料金・口コミ・実績などで小説家・脚本作家・シナリオライターのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
423 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
取材とSEOのプロが、あなたのビジネスを成長に導きます! プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 株式会社メイカヒットの田中凌平です。 ■会社紹介 日本インタビュアー協会認定インタビュアーである田中と、 メディア運営総数50にのぼる久保田によるWebマーケティング会社。 〈事業①〉Webコンテンツ制作 お客様の事業を徹底的に理解し、 「SEOによる認知・集客の拡大」や「LP・取材記事によるCV向上」などに貢献。 (実績) ・家電小売店:月間PV12倍増(月間PV数12,000以上)、ECサイト売上7倍像※運営8ヶ月の成果 ・人材派遣会社:月間PV4倍増、SEO経由での公式LINE追加50人以上※運営3ヶ月の成果 〈事業②)「メイカラ」の運営 在宅ワークスキルを習得するオンラインスクール&サロン「メイカラ」を運営。 サロンには約200名のライター・アフィリエイター・デザイナーが在籍しており、 大量の記事発注や長期的なメディア運営に豊富なリソースで対応いたします。 ■主な対応業務 ・取材・SEO記事作成 ・メディア運営(GA4などを使った数値管理など) ・LP・HP制作(ライティング、デザイン、コーディング) ・プレスリリース作成 ・メディア運営の社内人材育成 ■解決できる課題 ・コンテンツ制作を安心して任せられるパートナーがほしい ・LPやHPに載せる導入事例記事を作りたい ・集客やCVに結びつくSEO記事を作りたい ・メディア運営を丸投げしたい ・社内にメディア運営を任せられる担当者を置きたい ■強み ・ラグジュアリーブランドでの販売員経験を活かした対応 →著名人や経営者に失礼のない立ち居振る舞いが可能です ・企画から丸投げOK →丁寧にヒアリングし、目的を達成できる記事制作を行います ・撮影も対応可能 →田中1人で取材と撮影の両方の対応が可能です ・幅広いジャンルのメディア運営経験 →特定のジャンルに絞った運営をしていないからこそ成果に結びつく知見があります ■最後に 世の中には素晴らしい商品・サービスを持つ事業者が数多くいます。 しかし、目の前の事業を洗練させることに力を注ぎ、 それを広めることにまで手が回りにくいのが現実です。 私たちは、魅力的な事業を正しい方法で認知を拡大し、 事業者とお客様ともに幸せになれるような世界を目指しています。 一緒に喜びあえるようなパートナーでありたいと思っていますので、 お気軽にご相談ください。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 崔と申します。在日コリアン4世で、小学校から大学まで朝鮮学校に通い、韓国語を話すことができます。 ランサーズでは主に韓日翻訳(場合により日韓翻訳も)を担当し、その他にも韓国文化紹介メディアの記事執筆や、YouTube台本執筆(スカッと系・感動系など)の実績があります。また、YouTube動画のナレーション経験もございます。 得意な業務といたしましては、 ◆ 韓・日翻訳(※日・韓翻訳も対応可) ・漫画 ・書籍 ・メディア記事 ・ファンレター ◆ 執筆 ・YouTube台本(スカッと系・感動系などのシナリオ執筆) ・Web記事(福祉・音楽・韓国・旅行・出版・映画など) ・文字起こし(福祉・医療分野など) ◆ ナレーション ・YouTube動画(スカッと系など) 等がございます。 稼働可能時間は、毎日3〜5時間程度になります。 ご連絡にはできる限り迅速に対応いたします。 お仕事のご相談など、お気軽にお問い合わせください。 何卒、よろしくお願いいたします。
はじめまして 現在派遣社員として週4で勤務していて、空いている時間に中国語翻訳と語学学習をしている者です。 大学では外国語学部中国語学科卒業で、 2025年10月から通訳学校の翻訳コースで学んでいます。 主な内容は経済、新聞記事の中日、日中翻訳とリサーチの仕方です。 経験 ・日本国籍を取得する際戸籍謄本の翻訳をした経験はあるが、ビジネス上の受注実績はなし 語学スキル ・日本語ネイティブなので中日翻訳が得意 ・簡体字入力は可能だが、繁体字入力は現在学習中で難しい 資格 ・2024年3月 HSK(漢語水平考試)6級197点取得 ・2025年3月 TOEIC Listening & Reading Test 540点 取得 ・2024年8月 ITパスポート試験合格 ・2024年11月 Microsoft Excel(Microsoft 365 Apps)合格 好きなこと ・語学学習 ・アニメ鑑賞 ・家事全般
