【フランス留学】経験を活かして、留学中のアルバイトに関する記事を作成します
業務内容
海外旅行や留学(特にフランス)に関する記事におすすめです。
実体験をもとに読者目線に立った記事を作成します。
〈業務内容〉
長期(約1年間)のフランスへの交換留学の経験があり、現地情報についての執筆が可能です。大学の授業や生活、アルバイトなどを経験してきました。
記事の詳細については、事前にヒアリングにてご確認させていただきます。
〈実績紹介〉
旅行関係のメディアにて、SEO記事作成を担当しておりました。
事前知識を備えた上で丁寧に対応させていただきます。
ご依頼の内容に応じて記事の構成や文章も柔軟に対応させていただく上、納品した記事の修正・追加作業についても承ります。
読者目線に立った、丁寧な記事制作を心がけております。
ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。`
フランス語の翻訳だけでなく、文化や習慣のアドバイスも提供できます
業務内容
学業、仕事、子育て、医療など、あらゆる場面での自身の経験を活かし、フランス語の微妙なニュアンスや文化背景を理解した高品質な翻訳を提供します。
業務内容
ビジネス文書翻訳
技術文書翻訳
プライベート文書翻訳
リアルタイム翻訳サポート
文化・習慣アドバイス付き翻訳
教育関連翻訳
Eコマース関連翻訳
カスタム翻訳パッケージ
経験
仏スタートアップ飲料ブランドの日本市場参入に向けた公式文書の翻訳
フランス高級ホテルグループ(4軒)の日本人顧客向け特別提案書の作成
フランスのアパレル業界でデザイン・プロダクションを経験。ファッションに特化した翻訳で、あなたのビジネスをサポートします。
- 言語
- フランス語
通訳 - ミーティング、商談、プレゼンテーションを英・中・仏語でお手伝い致します
業務内容
個人及び各種業界の企業・団体様向けにオンラインと対面で英語と中国語、そしてフランス語の逐次通訳サービスを提供しております。
これまでに培った知識、経験、技術を活かし、商談から展示会まで自信を持って全力でサポートさせて頂きます。
祝祭日を含めた月曜日から日曜日の08:00から22:00の間で、ご希望の日時と場所またはオンラインでサポートが可能です。
サポート費は、対面とオンライン共に、60分が4500円(税込)、90分が5700円(税込)、120分が7600円(税込)です。
(対面をご希望の場合は、別途往復交通費のご負担をお願い致します。)
(関東圏外へ出張の場合は、別途宿泊費のご負担をお願い致します。)
(事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、概要と当日の流れ、必ず確認したい質問事項等をお伝え頂けると、当日よりスムーズに進行が可能です。)
(アメリカ時間に合わせて早朝や深夜帯もサポートが可能です。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
SNSアップデート - 英・中・仏語でサポート致します
業務内容
各種SNSのアップデートを英語、中国語またはフランス語でお手伝い致します。
ページの内容や雰囲気、言葉のトーン、アップデートの頻度、締め切り等を事前に確認させて頂きます。
各アップデート用に文脈の中心となる商品やサービスがあれば、より効果的なテキストを作成出来ます。
想像力を活かしながら、ご希望にそった文脈のテキストを英語またはフランス語の場合は1単語25円(句読点は数えません。)、中国語の場合は1文字15円(句読点を数えます。)で提供致します。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
フランス語のネイティブが日本語や英語からフランス語へ翻訳します
業務内容
英語と日本語からフランス語への翻訳ができます。
翻訳はAIやソフトを使わずに自分で行っています。
2019年から日本に住んでいる留学生のアルノーと申します。日本語学校で3年間日本語を勉強し、現在は大学で国際コミュニケーションを勉強しています。
日本語能力試験1級に合格し、TOEIC945点を取得しました。
また、2022年にゲーム翻訳者として働き、現在は翻訳品質チェックの仕事をしています。
できるだけ早い納品を心がけておりますが、学生であるため、稀に学業より翻訳を優先することが難しい時期があることをご了承ください。
パッケージは10000円からですが、もっと安い料金を設定することもできますので、短時間の依頼がある場合は遠慮なくご連絡ください。
また、技術的なご要望によっては、より多くの時間を必要とするため、高い料金を請求させていただく場合もございますので、あらかじめご了承ください。
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください!
