プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでドイツ語翻訳家・中国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
261 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
中国語翻訳 中国語通訳 英語翻訳
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 チョウと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 2012—2016 中南財経政法大学(中国) 日本語学科 2016—現在 日本大手航空会社に四年間勤めている 【言語能力】 日本語能力試験(JLPT)N1 合格 大学英語CET6 合格 中国語(母語) 【可能な業務】 英語/中国語/日本語のスキルを活かして、 ・翻訳 ・通訳 などのお仕事をお受けしております。 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、 ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。 【稼働時間】 週に10~20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 ========================================== 高品質な翻訳を低価格でスピーディに提供しております。 常に「お客様に喜んで頂ける翻訳を提供し続けます!」を目指しています。そのために、品質向上、コストダウン、プロセス最適化など、さまざまな取り組みを行っています。 情報を「正確に,早く、確実に」伝える事によって、 お客様のビジネスの成功を強力にサポートしてまいります。 ========================================== 【中国企業との交渉の代行】 【中国マーケティングリサーチ代行】 【中国のWeibo,wechatなどのSNS運用代行】 【対応ツール】 Gメール、Google spreadsheet、ZOOM、スカイプ、wechat 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
企業専属通訳翻訳歴15年以上! アメリカニューヨーク在住10年!ネイティブバイリンガルの本格翻訳!
翻訳通訳歴 15年。TOEIC満点。 アメリカニューヨークへ10年間在住。 ニューヨーク市立大学卒業後 現地 保育園 2年間 勤務 ファッション関連会社 2年 アートスタジオ 1年 後 帰国 帰国後は海外留学カウンセラーとして、留学生をサポート海外大学入学に必要なTOEFL講座を担当しながらSplash Englishを設立。 自営するSplash Englishでは英語講師兼通訳・翻訳家として活動。 現在は、主な取引先様として日立化成(株)の専属企業TOEICビジネス英語講師として、一日7コマのクラスを運営 社員向けのニュースレターを発行(英語学習のコツ、英語コラム、海外生活コラム、使うネイティブ表現紹介など) 海外からのお客様が多く、通訳として工場見学、安全衛生研修を担当 全ての海外文書を翻訳し、活動しています。 コラム執筆内容:TOEIC対策,ビジネス英会話〔交渉.プレゼンテーション.出張サバイバル英語)英会話〔おもてなし英語.旅英語・バーチャル英会話〕基礎英語〔中学英語・高校英語・TOEIC英文法〕 その他翻訳業務〔取扱説明書や、会社紹介プロモーションビデオの翻訳、英語音声吹替を担当〕 アメリカニューヨークでの経験、英語を仕事として15年間の講師、翻訳通訳経験を活かして、貴社の活動に貢献させていただければ幸いです。宜しくお願いいたします。
【吉本興業や国立病院の案件も対応】動画編集・映像制作を短納期で対応!企画が苦手な方は丸投げもOKです
