【翻訳のお仕事】【アメリカの大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳のお仕事お受けします
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
英語がペラペラになるまでのロードマップをあなたのために作成します
業務内容
【こんな方にお勧め】
・海外への転勤が決まったので、英語を学習したいがどのように勉強すればよいかわからない。
・学生で英語圏への留学をしたいのでその前に英語力をできるだけ伸ばしたい。
・留学するためにTOEIC/TOEFLを受けるので、英語力をのばしたい。
・外国人の彼女/彼氏ができたけど何を言っているかわからない。
・外資系の会社に就職予定なので、英語力を伸ばしたい。
英語でのプレゼンテーションやスピーチを一緒に仕上げます
業務内容
イギリスの大学、大学院をストレートで卒業した大学講師でもあり、歌手や俳優の演技コーチでもあるプロ指導者の私が、英語でもプレゼンテーションやトークの仕上げをチェックいたします。
・いまさら英語をやり直すほどではないが、コミュニケーションに自信が持てない
・お立場上、もっと説得力のあるトークをしたい
・英語の文法や試験はできる方だが、会話が苦手だ...
・日本人の英語のどこが回りくどく誤解を招くのか、実は分かっていない
・限られた時間内に、スピーチや質疑応答を通じて、相手との関係性を変化させていきたい....
ご自分の意図が自然に伝わるようになっているか、内容が相手にとって快適、かつホンモノとして通じるか...ジェスチャーや姿勢はもちろん、スピーチの抑揚や展開、特に日本人がうっかりやりがちな発想の違いや文章展開の傾向、そして「モノトーン」なトークのクセやスピーチの傾向を改善し、コミュニケーションとして成立するようアドバイスいたします。
想定されるQ&Aの練習にもご対応可能です。
原稿のチェックというよりも、ビデオをつかいますので、実践でリハーサルしていただき、練習方法のご提案といくつかのポイントレッスンをいたします。
ご自身のスピーチやプレゼンの長さに応じたレッスン時間をご相談ください。3回、6回、12回などシリーズで学会での発表や所信表明演説、ご商談での会社案内などを完成させることも可能です。もちろん、継続的なコーチングも可能です。
個別の指導が得意ですので、ご自身の目的やスピーチやプレゼンの環境、目標などを事前にヒアリングさせてください。
自信をもって、有意義でお互いに実りある、快適なスピーチ&プレゼンへ!
■事前のお願い
スピーチやプレゼンテーションの目的、当日の環境や対象など、出来る限り具体的にお教えください
ターゲットが明瞭であるほど、課題を絞って、効果的なスピーチやプレゼンテーションの内容の演出や構成の推敲、語彙選びの調節も可能です
- 業務
- コンサルティング・相談
日本語もしくは英語⇔ベトナム語を自然な翻訳にいたします
業務内容
ご依頼いただいた方のご希望をに沿った納品を目指します。
✩動画メディアの翻訳
✩商品翻訳
✩ウェブサイトや記事の翻訳
✩パンフレット・ガイドブックの翻訳
✩SNS翻訳
✩LINE、Zalo等の翻訳
✩ベトナム人の恋人、友人、クライアントとのやりとり
▫️料金
ベトナム語は、日本滞在歴が3年以上のベトナム人女性のパートナーに対応してもらい、私が日本語又は英語のチェックは実施いたします。
文字単価
・日本語⇔ベトナム語: 3円
・英語⇔ベトナム語:2円
▫️受注実績
・自治体の案件における動画(日本語→ベトナム語&英語)
・ベトナム人顧客向けSNS投稿(日本語→ベトナム語)
・日系企業(キッチンメーカー)がベトナム現地撮影した動画(ベトナム語→英語)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今SNSでベトナム人の友人やクライアントとやり取りをしているけれど、途中で話が噛み合わなくなくなったなど・・・お気軽にご相談ください!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
▫️略歴
私は、東南アジアを中心に海外は8年ほどの移住経験があり、本業では東南アジア向けのマーケティングをしています。また、SNSなどのデジタルマーケティングの知見をしかした、英語やベトナム語の翻訳もしています。
・SNSコンテンツの作成
・SNS広告の文章の校正(日本語、英語、ベトナム語)
・SEOメディア記事の文章作成・校正
SNSアカウントの概要
ー Threads(『Ikki.u0816』 フォロワー700人)
ー Note(『上田一輝』 フォローワー380人)
ベトナム人パートナーは日本に3年間の移住経験があり、ベトナム現地でも4年間ほど日系企業に就労経験があります。
技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
業務内容
英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します
翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.
通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます
納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します
専門領域は理工学ですが、都度相談下さい
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
様々なタイプの英文を日本語に、日本語文を英語に翻訳します
業務内容
こんな方へおすすめ!
- 日本語を英語圏で使われるような自然な英語に翻訳したい方
- 日常会話からアカデミック英語、ビジネス英語まで幅広く対応できる翻訳者を求める方
私のスキル、強み
- これまで18年間、英語学習を、座学、実践ともに経験してきた経験
- 計5年(2025年2月時点)の英語圏での生活から得た、自然な英語
- 英語で高校、大学の授業を受けて身についたアカデミック英語
納品物
翻訳したものを、PDFやdocxなど、お客様指定のファイル形式で納品いたします。(オプションの翻訳物の音読についてはwavファイルでの納品となります。)
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます
業務内容
完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
業務内容
TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
日英・英日通訳(オンサイト/Web会議/ビデオ通話/電話)
業務内容
英語でのビジネス歴18年のプロが、以下のような海外との商談や会議、業務にて日英・英日の通訳を行います。
お客様のオフィス、セミナールーム、スカイプなどのWeb(ビデオ)会議や電話でも対応可能です。
対応可能な内容例:
・M&A
・業務提携、代理店発足などにおける条件交渉
・お客様(見込み・既存)からの質問対応
・海外の外部委託先とのプロジェクト進捗確認、発注内容の詳細・条件のすり合わせ、認識合わせ
・仕入先候補への詳細情報問い合わせ
オックスフォード大卒による和文英訳・英文の添削サービス
業務内容
「資料の英訳を頼みたい!」「英語の記事の添削をお願いしたい!」「大切なビジネスメールの英語をチェックして欲しい!」そんな方におすすめ!ビジネス英語、アカデミックな英語など全てのご依頼を承ります!
6歳の頃から15年間の海外在住歴があり、教育は全て英語で受けてきました。出身校のオックスフォード大学では哲学と言語学に関するエッセイを毎週最低2つ提出していたので、スピーディーかつ的確な英訳と英文の添削をお客様にお届けする自信があります!
どうぞご検討のほどよろしくお願いします!
【基本料金】和文英訳の場合
1文字1円
1,000文字を超える場合は500文字ごとに750円追加いたします。
【基本料金】英文添削の場合
500単語まで 1000円
1000単語まで 2000円
1500単語まで 3000円
2000単語まで 4000円
【サービスの流れ】
① ご相談とお見積り
② ご購入と納期の確定
③ お届け
④ 修正のご対応(英訳の場合のみ)
⑤ 終了
【納期】
依頼確定とサービス金額全額のお支払いを確認してから48時間以内に納品いたします。