料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
1,422 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
毎日を楽しく生きろ
初めまして。 スギョンと申します。 ■簡単な自己紹介 初めまして。 自分は日本人の旦那と結婚して現在は北海道に住んでいる韓国人女性です。 日本に住んで10年目になりました。 ■経歴 韓国で大学を卒業し、東京で1年間留学しました。 そのあとは福岡、沖縄、北海道そして現在は10年目の日本生活をしています。 ■実績・得意 昔から字を書くのが好きでそのおかげでパソコンでキーボードを打ちながらタイピングするのも好きです。 いただいた仕事に関しては早めの納期を目標として進めます! ■自己PRポイント コツコツ仕事をするのが向いている自分です。 新しい経験でこれからの人生を楽しく生きていきたいです。 挑戦し続けます!!! どうぞよろしくお願い致します。
中国語・英語でのサポートをいたします。
フリーランスでの翻訳歴は25年、英語または中国語から日本語への案件を処理しています。 また通訳としてもTAITRA(台湾対外貿易発展協会)登録のアテンド通訳としての経験を6年ほど擁しています。 英中日混在のコミュニケーションでもスムーズに対応いたします。 可能業務 ● 中国語/英語による商談、QC関連のコミュニケーション ● 記者の企業への取材 ● 二社間での言語混在メールコミュニケーション ● Officeファイルの英語/中国語から日本語への翻訳 ● Trados対応 実績例 台湾でのファスニングショウ(ネジ・工具国際展示会)のプレショウ記者団のアテンド通訳AOpen(建碁)のマザーボードマニュアルの英日訳 各種業者のウェブサイト内容、製品マニュアル等の翻訳 台湾企業への日本からの訪問の際の通訳 各種市場調査(台湾におけるMaaS進捗状況、飲料関連の普及調査など) 連絡時間 Lancersプラットホームにおける連絡は随時確認しており、通知があり次第ご連絡いたします。 ぜひご用命ください。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【LOY 2016/2022/10th 三冠】Word Tailor 代表/CTO【翻訳/SEO】
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
日本語と英語で御社のマーケティングをお手伝いします
翻訳経験10年以上、コピーライティング経験3年。 関わってきたお仕事:TikTok、Apple、Twitter、クラウドファンディング、Shopify、海外ホテル、Canon、セイコーインスツルメンツ、インターナショナル保育園、ゲームアプリ、等々。 Canonで7年間、社内翻通訳に従事。 ビジネスを成功させるために必要なコンテンツ制作からプレゼン、海外とのミーティングまで、 あらゆる場面を日本語と英語で柔軟にサポート。 英語版ウェブサイトで集客したい。 英語版ウェブサイトを日本向けに直したい。 SMSコンテンツで認知を広めたい。 プレゼンでアピールしたい。 ミーティングの通訳がほしい。 等々、 マーケティングに関連した日英サポートをお探しでしたら、 お気軽にお問い合わせください。
直訳ではなく、意味訳重視のトライリンガル。的確な翻訳を提供する、プロの翻訳家・コピーライター。
初めまして。トレンブレズ と申します。製品説明、ウェブサイトとゲームのローカリゼーションを専門とする、プロの翻訳家・コピーライターとして英語のニーズを持つ企業や個人をサポートしています。 英会話教室を札幌で経営しています。現在は主にvidaXL社、Tiantian Player Technology社、MikiHouse USA社、株式会社すららネット、株式会社GRASグループ (旧: ウェブリオ) と長期にコラボレートしています。 英語と日本語はネイティブレベル、そしてフランス語はビジネスレベルのトライリンガル、TOEFL iBT 115/120点があります。 【経歴】 ・中学校1年生までアメリカで在住 ・中学校・高校はインターナショナルスクール(国際バカロレア・英和バイリンガル資格) ・クレアモント・マッケナ大学 神経科学・哲学学科専攻 ・マサチューセッツ大学幼児教育科卒業 ・トロント大学 英語教授法資格 (TEFL Certification) ・保育士免許 ・2015年〜英語教師としてインターナショナルスクール・英会話教室で活動 【翻訳実績】 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで、わかりやすく書き手の思いが読み手に伝わる翻訳。ゲームアプリやウェブサイトなど日用的なものから、プレゼン資料やカタログなど実務的なものまで幅広く対応。評価は高く、大変クライアント様方は満足。 ・ウェブサイト: 赤ちゃん用製品・英会話スクール・日本語文化・料理用品・ジーンズ専門店・家具屋・観光ツアー会社・日本語コース・高級メンズ下着TOOT・vida XLのオンラインショップ・UG Japan, Inc.