自己紹介
ハーフによる日英ネイティブならではの文脈を読み取った翻訳
日米ハーフによる文脈を理解した日英、英日翻訳家、ネイティブチェックなども可能です。
翻訳する上で最も心掛けておいるのは、原文の著者が伝えたかった文脈を正確に伝える点です。いくら翻訳が正確でも、核となる文脈が伝え切れていなかったら元も子もありません。
翻訳から校正、スペルチェックまで1人で担当いたしますので、別でネイティブチェックを頼む必要がございません。
料金等は気軽にご相談くださいませ。
(過去の契約の都合によりポートフォリオを出すことができませんので、最初に少しだけお試しも可能でございます。)
実績、今までの経験等
日英、英日翻訳歴2年
学生時代アルバイト先で飲食店の英語メニューを多数作成
脚本の翻訳
学術書翻訳(クレジット表記なし)
ホームページの英訳
ホテル内掲示物の英語版作成
- 稼働時間の目安
- 対応可能です (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,200 円 / 時間1文字あたり1円〜(内容によります):1,200 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
シナリオ・脚本・小説作成リライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳その他
- 得意なスキル
-
英語翻訳 2年
- 登録日
- 2020年2月24日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
実績・評価
資格
-
TOEIC