私たちは国内在住者200名の他、海外在住クリエイターも300名以上が所属するクリエイターチームです。 YouTubeやInstagramだけでなく、法人向け研修動画やプロモーション映像も得意とし、過去には東京大学や奈良医科大学高度救命救急センター、都内動物病院などの撮影も行いました。 また、ライブ配信などにも対応しています(セミナー会場の現地とZoomでのオンラインの参加者を繋ぐハイブリッド配信も可能です)。 一般的な動画制作会社の場合は、映像を作るところまでがサポートの対象となることが多いですが、弊社では「作った動画を拡散させるところまで」実現いたします。 台本→撮影→編集→アップロード→拡散までを対応いたしますのでぜひご相談ください。 ===== 【過去のご依頼者様の一例】 ===== ・奈良医科大学高度救命救急センター 様 ・国立病院機構 大阪南医療センター様 ・国立病院機構 神戸医療センター様 ・東京大学 農学部 獣医学研究室様 ・吉本興業様 × コカコーラ様 コラボ案件 ・吉本興業様 × 桃太郎電鉄様 コラボ案件 ・東京ミッドタウンクリニック様 ・日経セミナー様(税法に関するセミナー) ===== 【対応可能な業務】 ===== ・YouTube動画制作 ・Instagram動画制作 ・YouTubeショート動画/Instagramリール動画/tiktok動画(通称:縦型動画) ・ロケ撮影 ・PV撮影 ・イベントオープニングムービー/アタックムービー ・台本、脚本作成 ・モデルキャスティング ・セミナー中継/ライブ配信 ・Web広告(Facebook広告/Instagram広告/YouTube広告/Google検索広告) ・MEO対策(Googleマップ) ・LINE/メルマガシナリオライティング ・LINE公式アカウントシナリオ構築 ・Lステップ構築 ・UTAGE構築 ・プロによる多言語翻訳 ===== 「動画がどのような流れで仕上がり、そして拡散されるのか」をわからず不安かと思いますが、 弊社では全てを丸投げいただいて、必要な人材のキャスティングから(クリエイターやディレクター、モデルまで)、制作、マーケティング・拡散までご対応いたしますので、ぜひご相談ください。
ドイツ語翻訳のおすすめポートフォリオ
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
AIを活用しスピーディーに高品質な記事をお届け致します
はじめまして、竹内と申します。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 現在、記事ライティングや商品説明文、SNS投稿文作成などの業務を中心に承っております。 AIツール(ChatGPTなど)を活用することで、迅速かつ安定した品質の記事を提供することが可能です。 「短納期でスピーディに欲しい」「数をこなしてほしい」といったご要望にも柔軟に対応いたします。 得意な分野は以下の通りです: ・商品説明文(ECサイトやメルカリ、Amazon向け) ・体験談・レビュー記事(1,000字前後の短文記事) ・SNS投稿文(InstagramやTikTokのキャプションなど) ・SEOを意識したまとめ記事 【強み】 ・AI活用によるスピード納品(通常の半分程度の時間で作成可能) ・記事構成〜本文作成〜リライトまで一貫対応 ・ご要望に合わせた柔軟な調整(トーンや文体指定など) まずはテスト記事や少量案件からでも大歓迎です。 クライアント様のご期待に応えられるよう、誠実かつ丁寧に対応いたしますので、ぜひ一度ご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします。
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
日本と中国を豊かにつなぐニーズにお応えします。
学長の経歴 1993年 中国太平洋保険公司 国際部 1995年 ATM機器製造メーカー 通訳 1999年 ファッション関連商社 貿易統括 2003年 ゲーム関連会社 海外製造事業 秘書 2007年 世界漢語教学学会 会員 2008年 神戸美容機器メーカー専属翻訳者 2009年 立命館大学孔子学院 「中国語教員養成プログラム」卒業 2010年 中国国際漢語推進本部認定 「外国本土漢語教師」 2013年 日本語能力検定1級2013年 中国語検定1級 2014年 日本マナーOJTインスラクター 2014年 HSK日本実施委員会認定 試験官 2015年 株式会社漢和学館 代表取締役 2015年 枚方市教育委員会 教育指導員 2018年 京都商工会議所ビジネススクール講師
最も評判の高い通訳者トップ 10
私は、高精度な翻訳を提供する専門的な翻訳サービスです。契約書や文書全体の翻訳を承ります。その他、言語に関連するあらゆる種類の仕事も請け負います。
丁寧な訳文仕上がり
