自己紹介
日仏ネイティブ翻訳|マンガ・ゲーム・ビジネスの現地化(ローカライズ)とデザインを一括サポート
【フランス市場への架け橋:翻訳 × クリエイティブで魅力を最大限に】
はじめまして、日本在住のフランス人翻訳者・クリエイターのエロディと申します。 フランス語ネイティブとしての感性と、日本文化・ビジネスへの深い理解を掛け合わせ、単なる翻訳に留まらない「現地に響くコンテンツ制作」をサポートいたします。
「日本の素晴らしいコンテンツを、そのままの熱量でフランス語圏に届けたい」 その想いを胸に、言葉の壁だけでなく、文化的なニュアンスや視覚的な美しさまで考慮した「ルミエール(光)翻訳」をご提供します。
【 強み・選ばれる理由】
・自然で「刺さる」表現力: 翻訳機では不可能な、読者の心を動かす流麗なフランス語。漫画やゲームのキャラクター性も完璧に再現します。
・デザイン×翻訳のシナジー: Clip Studio PaintやAdobe Suiteを使いこなし、翻訳後の画像レタッチやデザイン調整、フォント選定まで一貫して対応可能です。
・日本在住・迅速なレスポンス: 日本国内在住のため、時差を気にせずスムーズな連携が可能です。商習慣への理解も深く、法人案件も安心してお任せください。
・多角的な言語スキル: 日・仏・英の3ヶ国語に対応。多言語展開の相談も承ります。
【 対応可能なサービス 】
① 翻訳・ローカライズ
・エンタメ: 漫画、ゲーム、YouTube字幕、アニメ。
・ビジネス: プレスリリース、履歴書、WEBサイト、契約関連、メール代行。
・専門性: 日本特有の文化背景(サブカルチャーから伝統文化まで)の解説付き翻訳。
② クリエイティブ制作
・デザイン: Twitch/Discordエモート、SNSアイコン、バナー制作。
・アドバイス: フランス市場向け広告のレイアウト相談、色彩感覚のローカライズ提案。
【 メッセージ 】
お客様の大切な作品やサービスが、フランス語圏という新しい舞台で最も美しく輝くよう、パートナーとして全力でサポートさせていただきます。
「まずは概算を知りたい」「こんなことも頼める?」といったご相談も大歓迎です。
「見積もり・仕事の相談」より、お気軽にお問い合わせください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
ロゴ作成イラスト制作LINEスタンプ作成名刺作成メニューデザイン絵本作成英語翻訳・英文翻訳フランス語翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネットマスコミ・メディア新聞・雑誌・出版広告・イベント・プロモーション芸能・エンターテイメントゲーム・アニメ・玩具美術・工芸・音楽旅行・観光・グルメホテル・旅館・民泊流通・運輸・交通ファッション・アパレル店舗(飲食店・居酒屋など)コンサルティング・シンクタンク翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
Adobe Illustrator 10年以上Adobe InDesign 10年以上Adobe Photoshop 10年以上Canva 2年CLIP STUDIO PAINT 10年以上コピーライティング 1年フランス語翻訳 20年以上ローカライズ 6年日本文化解説 5年校正・校閲 6年英語翻訳 20年以上記事作成 6年
- 登録日
- 2026年1月24日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
料金表
実績・評価
資格
-
Baccalauréat
-
外食業特定技能1号
-
日本語能力試験 N3
-
日本語能力試験 N2
-
TOEIC Listening & Reading Test