ハーフによる日英ネイティブならではの文脈を読み取った翻訳
日米ハーフによる文脈を理解した日英、英日翻訳家、ネイティブチェックなども可能です。
翻訳する上で最も心掛けておいるのは、原文の著者が伝えたかった文脈を正確に伝える点です。いくら翻訳が正確でも、核となる文脈が伝え切れていなかったら元も子もありません。
翻訳から校正、スペルチェックまで1人で担当いたしますので、別でネイティブチェックを頼む必要がございません。
料金等は気軽にご相談くださいませ。
(過去の契約の都合によりポートフォリオを出すことができませんので、最初に少しだけお試しも可能でございます。)
実績、今までの経験等
日英、英日翻訳歴2年
学生時代アルバイト先で飲食店の英語メニューを多数作成
脚本の翻訳
学術書翻訳(クレジット表記なし)
ホームページの英訳
ホテル内掲示物の英語版作成
- 発注したいカテゴリー
-
シナリオ作成・脚本制作・小説作成リライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳その他
- 登録日
- 2020年2月24日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます