4月〜2015年3月 イタリア トリノ大学 近代文学・文化学部に留学 2013年9月〜2014年8月 イタリア Dall’Abaco Verona音楽院 オペラ演出コース修士 2024年1月〜2025年4月 >> イタリア滞在歴 ミラノ 1994年〜2000年 計6年 トリノ 2013年〜2014年 計1年 ボローニャ 2024年〜2025年 計1年半 レッジョ・エミリア 2025年〜 >> 資格 2013年 6月 実用英語技能検定 2級合格 2014年 6月 イタリア語検定CILS C1合格 2015年 3月 実用イタリア語検定 1級合格 2023年 3月 実用フランス語技能検定 3級合格 >>可能な業務/スキル ・日本語↔︎イタリア語 通訳/翻訳/字幕制作 ・アテンド業務 など ・展示会でのサポート など 国内外での業務経験を通じて、多様な価値観や文化に触れる中で培った柔軟な対応力と現場対応 力、高いコミュニケーション能力を活かし、常にチームと連携しながら目標達成に尽力して参り ました。 舞台関連の仕事を中心に活動してきましたが、分野を問わず広く興味関心を持ちます。そのため、クライアントの多様なニーズを理解し、的確にサポートすることができます。
【吉本興業や国立病院の案件も対応】動画編集・映像制作を短納期で対応!企画が苦手な方は丸投げもOKです
私たちは国内在住者200名の他、海外在住クリエイターも300名以上が所属するクリエイターチームです。 YouTubeやInstagramだけでなく、法人向け研修動画やプロモーション映像も得意とし、過去には東京大学や奈良医科大学高度救命救急センター、都内動物病院などの撮影も行いました。 また、ライブ配信などにも対応しています(セミナー会場の現地とZoomでのオンラインの参加者を繋ぐハイブリッド配信も可能です)。 一般的な動画制作会社の場合は、映像を作るところまでがサポートの対象となることが多いですが、弊社では「作った動画を拡散させるところまで」実現いたします。 台本→撮影→編集→アップロード→拡散までを対応いたしますのでぜひご相談ください。 ===== 【過去のご依頼者様の一例】 ===== ・奈良医科大学高度救命救急センター 様 ・国立病院機構 大阪南医療センター様 ・国立病院機構 神戸医療センター様 ・東京大学 農学部 獣医学研究室様 ・吉本興業様 × コカコーラ様 コラボ案件 ・吉本興業様 × 桃太郎電鉄様 コラボ案件 ・東京ミッドタウンクリニック様 ・日経セミナー様(税法に関するセミナー) ===== 【対応可能な業務】 ===== ・YouTube動画制作 ・Instagram動画制作 ・YouTubeショート動画/Instagramリール動画/tiktok動画(通称:縦型動画) ・ロケ撮影 ・PV撮影 ・イベントオープニングムービー/アタックムービー ・台本、脚本作成 ・モデルキャスティング ・セミナー中継/ライブ配信 ・Web広告(Facebook広告/Instagram広告/YouTube広告/Google検索広告) ・MEO対策(Googleマップ) ・LINE/メルマガシナリオライティング ・LINE公式アカウントシナリオ構築 ・Lステップ構築 ・UTAGE構築 ・プロによる多言語翻訳 ===== 「動画がどのような流れで仕上がり、そして拡散されるのか」をわからず不安かと思いますが、 弊社では全てを丸投げいただいて、必要な人材のキャスティングから(クリエイターやディレクター、モデルまで)、制作、マーケティング・拡散までご対応いたしますので、ぜひご相談ください。
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
ポルトガル語(ブラジル)、英語、日本語、スペイン語への翻訳経験
早くて丁寧な仕事をお届けします!
丁寧で自然な表現を心がけ、迅速な納品を心掛けております。 メール文書、ビジネス文書、SNS投稿、動画ナレーションなど、幅広く対応可能です。 ご要望に応じて柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします。
台本作成のおすすめポートフォリオ
劇的に事件系YouTube読み上げ原稿5記事執筆completeしました
YouTube漫画動画で公開されたシナリオの作例です。シナリオによって多くの評価を得ることができました
筑波観光鉄道運営のケーブルカーでのイベントにおいて声優さんが朗読する台本を執筆しました
ホワイトボードアニメーションに展開される動画の絵コンテを制作しました
迅速正確誠実
紙媒体の編集者、ライターを15年、WEBのライターを7年以上経験しています。 イタリア語、フランス語、英語の翻訳も可能です。 食、ファッション、カルチャー、アート、その他ビジネス系と幅広くカバーします。
精密なリサーチと情報分析・効果的なビジュアルコンテンツの制作・感性を刺激する楽曲の作成
ストーリーを伝えるのが大好きな元大手新聞記者です。記事を書いたり、ロゴやキャラを描いたり、音楽を作ったり、言葉を橋渡ししたり、ビジネスをブーストさせるアイデアを提供したり…とにかく、クリエイティブなことならお任せあれ! サイトがちょっと古くなっちゃった? コード作ってサポートしますよ。言葉の壁にぶつかった? いろんな言語に翻訳して、世界中の人と繋がれるようにします。 あなたのプロジェクトに、私の経験とスキルを生かしませんか?一緒に素敵なものを作りましょう!」 可能な業務 元大手メディア記者・グラフィックデザイナー記事や文章の執筆・グラフィックデザイン(ロゴ、キャラ、風景など)・作詞・作曲・様々な言語の翻訳・マーケティングのアドバイス・サイトコーティング
よろしくお願いします
家庭教師経験2年
時流に沿った幅広いジャンルに対応しています。 普段は在宅なので時間にはとても融通が効きます。
初めまして、マージと申します。 ・普段は在宅ワークにてライティングの仕事をさせていただいてます。 ・時間管理には自信があり、納期守ることを最優先としています。 ・クライアントとの円滑なコミュケーションを心がけ、必要に応じて進捗報告も行います。 ・普段は家で仕事してるため時間の融通は効き、納期の調整も可能です。
ボローニャ大学卒&イタリア在住歴5年!イタリア関連の翻訳・調査とSEO対策などのコンサルに対応します
■プロフィール イタリア国立ボローニャ大学大学院を修了。2019年よりイタリアに在住、現地家族との生活を通じて、現地の文化やビジネス環境を深く理解しています。その経験を活かし、翻訳、調査、Webコンサルティングの分野で幅広いサービスを提供しております。 ■背景 これまで、公的機関のWebサイト翻訳(イタリア語→日本語)や、イタリア企業・機関のSNSおよびSEO分析を手掛け、文化的背景を踏まえた翻訳を得意としております。 ■対応可能業務 ・イタリア語翻訳(日本語→イタリア語、イタリア語→日本語) ・イタリア市場調査 ・イタリアにおける最新トレンドの調査 ・Webコンサルティング(サイト構成/SEO対策/SNS分析等) ・各種調査結果のレポート化(Looker Studio) ★技術的な翻訳だけでなく、文化的適応を加味した翻訳表現や調査手法に強みを持っています★ ★必要に応じて、スペイン語圏・ポルトガル語圏の対応も可能です★ ■実績例 ・イタリア国内文化施設のホームページ翻訳(イタリア語→日本語) ・イタリア国内文化施設のSNS分析 ・イタリア市民団体のホームページ翻訳(イタリア語→日本語) ・国内アパレルブランドのメルマガ/LINE分析およびコンサルティング ・国内アパレル/コスメブランドのサイト改修/更新ディレクション ★公的機関のクライアントを中心に、アパレル業界の日本企業にも対応した実績があります★ 今後も、イタリア市場向けの戦略的サポートや、 翻訳・調査を通じて、貴社のビジネス展開を支援いたします。 ※Webコンサルティングをご希望の場合もお気軽にお声掛けください。 宜しくお願いいたします。
areafaの台本執筆実績をポートフォリオにまとめました
瀬戸内海の伊吹島プロジェクトのインスタリール動画の構成・ライティングを行ないました
【サンプル台本】関西鉄道の「暗黙ルール」を解説するゆっくり動画の台本を制作しました
Youtube「男にモテる合気道」のタイトル案を考案ました
A professional writer with 15 years of experience
Hello, I’m crispin, a seasoned writer and translator with over ten years of experience crafting compelling content and bridging linguistic and cultural gaps. My expertise spans diverse projects, from creative storytelling to precise, culturally sensitive translations, with a deep understanding of nuanced contexts like Japan’s rich heritage, as seen in settings like Kyoto’s historic streets. I excel at capturing the essence of narratives—whether evoking the eerie elegance of a Identity V-inspired scene or delivering polished, accurate translations for global audiences. Passionate about language and storytelling, I bring creativity, precision, and cultural fluency to every project, ensuring impactful and authentic results.
