料金・口コミ・実績などで書籍編集者・雑誌編集者・ブックライター・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
48 人のフリーランスが見つかりました (0.11 秒)
去年は教員。丁寧でスピーディーな仕事と責任感が売りです
教員歴1年。小学校で働き、英語の授業をしてきました。 中高英語の免許も持ち合わせ、カンボジアで2ヶ月、英語で英語を教える授業をしました。パソコンスキルはビジネスレベル、とにかく仕事が早いです。内容にもよりますが、最短納期1日から相談可能です。教員出身ならではの責任感とやる気を武器に必ずお役に立つでしょう。 専門は教育と心理学ですが、内容と難易度によっては他のものも承ります。専門用語が少ないものであれば、ご期待いただいた以上の速さで仕上げることができるでしょう。 4年間チャット心理カウンセラーとしてボランティアを行っており、同団体にてメールマガジンの配信も行いました。文章を書く経験も豊富です。 ご依頼お待ちしております。
私は外国語の PDF、Word、Excel ファイルの翻訳者および編集者です。
私は高品質な仕事を提供し、複数の分野で顧客満足度100%を目指すことを誇りに思っています。
こんにちは、私の名前はHeverton S です。私はメカトロニクス技術の学位を持ち、現在は会計科学を学んでいます。私は高品質の仕事を提供することを誇りにし、複数の分野で100%の顧客満足を目指しています。私は学習教材、記事、アートワークの制作経験があります。 (Konnichiwa, watashi no namae wa Heverton S desu. Watashi wa mekatoronikusu gijutsu no gakui wo motte, genzai wa kaikei kagaku wo manande imasu. Watashi wa kōhinshitsu no shigoto wo teikyō suru koto wo hokori ni omotte, fukusū no bun'ya de hyaku paasento no kokyaku manzoku wo mezashite imasu. Watashi wa gakushū kyōzai, kiji, ātowāku no seisaku keiken ga arimasu.)
クリエイティブ・ライティングで鍛えられた翻訳スキル
日本の大学を卒業後、イギリスの大学院でクリエイティブ・ライティング学部のもと、文芸翻訳を学びました。日英・英日翻訳いずれの方向の翻訳も研究対象とし、日本語と英語どちらの言語においてもことばに敏感であるという姿勢を常に意識しております。
英語の著作多数、英語ネイティブレベル/国立大学勤務の研究者(博士号)
CWにてPhD Scholarとして数多くの案件を受注した経験がございます。 翻訳歴20年、大学教員歴10年以上。 アフターサービスもご満足いただけるまで丁寧に行っております! 提出後にクライアント様のご意見やご要望を細かくお伺いし、 より理想的な仕上がりになるよう、無償で修正をお引き受けしております。 丁寧なコミュニケーションを心がけております。 【経歴】プロフェッショナル翻訳家として活動中 ・英国大学院にて学位取得後、都内有名国立大学の教員として勤務(現在) ・慶應大学にてライティングの講義も担当経験あり ・英語で論文執筆経験20年余り(10本以上)、日英バイリンガル ・TOEIC公開テスト925取得(2015年3月) ・翻訳経験多数(ビジネス文書、Webページ、文学関連などの幅広いジャンルを含む) ・発表済みの英語論文(単著)はデータベースで複数公開、英語による著書(論文)有り 【最近の翻訳事例】 ★ 半導体設計会社GENERAL SIMS SERVICE INC.様のHPの英訳 ★ 長野県製薬様の英語HP担当 ★ 三菱倉庫様の事業紹介の英訳 ★ M&A総合研究所様の口頭発表原稿の英訳 ★ 大手化粧品会社(カネボウ、ポーラ)の企業動画の英訳(字幕)作成 ★ シンガーソングライターKAZUKI UJIIE様の日本語楽曲の英訳担当 ★ 米国Amazonの商品ページのネイティブチェック(校正) ★ 日本アニメーター・演出協会(JAniCA)の国外発表用資料の英訳 ★ イギリスを舞台にした戯曲台本(日本語)の英訳(出版済み) ★ 現代美術作家のインタビュー記事の英訳 ★ 英語版Webサイト(AutoReserve)の英訳作成及び監修(大手予約代行サービス会社様 ★ 海外グローバル企業の会社紹介の和訳 ★ アメリカ電気自動車(テスラ)関連の新商品説明の英訳 ★ イギリス出版局の著作物に関する編集業務 【英語翻訳】 ミスのない正確で自然な英語に仕上げます ネイティブが読んだときに違和感を感じるような不自然さのない文章になります ご要望に応じて文体やニュアンスを柔軟に変更できます 【日本語翻訳】 読みやすく分かりやすい日本語に仕上げます 機械的な文章ではなく、読んでいて興味を惹くような文章も可能です ビジネス文書に不可欠な論理性・一貫性のある文章も可能です ご要望に応じて文体やニュアンスを柔軟に変更できます
書籍編集・雑誌編集のおすすめポートフォリオ
「ミラクルゆりっぺ奮闘記」インタビュー自叙伝を執筆・製本しました
フリーペーパーのレシピ記事を制作しました
冊子(保育/ツール紹介)を制作しました
フリーペーパーの広告記事を制作しました