ありがとうございました。
フランス語の翻訳、英語の翻訳を承ります。またウェブデザインを提供できます
業務内容
社外向け資料としての翻訳文
(自動車のPRチラシ、説明文など一般向け)
ジャンル
(一般向け広告、説明文。自動車、自転車、電子部品、旅行パンフレット、ハウツーなど)
新規開拓、新規分野においても柔軟に対応します。
✴ウェブデザインもできますので、翻訳と合わせて対応可能です。
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- LinkedIn X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 フランス語
英・中・仏文添削 - 文法、語彙、使用域の選択の観点から解説を添えてお送りします
業務内容
英語と仏語の場合は1単語25円、中国語の場合は1文字15円計算となります。
全文を確認する事も可能ですし、気になる箇所を抜粋して頂き、抜粋箇所のみを確認する事も可能です。
添削後、テキスト形式で解説を添えてお送りします。
レッスンとしてご予約頂ければ、一緒に文章を見ながら確認、添削、解説を行います。
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ 映画・テレビ脚本
フランス語のレシピ、メニュー日本語に翻訳します。
業務内容
フランス料理のレシピ、メニューを日本語に翻訳します。量や内容により値段や納品期限の相談を承りますので気軽にお問合せ下さい。
日本語メニュー、レシピ、フランス語に翻訳します。
業務内容
日本料理やオリジナル料理をフランス語へ翻訳します。メニュー量、や納品日などによって値段交渉も変更可能ですので気になる方は気軽にお問合せ下さい。
【多言語化】Wordpressの「多言語化」をお手伝いします
業務内容
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
サービス特徴
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
Wordpressを多言語化します
機械翻訳システムのみの導入、専門家の翻訳+機械翻訳システム導入など
多言語化には様々な方法があります。
弊社では、お客様のWebサイトを分析し、予算内で最適な方法をご提案します。
また、ページごとの言語切替や
言語によりページ内容を変更するなど
細かなご要望にもお応えします。
翻訳もお任せください。
サイトの内容に応じた専門家が翻訳のチェックを行います。
また、ユーザーが不明点を抱くような表現は避け、分かりやすい表現を使用します。
当社はWordpressを熟知した専門家が作業を行います。
ご不明な点やご質問は
お気軽にご連絡ください。
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
このような方におすすめ
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
👉 インバウンド回復に期待してるがHPが日本語しかない…
👉 自社製品を海外向けにアピールしたい…
👉 予算を押さえて多言語化対応を行いたい…
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
パッケージご購入後の流れ
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
1. 多言語化したいページのURLを教えてください
2. WEB診断シートのご提出と最適な多言語化のご提案
3. 作業開始
4. 進捗報告
5. 作業完了
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
WordPress 多言語化実績
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
マスターピース( 中国語、英語、日本語:翻訳者 )
master-piece.jp
スヌーズレン・ラボ( 英語:機械翻訳 )
snoezelab.com
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
サービス内容(例)
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
・ ページごとに言語切替( プラグイン使用 )
・ 別ドメインにて多言語サイト制作
・翻訳対応( 機械翻訳/翻訳者 )
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
その他・ご注意
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
作業ボリュームにより、お見積りが必要な場合がございます。
成果物につきましてはサイト特定できない制作事例としてご紹介させて頂く場合がございます。
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
60日間の安心サポート
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
納品後2ヵ月間は無償でデータ保存と修正、サービス内容についてのご質問にもお答えします。
何かお悩み事がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
サンアンドムーンについて
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
私たちは渋谷を拠点に、2000年からWebサイト制作を手掛けています。
コーポレートサイト、店舗サイト、LP、UI/UXデザイン、キャンペーンサイトなど、幅広く対応しています。
豊富な経験から最適なWEBコンサルティングを提供し、全力でサポートいたします。
実務経験豊富なプロの翻訳者が、迅速かつ正確に翻訳します
業務内容
【Lancers Choice】に選ばれました!
※Lancers Choice とは、実績があり、評価が高く、ランサーズが定める基準を満たしたおすすめのパッケージに付与されるバッジです。
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から多言語へ、多言語から日本語へ翻訳いたします
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語でも、状況により対応可能な場合もございますので、お問い合わせください
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼翻訳実績例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
フランス語アテンド通訳
業務内容
フランス語の通訳サービスを行います。
ショッピングアテンド、展示会、見本市、蚤の市の交渉、ご希望に添えるよう
プランを組みます。
3時間の料金です。交渉可
詳細についてはお気軽にお問い合わせください。
日本語➝フランス語翻訳
業務内容
日本語からフランス語に翻訳致します。
現在、日本に留学をしており、フランスでは翻訳修士課程に所属しています。
フランス語は母語ですので、細かいニュアンスの違いについても、丁寧に翻訳することができます。分かりやすくて読みやすいフランス語を心掛けて翻訳に当たります。
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
日仏企業での就業経験を活かし、仏語⇔日本語の通訳、日本語翻訳・校正などを承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
下記の業務内容を承っております。
◇フランス語⇔日本語での同行通訳
日仏の企業からの依頼による、同行通訳を承っております。日本とフランスでの就業経験を活かし、両国の言語的・文化的な違いに配慮しながら業務を遂行いたします。当日の同行通訳だけではなく、視察に必要な資料の翻訳、企業間のやりとりなどの事前準備からお受けすることも可能です。最大5日間の出張ができます。各案件で対応の諸条件が異なりますので、詳細はお問い合わせくださいませ。
これまでお受けした同行通訳例:フランス企業・工場・生産者視察、市町村姉妹都市提携事業など
◇フランス語→日本語への翻訳
高い精度の丁寧な翻訳をお約束するため、母国語である日本語への翻訳・翻訳校正のみを承っております。分かりやすさや文全体の統一感など、細部にまで注意の行き届いた完成品をお届けいたします。(プランの内容はあくまでご参考となりますので、案件のジャンルや難易度によって、その都度ご相談させていただきます。)
ご依頼の多い翻訳分野例:ラグジュアリー、食品、文化交流など
◎フランス語を翻訳します!◎(~500words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を3日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10~15円
■word数
原文で最大500wordsまで承ります。
※ 500wordsを超える長文の場合は、「◎フランス語を翻訳します!◎(500words~)」よりご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
3日以内の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
フランス語翻訳・和仏翻訳(日→仏・仏→日)します
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
日本語→フランス語 自然な翻訳を安価でします
業務内容
大学生でフランス語を専攻しています。フランス在住したこともあり高校ではフランス語の翻訳経験があります。フランス語を使って勉強し経験を積みたいため、できるだけ安く正確な翻訳を心がけます。ネイティブスピーカーと適宜相談し進めます。正式書類の翻訳はできかねます。2時間以内でできるような内容でしたら料金は1000円とします。
動画、メール、SNSなどの翻訳ができます。興味を持たれましたら、お気軽にご相談ください。
簡単な翻訳を様々な外国語で!