cansukeと申します。北海道で在宅ワーク中。 英日・日英の翻訳をどちらでも、幅広く行っております。 2021年~ ライティング、動画編集も始めました。 作業環境:ゆっくりムービーメーカー / AviUtl 【経歴】 大学では英米文学を専攻。卒業論文を全文英語で提出。 2016年、ワーキングホリデービザを取得。オーストラリアへ渡航。 日本人のいない英語環境で就労(厨房清掃、食材の荷受け、下処理など)したのち、現地の語学学校(International House Sydney)にて、英語を母語としない学習者のための英語教授法(TESOL / TECSOL)などを学び、いずれもCertificate IV(コース修了証書)を取得。 帰国後、外資系ECサイトにて派遣社員として就業。英語を話す海外ユーザーのためのデバイスサポートなどを担当。 フリーランスに転向後、海外メディアの翻訳とブログ記事用のまとめ文章の作成などを中心に活動。動画編集の勉強も開始。 【資格・技能】 ・TOEIC公開テスト スコア890点 ・実用英語技能検定 準1級 ・Certificate IV in TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages) ・Certificate IV in TECSOL(Teaching English to Child Speakers of Other Languages) ・小学校英語指導者資格(J-SHINE) 【現在の主な業務】 ・継続して受け持っている案件はありません。お買い得です。
-こんな悩みをお持ちではないですか?ー ★「これ、英語化したいんだけど」というモノがある ★「英語をつかえるようになりたいなぁ」という願望がある ★「英語もあるんだけど、その背後にある文化の違いはどう解決しよう?」という悩みがある ★「ウチの会社のスタッフが少しでも英語使えるようになるといいなぁ」という思いをなんとかしたい ★「英語を勉強しているけど、どうやっていいかわからない」という課題を抱えている という方は、ぜひお気軽にご相談ください。 法人様・個人様を問わずお仕事をいただいており、みなさんの「英語」の悩みを解決することが私の「存在価値」だと考えています。 遅くなりましたが、はじめまして。 「英語」のプロ、はりま めぐむ(播磨 恵)と申します。 東京都の職員をへてイギリスでMBAを取得して通訳・翻訳、英語のカスタマーサービスや英語講師を10年以上続けております。 通・翻訳家暦10年。ー高校・塾・オンライン英会話等の経験も豊富。 その他、ライティングの仕事も承ります。 海外旅行経験が豊富で在住経験もイギリスに3年半あります。 インバウンド客を対象とした民泊のカスタマーサービス歴は10年近く。 ハウスマニュアルも作成し、多数のゲストから高評価を頂いております。 ▼可能な業務/スキル ・英語通訳・翻訳・英語指導(オンライン・対面いずれも可) ・ラィティング *得意分野は英語ですがそれ以外も大丈夫です。 アダルト系もOKです ・英語によるカスタマーサービス(もちろん日本語も大丈夫です) ・Web・メルマガコンテンツ制作代行 *書くことは日本語・英語を問わず全般的に好きなので自分が未体験の分野でも調査して一定レベルのコンテンツを作る自信があります! ▼資格 ・中・高教員資格 ・MBA ▼実績例 ・在日欧州国大使館、欧州印刷会社プレゼンテーションの翻訳 ・イギリス・リバプールにてスポーツ関係セミナーの通訳 ・広島県の甲冑・兜・刀等を扱うお店の海外向けニュースレターおよびホームページ翻訳 *ランサーズの実績は少ないですが、クラウドワークスでは実績がたくさんあり高い評価を頂いております。同じ「はりま めぐむ」で検索を! ▼活動時間/連絡について フリーランスゆえできる限り柔軟にご対応いたします。納期の短い至急案件もお気軽にご相談ください。素早い返信をモットーにしております。 右上の「メッセージで相談する」よりお気軽にお声がけください。
シナリオ作成・脚本制作・小説作成のおすすめポートフォリオ
地方創生を目的とするサークル主催のゲームシナリオ教室にて講師を担当しました
