提案はありません
提案作成者
日仏ネイティブ翻訳|マンガ・ゲーム・ビジネスの現地化(ローカライズ)とデザインを一括サポート
-
0 満足0 残念
- レギュラー
- 個人
【フランス市場への架け橋:翻訳 × クリエイティブで魅力を最大限に】
はじめまして、日本在住のフランス人翻訳者・クリエイターのエロディと申します。 フランス語ネイティブとしての感性と、日本文化・ビジネスへの深い理解を掛け合わせ、単なる翻訳に留まらない「現地に響くコンテンツ制作」をサポートいたします。
「日本の素晴らしいコンテンツを、そのままの熱量でフランス語圏に届けたい」 その想いを胸に、言葉の壁だけでなく、文化的なニュアンスや視覚的な美しさまで考慮した「ルミエール(光)翻訳」をご提供します。
【 強み・選ばれる理由】
・自然で「刺さる」表現力: 翻訳機では不可能な、読者の心を動かす流麗なフランス語。漫画やゲームのキャラクター性も完璧に再現します。
・デザイン×翻訳のシナジー: Clip Studio PaintやAdobe Suiteを使いこなし、翻訳後の画像レタッチやデザイン調整、フォント選定まで一貫して対応可能です。
・日本在住・迅速なレスポンス: 日本国内在住のため、時差を気にせずスムーズな連携が可能です。商習慣への理解も深く、法人案件も安心してお任せください。
・多角的な言語スキル: 日・仏・英の3ヶ国語に対応。多言語展開の相談も承ります。
【 対応可能なサービス 】
① 翻訳・ローカライズ
・エンタメ: 漫画、ゲーム、YouTube字幕、アニメ。
・ビジネス: プレスリリース、履歴書、WEBサイト、契約関連、メール代行。
・専門性: 日本特有の文化背景(サブカルチャーから伝統文化まで)の解説付き翻訳。
② クリエイティブ制作
・デザイン: Twitch/Discordエモート、SNSアイコン、バナー制作。
・アドバイス: フランス市場向け広告のレイアウト相談、色彩感覚のローカライズ提案。
【 メッセージ 】
お客様の大切な作品やサービスが、フランス語圏という新しい舞台で最も美しく輝くよう、パートナーとして全力でサポートさせていただきます。
「まずは概算を知りたい」「こんなことも頼める?」といったご相談も大歓迎です。
「見積もり・仕事の相談」より、お気軽にお問い合わせください。