業務内容
当方の母語は日本語ですが、家庭の構成上中国語ネイティブでもあり、ドイツ語・フランス語・トルコ語に至っては有資格者です。また、言語学オリンピックへの出場経験もあり、日ごろから多彩な言語学習を行っています。
1言語あたりでの値段で想定していますが、金額を変えていただければ更なる翻訳も承ります。大学やアルバイトの兼ね合いもありますので、期限を3日程度に設定していますが、事前にご相談いただければ内容次第では1日で納品が可能です。
タグに書かれている外国語以外にも、さまざまな言語に対応できます。(必要であれば、一部アフリカの少数言語およびメソポタミアの古代言語にも対応可能です。)
ただし、専門的な内容のもの(医学・科学論文など)はお断りさせていただいております。
文量および内容によっても値段が変化します。そちらをあらかじめご了承ください。
個人のニーズに応じた語学コンサルティングや企業の翻訳作業を行います
業務内容
【語学コンサル】
◼︎こんな方へオススメ
・文法や単語帳暗記に飽きた方
・自然に楽しく学びたい方
・語学の総体的な上達を希望する方
・話す力を身につけたい方
・会社員の方
◼︎発注後のフォロー
・初回の日程決めをさせていただきます。
・初回では、ご自身の語学に対する現状やお悩みを伺った上で、回数に応じたプランの提案を行います。
・以後は随時日程を調整しながら学習プランのフォロー、その方個人に提案させて頂いた勉強法の確認などを実施します。
・状況に応じてレッスンも可能です。
※Web上での実施を前提としています。
【語学翻訳】
・納期は文字数や翻訳内容に合わせて短縮も可能です。
フランス11年在住の経験を活かして、フランス関連の記事を執筆いたします
業務内容
フランス在住経験11年の経験を活かして、実際にフランスで生活して体験したことや経験したことなど、リアルな生きた情報で記事を執筆いたします。
例)現地パリジャンおすすめフランスコスメ、日本とフランスの文化の違い、フランスにしかない雑貨屋さん、アンティークショップ、チョコレート屋さん、日本人とフランス人の価値観・恋愛観・人生観の違い、フランス語の効率の良い覚え方など
上記以外にも、ご希望のテーマがあればそれに沿って記事を執筆いたします。
フランスに関するブログやサイトを作成して行きたい方や、すでにサイトがあり、フランスに関する記事を募集している方など。SEOを意識したブログ記事の経験は長年ありますので、タグ付けや画像・アイキャッチ画像なども作成経験が多数あり慣れております。
また、パリでのガイド経験も多数ありますため、これからフランスへ留学や企業を考えていらっしゃる方に助言やアドバイスなどもできます。
おすすめプラン・効率の良い行き方や周り方、治安などもアドバイスできます。
フランス語の効率の良い覚え方などもアドバイスできます。(当方フランス語認定試験DELF:B2熟練レベル習得済み)
※修正・編集・校正・校閲は何回でも可能です。
フランス語翻訳_1文字3円〜+手数料、ネイティブチェックします
業務内容
1文字3円〜+手数料で日本語→フランス語、フランス語→日本語に翻訳致します。
納期は量によります。
現在メキシコで日本語教師をしながら、スペイン語、ポルトガル語、フランス語翻訳をメインに働いています。
翻訳は、最後にフランス人のフランス語専門の教師と一緒に確認、校正し納品するので、現地の違和感無い翻訳ができます。
メーカーで仕様書、マニュアルなど専門的な書類の翻訳、作成もしていたので、その類の翻訳も得意です
日仏 翻訳業務
業務内容
A4 1ページ程度のフランス語から日本語への翻訳を早急に行います。
約1200文字程度ですが多少多くても構いません。
基本的に取りかかってから1日での納品を目指しておりますが時差がありますので2日としております。
やりとりの流れ
①最初のご連絡
↓
②内容、納期の確認
↓
③成約
↓
④納品(成約より1、2日後)
フランス語⇔日本語翻訳いたします。 1単語5円~
業務内容
わかりやすく、読む人の心をひく仏⇔日翻訳ライティングをお探しですか?ぜひお任せください。
1単語あたり5円で対応いたします。
ご提案サービスは1000単語でお見積りしております。(1単語5円×1000=5000円+手数料)
ご依頼に合わせたお見積りがご必要な場合は直接メッセージにてお問合せください。
これまでご依頼いただいたクライアント様からは、以下の点をご評価いただいております。
◇ターゲットに合わせた自然な表現
◇文章全体の統一感、ライティングのクオリティ
◇細部にまで注意した作業
◇対応のスピード感
□■初めてのクライアント様□■