湘南モノレールのラジオドラマ『カフェ・ドゥ・コワン~如月の訪問者』のシナリオを書きました
映像を前提としたドラマ脚本の作例となります。習作ながら多くの方から評価いただきました
Nintendo DS「theresia -テレジア- Dear Emile」にて全シナリオを担当しました
英日翻訳とライティングのお仕事を承っております。 受注から納品まで、迅速かつ丁寧なお仕事を心掛けています。 ▼略歴 ・立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 通訳・翻訳コース修了 ・在学時より翻訳活動を行い、実際に出版(出版内容は以下実績をご参照)。 ・フィリピンのセブ島に2か月半留学 ・大学院修了後、予備校にて正職員として4年間勤務。 ▼実績 〈翻訳(いずれも共訳)〉 ・『日本版インタープリテイション第87巻』聖公会出版 ・『日本版インタープリテイション第89巻』同上 ・『日本版インタープリテイション第90巻』同上 ・『ビジュアル大百科 聖書の世界』明石書店 〈ライティング〉 ・野球をテーマとしたブログを14年前から運営 ・中高の授業アンケートデータを用いた分析報告書の作成 ・テキスト等の校正 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。 ご連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心掛けます。 ▼得意/好きなこと スポーツ(特に野球)、英語、グルメ、旅行、留学、教育 翻訳、ライティング共に、下調べやリサーチにも重点を置き取り組んでまいります。 よろしくお願いいたします。
言語教師、翻訳家、通訳人として7年間、大学で5年間、言語学に携わり、社会を分析するための知識と視点を培ってきました。フランス語のことならなんでもお任せください。 例:フランス語の歌を歌ってみたいけど意味や発音がわからない → 発音や意味を丁寧にお教えします。フランス語未経験者でも問題ありません。 フランス語のドキュメンタリーをYoutubeで見つけたけど意味がわからない → 文字起こし、翻訳はお任せください。 フランスの田舎に行ってみたいけど、フランス語がわからない → 通訳兼ガイドはいかがでしょうか。 フランスに留学してみたいけど何から始めたらいいかわからない → 大学と大学院をフランスで修了しました。ビザや大学登録の複雑なルールのアドバイス、フランス語研修もお任せください。 フランスの大自然を味わってみたい → 現地の自然ガイドと通訳ガイドとの南仏の大自然ツアーはいかがでしょうか。3時間の短時間コースから夜を大自然の中で過ごす一日コースまで用意しています。 部下からメッセージがきついと言われてしまった → 社会言語学が専門です。会話の分析はお任せください。 特定の分野でトレンドの単語を知りたい → ミクロとマクロの視点で談話分析ができます。アンケート調査やコーパス作成、トレンド分析はお任せください。 言語の分析とは、社会の現実を観察するための顕微鏡のようなものです。私たちが直面する問題、時代の変化、現代の思想、そしてその背後に潜む意味を浮かび上がらせることができます。言語に関することならいつでもお気軽にお問い合わせください!土日祝日以外であれば48時間以内に返信いたします。
【ネイティブ】英語/ウクライナ語の翻訳/通訳。丁寧・即納にご連絡致します! ★ AIに頼らない【ネイティブによる翻訳】★ 13年以上イギリスに住んでおり、学士号を取得。 言葉の微妙なニュアンスは、両言語と文化への深い理解が必要なため、 AIを使用した翻訳は、ネイティブスピーカーにとって専門的な文章でない場合がございます。 Please feel free to reach out in English / Також приймаю замовлення Українською ★実績★ ・東証プライム上場の日系ロンドン支社にて営業、マーケティングを担当。 ・英語での専門文書、契約書、企画書、マーケティングコピーの実績があります。 ★サービス★ 何でもご相談ください!! ・日本語、英語、ウクライナ語の翻訳/通訳 ・各言語での専門文書作成 ービジネス文書/議事録/プレスリリース ークリエイティブライティング/コピーライティング ー提案資料/マーケティング資料 ーYoutube/SNSの翻訳 ー学術論文 ー自己紹介文 ーカバーレター ★特徴★ 短期間で高品質なサービスをご提供します。 是非一度、お気軽にご連絡ください!
