0件
提案はありません
提案作成者
阪口 逓之 (Tino09)
ハーフによる日英ネイティブならではの文脈を読み取った翻訳
-
0 満足0 残念
- 個人
- 京都府
日米ハーフによる文脈を理解した日英、英日翻訳家、ネイティブチェックなども可能です。
翻訳する上で最も心掛けておいるのは、原文の著者が伝えたかった文脈を正確に伝える点です。いくら翻訳が正確でも、核となる文脈が伝え切れていなかったら元も子もありません。
翻訳から校正、スペルチェックまで1人で担当いたしますので、別でネイティブチェックを頼む必要がございません。
料金等は気軽にご相談くださいませ。
(過去の契約の都合によりポートフォリオを出すことができませんので、最初に少しだけお試しも可能でございます。)
実績、今までの経験等
日英、英日翻訳歴2年
学生時代アルバイト先で飲食店の英語メニューを多数作成
脚本の翻訳
学術書翻訳(クレジット表記なし)
ホームページの英訳
ホテル内掲示物の英語版作成