・航空券予約サイト・人材スカウト企業 (Recman)・小学生向け算数通信コース&教材・英語検定試験問題・プログラミング/ディズニーの通信コース ・広告・カタログ・パンフレット・商品説明・取扱説明書 ・漫画・アニメ動画 ・銀行ローンの同意書・保証委託約款・設計業務委託契約書 ・スマホのゲーム・アプリ (30件以上) 週に20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、クライアント様との丁寧なコミュニケーションや強実なエンゲージメントを心がけております。誠心誠意対応させていただきます。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
Be kind
私の好きな言葉に、『Be kind, for everyone you meet is fighting a hard battle.』という言葉があります。人生生きていると、楽しいことや嬉しいこともたくさんありますが、同時に辛いことや悲しいことや嬉しいこともたくさんあります。しかし、困難と向き合いながら、闘いながら懸命に生きている部分は、あまり他人からは見えにくいと思います。みんな喜びや悲しみを抱えながら生きている、だから人には優しくしよう、という意味があると思います。また、得意なことや不得意なことは、人それぞれ違って、だからこそお互い支え合いながら生きていけたらみんなが幸せになれると思っています。 私は昔から言語が好きで、現在は英語と中国語と日本語の3カ国で通訳の仕事をしています。素晴らしいアイディアや考えがあっても、言語の壁があってコミュニケーションが難しい場面で、私が少しでも助けになれれば最高に嬉しいです。 以下、私の簡単な自己紹介です: 私は北海道釧路出身で、高校までは北海道で過ごし、その後4年間アメリカのロサンゼルスに移住し、UCLA(カリフォルニア大学ロサンゼルス校)に留学、言語学の学士号を取りました。大学卒業後は、中国語を話せるようになりたいと思い、ワーキングホリデーで台湾へ移住しました。そこで、日本語教師をしながら、中国語の語学学校に通いました。その後、台湾の方と結婚し、現地の貿易会社に就職、3年間そこで働きながら、ビジネス中国語&英語を磨きました。息子出産を機に退職し、現在フリーランスの通訳者・翻訳者として基本的には在宅で業務をこなしています。 英語・中国語の通訳、翻訳が可能です。通訳や翻訳を通して様々な業界の事情を理解し、人々に出会うことができるのは、とても刺激的ですし、仕事をする上でのモチベーションとなっています。特に通訳は、話す言語の違う人々を心と心で繋ぐお手伝いができる素晴らしい仕事だと思っていますし、そのために必要なスキルや知識を蓄えるため日々努力しています。 現在は逐次通訳しかできませんが、オンラインで通訳学校に通いながら、将来的には同時通訳ができる通訳者になりたいと思っています。社会貢献は色々な方法があると思いますが、私は通訳・翻訳という形で世の中をより良くするために役立てたらと思っています。
中国語から日本語への翻訳をしています。
元警察官です。 大学で中国文学を専攻し、大学卒業後、警察官となりました。 警察の中国語通訳人として、20年以上中国語に関係する事件事故などの通訳翻訳を行ってきたほか、外務省へ出向し、北京の日本大使館で3年間勤務するなど、中国に関する知識経験を積み重ねてきました。 現在は、警察を早期退職し在宅での翻訳業務を行っていきたいと考えております。 ▼可能な業務/スキル ・中国語→日本語への翻訳 ▼資格 ・全国通訳案内士(中国語) ・漢語水平考試(6級、250点) ▼実績 守秘義務の都合上、過去の業務の詳細については回答できませんが、警察で取り扱う様々な案件に取り組んでまいりました。 ▼活動時間/連絡について 基本的には在宅で業務しているので、できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと 中国の歴史、文学に興味があり、論語や三国志演義をはじめとした古典文学に親しんできました。近代では金庸をはじめとした武侠小説が好きです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
映像編集・画像作成・文字入力のお仕事大募集中です。
▋ご挨拶  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 数あるランサーのページからこちらをご覧いただきありがとうございます。 当方は映像編集・画像作成・文字入力を得意としております。 皆様のお手伝いをさせて頂けましたら幸いです。 ご不明な点等ございましたら、お気軽にご相談ください。 何卒宜しくお願い致します。 ▋経歴  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ・映画制作(映画祭にてグランプリ等受賞) ・映像制作(学生時代に複数の大会へ出品) ・文字入力(レシート入力やリサーチ結果の入力等) ・事務(労務管理や勤怠管理等) ・画像作成(ECサイト運営時に多数制作) ▋資格  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ・書道 財団法人 日本習字教育財団 生徒部八段 ・Microsoft ビジネス文書実務検定 1級取得 ・Youtubeチャンネル UUUM CREAS所属 ・日本化粧品検定3級 ・色彩士検定 4級