ライティングのクオリティを見ていただくため、テストライティング(200単語程度)無料でお受けしております。直接メッセージにてお気軽にお問い合わせください。
翻訳(フランス語→日本語)
業務内容
A41ページ程度の翻訳(フランス語→日本語)を48時間以内にご提供いたします。
※原文約400字
※作業時間は営業日のみの計算とさせていただきます
ビジネスでお使いの文書から、ちょっと知りたいフランス語の表現、気になる雑誌の記事等、正式な文書から小さな身近な文書まで、幅広く承ります。
日本企業・フランス企業の両方で正社員として勤務した経験があり、両方の言葉において、ニュアンスや商習慣を考慮して翻訳させていただきます。ビジネス分野のみならず、観光、グルメやカルチャーなどの分野についてもお任せください。目的に応じた日本語の言葉遣いで、すぐにお役に立てる翻訳を心がけております。
●納品の目安
原文(フランス語文)400字程度の文章を約1日で仕上げます。
時差を考慮して、納品までは受注の確定から最大2営業日を頂戴しております。
分量が多い場合は、2000文字程度までは48時間以内に納品が可能です。分量、納期につきましてご相談くださいませ。
フランス在住歴10年以上の日本人がフランス語で美しくネーミングをいたします
業務内容
【フランス在住歴10年以上のフランス語ネイティブの日本人がフランス語で美しくネーミングをいたします。
す。】
フランス語でのネーミングをお探しの方。ご要望に合わせて、フランス語で美しくネーミングをいたします。
現地に長年住んでおりますので、フランス人ならどのようなネーミングにするか、フランス人的な物の見方や考え方、フランス語での意味についても詳しくご説明できます。
例)
・お店の名前をフランス語にしたい。
・取り扱っている商品の名前をフランス語にしたい。
・YouTubeで活動するためにチャンネル名や動画のタイトルが欲しい。
・サイト名にフランス語の名前を付けたい。
など
【フランス語ネーミングの下記を含みます】
・日本語やニュアンス・意味合いにしっかりと基づいたフランス語訳の提案
(ネーミング後、フランス語での意味合いについてしっかりとご説明いたします。)
・5つの提案の細かい説明
(由来、意味、理由、印象、ニュアンスについて詳しくご説明いたします。)
・ネーミング後の追加相談可能です(2~3回程度)
しっかりとご希望をお聞きし、ご要望に沿ったネーミングに致します。
まずはお気軽にご相談ください。
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
フランス語翻訳 日本語→フランス語 フランス語→日本語へ翻訳します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
日仏翻訳の経験豊富なプロの翻訳者が丁寧に翻訳
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳します
▼翻訳実績例
ビジネスメール、契約書、事業計画書、Line、カカオ、Twitter、YouTube、歌詞、戸籍謄本、卒業証明書、成績証明書等※上記に記載のない案件でも、お気軽にご相談ください!
▼原文提出方法
Word形式等 またはトークルームへ添付してください
▼秘密保持に関して
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます
▼翻訳者について
専属の日仏翻訳家が対応
企業内翻訳者 約2年経験
Conyac翻訳テスト日→仏 seniorレベル (最上級) 合格
お見積りやご相談は「無料」です!
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
- 言語
- フランス語
【ネイティブ】【現役翻訳家】日・英・フランス語・中(繫、簡)を翻訳します
業務内容
フランス語に堪能な日本人と北京語、台湾閩南語、広東語を使いこなす中華系、さらに英語にも通じている夫婦チームです。
2人とも長年翻訳の経験があり、直訳ではなく、自然な訳文を心がけます。
観光案内、旅行記事、ウェブサイト商品、広告内容、メール、字幕・・・専門用語があればリサーチもしっかり行いますので、ご安心してお任せください。
各言語でのライティング、文章編集/校正も可能です。当地、または国際的な視点から様々なテーマの記事を執筆します。どうぞお気軽にご相談ください。
※高度な専門知識が要求される場合など、ご依頼をお受けできない場合もあります。お問い合わせの際にぜひご確認ください。
【実績】
海外大手リテールブランドの英・中国語広告翻訳とコピーライティングを経験。
EO(起業家機構)海外支部での勤務経験があり、ビジネス英語も流暢に使えます。