中国生まれ育ち、中国河北大学の日本語学部在学中に日本語能力検定1級を取得致しました。2003年留学の為来日し、2013年に日本に帰化しています。長年社内で自動車、医薬品分野における中国語⇔日本語の翻訳通訳業務に携わってきました。入念なリサーチ、高精度な訳文仕上がりを心がけています。 【可能な業務】 中国語・日本語のスキルを活かして、 ・日本語資料の中国語への翻訳(様々な種類の資料が対応可能です) ・中国語資料の日本語への翻訳(様々な種類の資料が対応可能です) ・日中・中日通訳 などのお仕事をお受けしております。 ※カジュアルな表現から、ビジネスフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。 【稼働時間】 対応可能時間帯:9:00-18:00(年中無休) レスポンスが早く、迅速に対応しております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご満足をいただいた上で、継続案件も大歓迎です。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
コンテンツ翻訳のプロフェッショナル集団
法人アカウント【Trulite LLC(日本)/Trulite Korea(韓国本社)】として登録しています。 法人チームによる多言語ローカライズ・写植・翻訳サービスを提供しております。 ▼実績・経験 ・ウェブトゥーン翻訳+写植:通算30,000話以上(KR→JP, CH→JP, JP→KR, JP→FRなど他多数) ・国内外の大手プラットフォーム関連企業様より継続受注中 ・1話あたり16,000円〜19,000円での案件を複数対応中 ▼外部紹介 日韓スタートアップメディア「KORIT」にて弊社インタビューが掲載されています。 「Trulite Korea KORIT」で検索ください。 また、公式サイトは「Trulite.io」でご覧いただけます。 ▼対応言語 日本語 ⇄ 韓/英/西/仏/独/中/トルコ/アラビア語 ▼体制・納品 専任チーム制で、新作時は1作品×4〜5話、15〜20話以降は8〜10話単位での納品に対応。 スピードと品質の両立が可能です。 ▼対応業務 ・ウェブトゥーン翻訳+写植 ・映像翻訳(字幕・吹替台本) ・ゲーム翻訳(UI/台詞/資料) ・翻訳チェック/用語統一 ▼ジャンル ロマンス/ファンタジー/アクション/ドラマ/ホラー/学園など ▼初回対応 ランサーズでは評価獲得のため、初回はお試し価格で対応いたします。
AI翻訳では不安があり満足できない方向けに、各国語のネイティブによる翻訳を提供させて頂いています。
創業39年。映像の各国語ナレーションや字幕の翻訳を行っています。 今、AI翻訳が広く普及し短時間で低価格ということで幅広く活用されています。AI翻訳の活躍の場は、日に日に拡大しています。 しかし、AI翻訳では今一つ不安かつ満足できないという企業様もいらっしゃるのではないでしょうか?(そのような企業様にお役に立てる翻訳です。) 弊社のナレーション翻訳は、各言語とも全てネイティブの翻訳者が行なっています。 AI翻訳と異なり、違和感のない文脈に翻訳しますので、映像をご覧になる方に伝えたい内容がきちんと伝わり、理解していただくことができます。 また、ナレーションは話し言葉です。耳で聴いて分かり易くナレーターにとっても読みやすい原稿が求められます。文章用の硬い翻訳ではナレーションには不向きです。 弊社の翻訳でもう一つのポイントは、映像のそれぞれのナレーションの長さに合わせて翻訳していることです。つまり、ナレーション録音の際それぞれのナレーションが読み終わらず、オーバーしてしまうことが無いようあらかじめ調整しています。ですから録音はスムーズに進み、無駄な費用は発生しません。 そして、プロの外国人ナレーターがそれぞれの各言語に対応しています。プロですから強調したい文章・用語など自然に読み上げます。映像を通して伝えたい内容をしっかりと理解していただくとができます。
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
言葉だけでなく、意味も翻訳します。
こんにちは、私はAlinaです。翻訳の分野で4年以上の経験があります。 私は英語、日本語、中国語、韓国語、フランス語からロシア語への翻訳、またはその逆を専門としています。各プロジェクトにおいて、細部にまで注意を払い、テキストの意味を正確に伝え、自然で正確な表現を心がけています。 私が提供するサービス: 技術的なテキストから文学的なテキストまで、さまざまな翻訳 インターフェースやウェブサイトのローカライズ 翻訳したテキストの校正と編集 質の高い翻訳とは、単なる言葉の置き換えではなく、感情やアイデアを伝えることだと考えています。私の目標は、どの言語でもテキストが正確で、なおかつ「生きた」ものとして響くようにすることです。 どんなプロジェクトにも対応できる準備ができていますので、質の高い正確な翻訳を一緒に作り上げましょう!
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?