日米ハーフによる文脈を理解した日英、英日翻訳家、ネイティブチェックなども可能です。 翻訳する上で最も心掛けておいるのは、原文の著者が伝えたかった文脈を正確に伝える点です。いくら翻訳が正確でも、核となる文脈が伝え切れていなかったら元も子もありません。 翻訳から校正、スペルチェックまで1人で担当いたしますので、別でネイティブチェックを頼む必要がございません。 料金等は気軽にご相談くださいませ。 (過去の契約の都合によりポートフォリオを出すことができませんので、最初に少しだけお試しも可能でございます。) 実績、今までの経験等 日英、英日翻訳歴2年 学生時代アルバイト先で飲食店の英語メニューを多数作成 脚本の翻訳 学術書翻訳(クレジット表記なし) ホームページの英訳 ホテル内掲示物の英語版作成
経歴: ●2015年に日本に住み、現在までの9年間滞在しています。 ●2017年に大阪教育大学大学院に入学し、日本近代文学専攻で学びました。専攻の一環として、日本語で40,000字の卒業論文を執筆しました。 ●2019年4月1日から2021年12月31日まで、株式会社キリン堂で正社員として勤務しました。外国人観光客に向けな店舗で、医薬品や化粧品などの商品の日中通訳を担当しました。 ●2022年7月1日から2023年8月31日まで、AITジャパン半導体商社で勤務し、ビジネス日本語とビジネス英語の通訳と翻訳を行いました。 ●2023年9月1日から現在まで、中国語教室で教師を務めています。 可能な業務/スキル: ●翻訳(日本語⇄中国語⇄英語) ●通訳(上記言語、ビジネス会議、日常会話など) ●エクセル、ワード、PPT(可能) 資格: ●登録販売者 ●日本語能力試験N1 ●IPA対外中国語講師資格
ビジネス書籍「ストーリーでつかむ!プロジェクトマネジメントの原則」にて小説部分を担当しました
Youtubeに渡したスカッとシナリオの台本サンプルを書きました
同人シナリオを作成しました
Youtubeシナリオを作成しました
はじめまして。韓国在住の翻訳者・コンテンツライターです。 韓国語ネイティブとして、日本語能力試験N1を保有しており、日本の大学への交換留学経験もございます。日系製造企業の財務会計チームで3年間勤務し、その間、財務会計と翻訳業務も担当してまいりました。ビジネス日本語でのメール作成、報告書作成、会議資料の翻訳など、実務経験が豊富です。 また、韓国でロマンス小説を3作品出版した作家でもあります。執筆を通じて、読者に響くストーリーテリングや感情表現の技術を磨いてまいりました。 さらに、2008年から個人ブログでコンテンツ作成を続けており、長年の経験で書くことが慣れております。 【強み】 ✅ 韓国語ネイティブの自然な翻訳 日本語→韓国語の翻訳において、単なる直訳ではなく、韓国人が読んで自然で違和感のない表現をご提供いたします。 ✅ 日本企業での実務経験 3年間の日系企業勤務経験により、日本のビジネス文化とマナーを深く理解しております。ビジネス文書、特に会計関連の翻訳が対応可能です。 ✅ コンテンツ制作の経験 2008年から17年間ブログを運営し、様々なテーマで記事を執筆してきました。読者を引きつける文章作成、SEOを意識しながらコンテンツを制作しております。 ✅ 小説執筆経験を活かした表現力 出版作家としての経験により、感情的な表現や物語性のあるコンテンツ、マーケティングコピーなどに興味があります。この点を活かして仕事しております。 ✅ 責任感と納期厳守 約束した納期は必ず守ります。万が一問題が発生した場合も、早めにご連絡し、誠実に対応いたします。クライアント様との信頼関係を最も大切にしております。 【対応可能な業務】 日本語→韓国語翻訳 ・ビジネス文書、マーケティング資料検索 ・ウェブサイト、SNS投稿 ・製品説明、サービス紹介など 韓国市場調査・リサーチ ・韓国のトレンド調査とレポート作成(日本語) ・SNSトレンド分析など 韓国語コンテンツ制作 ・韓国語ブログ記事作成 ・韓国語SNS投稿文作成 ・韓国向けマーケティングコピー ・PRコンテンツ、広告文など 【お約束】 ・納期厳守:お約束した期限は必ず守ります ・迅速な対応:ご連絡には24時間以内に返信いたします ・守秘義務の徹底:クライアント様の情報は厳重に管理いたします 【お支払いについて】 PayPalでの決済に対応しております。 お気軽にご相談ください。
Hello, I’m Reina Kotobuki. I’ve lived most of my life surrounded by words, writing them, translating them, and discovering the quiet beauty within them. I believe words can comfort, encourage, and connect hearts across distance and culture. That belief guides every project I take on. I’ve worked on essays, websites, speeches, and business writing, always with patience, warmth, and care. If you’re looking for writing that carries both clarity and soul, I’d be honored to lend my hand.