哲学、芸術に精通し社会ではコミュニケーション実務をしてきた山口がニーズに合ったお仕事をいたします。
本名:山口 喜郎(やまぐち よしろう) 生年月日:1984年5月28日 出身・在住:北海道札幌市 札幌西高等学校、 北海道大学文学部(哲学科)卒業 これまでに百貨店販売員、コールセンター勤務 を経験し多くのお客様対応をしてまいりました。 どの職場でもほぼ無欠勤で 誠実かつクリエイティブで 人の心を動かすような仕事を してきました。 また大手コンピューター企業の コールセンターSV経験があり パソコンスキル(ブラインドタッチ・word、excel入力など) も保持しています。 お受けした仕事は必ず ご期待に沿う、あるいはそれ以上の 結果をお出しいたします。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
編集・ライター歴20年! タイ・バンコクに16年住んでいたので、東南アジアや旅行情報に詳しいです。
タイの首都・バンコクにて約16年間、現地在住日本人向けの無料情報誌『DACO』の編集に携わりました。その内14年間は編集長として、誌面全体を管理して来ました。 『DACO』は1998年創刊、毎月5日と20日に発行するフリーペーパーで、現在の発行部数は2万4000部。私の在任中に約6000部発行部数を伸ばすことができました。 誌面の売りは、ニュースやイベントなどタイに関する最新情報や、毎号違ったテーマで作る特集記事です。基本的には編集スタッフが自ら記事も書いています。 特集の内容は、グルメ(タイ料理や各国料理)、生活(タイの薬、洗剤、死亡時の手続き)、国内外の旅行情報、文化(地名の由来や伝説、幽霊スポット)など非常に多岐にわたり、毎回違った切り口で情報を集めて制作しなければいけませんでした。 毎回制作の手法が異なるため、記事によって様々な状況に対応できる能力が身に付いたと自負しております。 また、毎年『歩くバンコク』というガイドブックの編集を担当してきたため、細かな情報を一度に大量に扱うことには自信があります。
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
自分の知識を最大限に生かしたい。
自分は多くの移民者が集まるカナダの大都市であるトロントで料理専門学校を卒業して現在も料理を学び自分の成長のチャンスを止めずに仕事に取り組んでいます。 また、自分は韓国に数年間住んでいて、多くの韓国人と会話を重ね現地人と同等レベルの韓国語能力を持っています。そのため、機械の翻訳とは違う意訳をすぐに感じ取りそれを簡単に表現することが可能です。 可能な業務 韓国語⇔日本語 英語⇔日本語 英語⇔韓国語 料理関連の仕事 料理名、材料の名前、料理技法の翻訳解説をすることができます。 レシピの翻訳、作成なども力になれます。 現在自分はカナダで生活しているため、仕事は日本時間の深夜に作業をすることになります。 深夜に仕事を依頼したい方に自分を使っていただければ幸いです。 万が一の仕事を依頼される方は e-mailとなります。 現在自分は日本の電話番号を持っていません。
初めまして、トルストクラコフ ドミトリーと申します。ロシア人何ですが、現在は北海道にいます。ITに興味ありまして、フリーランサーとして仕事をしようと思いました。 現在のスキルはHTML、CSS、PHP、MySQL(MariaDB)です。 ▼可能な業務/スキル ・HTML (2年以上) ・CSS (2年以上) ・PHP (1年以上) ・MySQL (1年以上) ▼フレームワーク/cms ・ Laravel (1年未満) ・ Wordpress ▼開発環境 ・MAC OS ・ Ampps (サーバー) ▼資格 ・ヒューマン・アカデミーのPHPadvanced講座 ▼活動時間/連絡について まずはメッセージお願い致します。 ▼得意/好きなこと ・テンプレートを作成 (HTML5/CSS3) ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
クリエイティブ好きで北海道でインフルエンサー活動をしている私がデザインや画像編集、動画編集をします。
モデル歴:3年半 画像編集歴:趣味で2年 動画編集歴:1年未満 イラスト・デザイン歴:趣味で長いこと
後ほど入力)
後ほど入力
・運営サービスや業務内容 ・依頼を検討していること
マニュアルの英文化をしました
ドキュメンタリーの台本の日本語を英訳しました
医療翻訳奮闘中!医療通訳技能検定試験(中国語1級)を合格しました
観光会社のホームページの英訳しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?