翻訳ならお任せください!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、 ご覧ください。 【学歴】 ・ニュージーランドへの留学2年間、現地の高校卒業 ・国際基督教大学 英文学専攻 卒業 ・ブリストル大学(イギリス)英文学修士課程 卒業 【業務に活かせる経験、スキルなど】 •TOEIC950点 •日↔︎英も可能なバイリンガル •ビジネス英語→特許事務所にて外国事務経験があります。 レター、契約書等の文章作成、翻訳およびチェックも可能 •英文学専攻のため、原文の良さを残した美しい翻訳が可能 〈翻訳経験〉 •博物館、美術館、会社見学用の音声ガイド/パネル •YouTube動画字幕翻訳 •化粧品チラシ(成分等説明) •ネット掲載用の記事(観光、日本史、映画レビュー等) •マーケティング文章 •画廊の画家および作品コンセプト紹介文(美術用語多く含む) •ホームページ掲載用の日本工芸品商品紹介 •短歌、俳句 得意ジャンルは、文学、美術、歴史ですが、 ジャンルにあった翻訳をするために、 事前にしっかりお調べします。 いただいたご依頼は大切に扱わせていただきます。 安心してお任せください! 〈英語チェッカー経験〉 ネイティブ翻訳者の英訳のチェック作業経験があります。 (日本語的な表現が失われていないかの確認) 〈校正•校閲経験〉 •高校生レベルの英語教材のチェック •短編小説 •国内旅行のネット記事 【稼働時間】 いつでも在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。レスポンスは早いです。 ご連絡いただければ、すぐに対応いたします。 どうぞよろしくお願いします!
会計系・和文英訳・英文和訳・校閲・校正はもちろん、クリエイティブ系(動画作成など)もお任せ下さい!
平日夜以降、土日祝日対応可
ベトナム語、日本語、英語の三ヶ国語に堪能な私は語学専攻の留学生として、翻訳で情熱を持ち合わせています
私の名前はとりんてぃみんとぅーですが、とぅーと呼ばれてもいいです。ベトナムから来ました。今は日本で1年間の交換留学生です。
生成AI関連の書籍(Copilot、ChatGPT)を執筆しました
テレビ・映画情報誌「TV Taro」で取材・執筆しました
戯曲誌「せりふの時代」を企画・編集・取材・執筆しました
フリーマガジン「art_icle」で取材・執筆しました
Professional English| Japanese| Korean Translator
As a professional translator fluent in native English, Japanese, and Korean, I specialize in delivering precise, culturally sensitive translations. With expertise in diverse content types, I ensure accurate, nuanced, and timely deliverables while maintaining confidentiality and adhering to client specifications. My proficiency in English, Japanese, and Korean allows me to convey complex ideas clearly, preserving the essence of the original content. Drawing on extensive cultural understanding, I create translations that resonate authentically with the intended audience. Adaptable across various industries, I tailor my style to suit each project's requirements, be it technical, legal, marketing, or literary materials. Effective communication with clients is a priority, ensuring a deep understanding of their needs to surpass expectations. Continuous learning and utilization of cutting-edge translation tools enhance my efficiency and accuracy.
3か国語での翻訳通訳経験14年以上のプロが、文化的にも言語的にもハイクオリティな翻訳をお届けします
フリーランス翻訳・通訳者 (在宅、2010年 - 現在) Stay Encouraged, Inc. - 管理者 (ニューヨーク州、アメリカ合衆国(リモート) • 2022年6月 - 2023年9月) English Summer Camp -プログラム副マネージャー (栃木県・東京、日本 • 2019年5月 - 2019年8月) 筑波大学 -留学生ヘルプデスクチューター (茨城県、日本 • 2018年4月 - 2019年3月) 筑波市役所 -留学生交流員 (茨城県、日本 • 2016年4月 - 2018年3月) その他
日系企業・海外企業での多言語(英語、日本語、広東語、中国語)対応事務とアート企画制作の実務経験
新しい人と出会い、協力しながら業務を進めることにやりがいを感じ、責任感を持って仕事に取り組んできました。常に前向きな姿勢で新しいことを学ぶ意欲があり、マルチタスクを効率的にこなすことが得意です。留学経験があり、ロンドンでの就業経験もあるため、ビジネスレベルの英語力に自信があります。異文化環境でも円滑にコミュニケーションを図り、柔軟に対応することができます。
中国語の翻訳ができます。中国出身で日本の大学を卒業しております。
サラリーマンとして、事務職に就いておりました。
勤勉さと時間厳守
Spanish
演劇誌「演劇ぶっく」を企画・編集しました
書籍『現代ドイツのパフォーミングアーツ 舞台芸術のキーパースン20人の証言』を企画・編集・出版しました
美術専門誌「アート・ビジョン」の編集をしました
チケットセゾン会員誌「t・j」を企画・編集・取材しました
新着のランサー
ライター
この検索結果に満足しましたか?