情熱的で経験豊富、プロフェッショナルゲームローカライザー。 ゲーム業界向けに品質重視の中国語/英語から日本語および英語/日本語から中国語への翻訳またはトランスクリエーションの経験が豊富。 10年以上日本に住んでおり、ゲームデザインとプレーヤーコミュニティの歴史を研究して修士号を取得。これらの経験により、正確でネイティブレベルの翻訳を提供できるのみならず、ゲーマーが簡単に理解できる最適な形式にターゲットテキストを調整することもできます。 これまで、NetEase、Tencent、Bilibiliなどの著名なパブリッシャーと提携し、重要タイトルのローカライズプロジェクトに携わる機会がたくさんありました。 ゲーム関連の翻訳タスクの依頼はぜひ私にお任せください。ご不明な点がございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。
アメリカ、イギリスで海外在住歴は10年間、日英のバイリンガル。 翻訳・通訳歴10年以上、技術文書やマーケティング資料の翻訳などを経験しました。 翻訳業務に加えて、ChatGPT4oを活用した作業やCanvaを活用した画像作成にも対応可能です。さまざまな分野での翻訳やクリエイティブなコンテンツ制作をサポートしますので、ぜひご相談ください。 ▼可能な業務/スキル 日英翻訳・通訳(技術文書、観光パンフレット、ビジネス契約書など) Canvaを使用した画像作成やデザイン ChatGPT4を使用した効率的な翻訳サポートとコンテンツ生成 ▼資格 TOEFL CBT 213点 IELTS 7.5点 ▼実績例 ・技術文書の翻訳(国内外クライアント向け) ・観光関連の多言語翻訳とパンフレット制作サポート ・Canvaを使用したSNS用画像作成およびプロモーション資料のデザイン ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承ください。 ▼得意/好きなこと 技術文書や観光関連の翻訳 Canvaを使用したデザインや画像作成 ChatGPTを活用したシナリオ制作、執筆 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
地方紙の記者です。地域総合、教育、文化関係を担当しています。 TOEIC score 755,英→日翻訳が可能です。 コピーライター歴3年、カタログ製作などを経験しました。 校正スタッフ歴3年、広告の校正を経験しました。 ▼可能な業務/スキル ・記事執筆 ・英→日翻訳 ・コピーライティング ・校正 ▼資格 ・TOEIC score 755 ▼実績例 ・奄美新聞 ・生活協同組合カタログ ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・詩・短歌・川柳の作詩 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
YouTube動画「女子合気道の極意!男にモテる強さの秘密」の構成を考案しました
Youtube「女子合気道の極意!男にモテる強さの秘密」台本を作成しました
趣味の二次創作活動で鍛えた文章力で物語を作り続けてました
オカルト系の動画台本を作成いたしました
CWにてPhD Scholarとして数多くの案件を受注した経験がございます。 翻訳歴20年、大学教員歴10年以上。 アフターサービスもご満足いただけるまで丁寧に行っております! 提出後にクライアント様のご意見やご要望を細かくお伺いし、 より理想的な仕上がりになるよう、無償で修正をお引き受けしております。 丁寧なコミュニケーションを心がけております。 【経歴】プロフェッショナル翻訳家として活動中 ・英国大学院にて学位取得後、都内有名国立大学の教員として勤務(現在) ・慶應大学にてライティングの講義も担当経験あり ・英語で論文執筆経験20年余り(10本以上)、日英バイリンガル ・TOEIC公開テスト925取得(2015年3月) ・翻訳経験多数(ビジネス文書、Webページ、文学関連などの幅広いジャンルを含む) ・発表済みの英語論文(単著)はデータベースで複数公開、英語による著書(論文)有り 【最近の翻訳事例】 ★ 半導体設計会社GENERAL SIMS SERVICE INC.様のHPの英訳 ★ 長野県製薬様の英語HP担当 ★ 三菱倉庫様の事業紹介の英訳 ★ M&A総合研究所様の口頭発表原稿の英訳 ★ 大手化粧品会社(カネボウ、ポーラ)の企業動画の英訳(字幕)作成 ★ シンガーソングライターKAZUKI UJIIE様の日本語楽曲の英訳担当 ★ 米国Amazonの商品ページのネイティブチェック(校正) ★ 日本アニメーター・演出協会(JAniCA)の国外発表用資料の英訳 ★ イギリスを舞台にした戯曲台本(日本語)の英訳(出版済み) ★ 現代美術作家のインタビュー記事の英訳 ★ 英語版Webサイト(AutoReserve)の英訳作成及び監修(大手予約代行サービス会社様 ★ 海外グローバル企業の会社紹介の和訳 ★ アメリカ電気自動車(テスラ)関連の新商品説明の英訳 ★ イギリス出版局の著作物に関する編集業務 【英語翻訳】 ミスのない正確で自然な英語に仕上げます ネイティブが読んだときに違和感を感じるような不自然さのない文章になります ご要望に応じて文体やニュアンスを柔軟に変更できます 【日本語翻訳】 読みやすく分かりやすい日本語に仕上げます 機械的な文章ではなく、読んでいて興味を惹くような文章も可能です ビジネス文書に不可欠な論理性・一貫性のある文章も可能です ご要望に応じて文体やニュアンスを柔軟に変更できます
新着のランサー
ライター
この検索結果に満足しましたか?