ライター暦10年、法律系記事はなんでもお任せください
行政書士資格を有しており、記事執筆経験は10年以上になります。執筆した記事の本数は1000本以上です。 複数のクラウドソーシングサービスで記事執筆を受注しているほか、法律事務所や不動産会社などのクライアントとの業務委託契約も締結していますので、様々な依頼形式に対応可能です。 この度、案件受注を増やすために登録させていただきました。 キーワードとペルソナの設定、共起語の無理のない盛り込み、上位表示されたサイトを分析しての構成決め、ユーザーの離脱を防止するための文章手法など、SEOライティングの基本は普段の執筆業務の中に組み込んでおります。 交通事故等、複数のキーワードでgoogle検索1位を獲得した実績があります。また、スムーズで読みやすい(ユーザーが離脱しない)記事の執筆を心がけています。 法律分野には特に強く、行政書士資格を活用し、法律事務所の法律コラム等を中心に記事を多数執筆しています。また、法令に関する政府広報を執筆した経験もあります。 ・法律の専門知識を活用した精度の高い記事執筆が可能 ・大手法律事務所、税理士事務所・広告系を中心に企業・法人と業務委託契約を多数締結 ・政府広報の執筆経験(法務省、経済産業省) ・SEOライティングに関する正確なノウハウに基づいた執筆と構成を経験 ・法律系の複数のキーワードでGoogle検索1位を複数獲得 その他、行政手続、経理、税務、IT分野、AI、自動車、交通事故、不動産、資産運用、行政書士業務、資格試験、就職・転職、金融、エネルギー、時事、子育て、医療、ファッション、冠婚葬祭、ショッピング、旅行、趣味、お酒、ペット、引っ越しなど、様々な分野で記事の執筆経験があります。 どうぞお気軽にご相談ください。
言葉の壁を超え、世界を繋ぐプロ翻訳家。正確かつ魅力的に伝える力。
はじめまして。翻訳家として活動しているゆずと申します。 英語を中心に、日本語⇔英語の翻訳・ローカライズ業務を行っています。 これまでの経験を活かし、正確かつ自然な翻訳を心がけています。 【経歴とスキル】 大学で英語学を専攻し、在学中から英語論文の翻訳や字幕翻訳を手掛けてきました。 卒業後は、外資系企業のマーケティング部で2年間勤務し、ビジネス文書の英訳・和訳や、Webコンテンツのローカライズを担当しました。 その後、フリーランスとして独立し、専門書やビジネス文書、観光ガイドなど、幅広いジャンルの翻訳プロジェクトに携わってきました。 【対応可能な分野】 ビジネス文書(企画書、報告書、契約書など) Webコンテンツ(商品紹介、ブログ、SNS投稿など) マーケティング資料(広告文、コピーライティング、プレゼン資料) クリエイティブ文書(小説、エッセイ、字幕翻訳) 観光・文化ガイド(パンフレット、案内表示、観光記事) 【翻訳のこだわり】 翻訳には「正確さ」と「自然さ」のバランスが不可欠です。 特にビジネス文書では、専門用語や表現を正確に伝えることを心がけています。 一方で、マーケティングやWebコンテンツの翻訳では、現地の文化や価値観を考慮し、ターゲット層に響く表現に調整します。 また、納品前には必ずネイティブチェックや校正を行い、品質を確保しております。 【納期と対応力】 納期厳守を徹底し、急ぎの案件にも柔軟に対応いたします。 また、クライアント様の要望を丁寧にヒアリングし、プロジェクト開始前にしっかりとゴールを共有します。 疑問点や調整が必要な箇所があれば、適宜ご相談させていただきながら、最適なアウトプットを目指します。 【お仕事への姿勢】 翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、異なる文化や背景を理解しながら文章を再構築するクリエイティブな作業です。 依頼者様の意図をくみ取り、読み手に違和感なく伝わる翻訳を目指しています。 迅速かつ丁寧なコミュニケーションを心がけておりますので、ぜひお気軽にご相談ください。 皆さまと一緒に良質な翻訳を作り上げられることを楽しみにしています。 どうぞよろしくお願いいたします。
【得意な分野、テイストなど】 言語の翻訳をメインに活動しています。
週10時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。 クライアントのニーズを積極的に把握し、適切な提案を行います。
大手出版社で働いています
デザインマネジメントも受け付けております。 お気軽にお声掛けください。
YouTube台本(1人語り用)の作成をしました
YouTubeの台本を書かせていただきました。対話形式の「ゆっくり解説」のイメージで執筆しました
テレビのバラエティ番組を中心にラジオ、YouTube等の数々の企画立案、台本作成を担当してきました
提供していただいたサムネイルイメージを基に台本を作成しました
新着のランサー
ライター
エディター
この検索結果に満足しましたか?