プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで韓国語翻訳家・韓国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
2,353 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 韓国生まれ育ちの韓国系日本人です。質の高いコピーライティングおよび翻訳を提供します。
韓国生まれ育ちの韓国語ネイティブスピーカーです。 韓国で高校卒業後、日本の大学に入学し、3年前に日本へ帰化しました。 今年で日本在住15年目となります。 執筆・日韓通訳の仕事の経験があり、現在は翻訳・通訳・コピーライトなど韓国語と日本語を活かした様々なお仕事をしています。 ●可能な業務/スキル ・韓国語通訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語でのSNS記事執筆 ・韓国関連のコラム執筆(韓国語学習関連、韓国文化関連) ●今までの実績事例 ・モバイルゲームのローカライジェーション(日本語→韓国語)およびインゲームテキストのリライト ・ゲーム内テキストの声優収録対応(日本語) ・東京消防庁日韓合同消防訓練通訳(韓国語→日本語、日本語→韓国語) ・ミュージカル舞台および稽古通訳&翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方) ・日本の地域自治体からの依頼による地域の公式SNSへ韓国語記事作成(長崎県、山口県SNSなど) ・韓国語学習関連メールマガジン作成 ・韓国人向けに日本の情報を発信するブログ記事執筆 ・その他、企業間の日韓打ち合わせの通訳 ●強み ・韓国現地のトレンド、現地の声のリサーチ ・生まれ育ちが韓国であることから韓国人とのコミュニケーションに誤解が生じないコミュニケーションができ、より韓国文化に寄り添うことができる ・長年の日本での生活および日本企業で長年勤めていた経験から日本人と日本文化に対する理解度が深く、日韓両方の立場に立ったコミュニケーションができる。 ・日本、韓国の社会や文化に詳しく、それを活かしたコピーライティングが得意 ●活動時間/連絡について ランサーズにメッセージを送ってくださればいつでも確認できます。 できるだけ柔軟に対応していきますので素早く対応していきます。 急ぎの仕事が入っている場合は、お時間をいただくこともございますが、ご了承いただければ幸いです。 ご興味を持ってくださった方は、まずは気軽にご相談ください! 何卒宜しくお願いいたします。
韓日翻訳・台本執筆
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 崔と申します。在日コリアン4世で、小学校から大学まで朝鮮学校に通い、韓国語を話すことができます。 ランサーズでは主に韓日翻訳(場合により日韓翻訳も)を担当し、その他にも韓国文化紹介メディアの記事執筆や、YouTube台本執筆(スカッと系・感動系など)の実績があります。また、YouTube動画のナレーション経験もございます。 得意な業務といたしましては、 ◆ 韓・日翻訳(※日・韓翻訳も対応可) ・漫画 ・書籍 ・メディア記事 ・ファンレター ◆ 執筆 ・YouTube台本(スカッと系・感動系などのシナリオ執筆) ・Web記事(福祉・音楽・韓国・旅行・出版・映画など) ・文字起こし(福祉・医療分野など) ◆ ナレーション ・YouTube動画(スカッと系など) 等がございます。 稼働可能時間は、毎日3〜5時間程度になります。 ご連絡にはできる限り迅速に対応いたします。 お仕事のご相談など、お気軽にお問い合わせください。 何卒、よろしくお願いいたします。
笑顔と心づかいで、心に伝わる通訳を提供致します
来日15年目でございます。日本大学を卒業後、大手派遣会社にて法人営業を3年間、外資系貿易会社にて海外営業を3年間経験いたしました。現在は、ビューティビジネスのMBA取得を目指して大学院で勉強しております。日本語に精通し、日本の文化とビジネスマナーを熟知しております。 言語スキル:中国語、日本語、韓国語、英語 対応可能業務:日中韓の通訳翻訳 翻訳レベル:商談同行通訳、文書翻訳 アピールポイント:明るい笑顔と心遣い 資格:日本語検定試験N1(2012年に取得) 化粧品検定試験2級 活動時間/連絡: 出来る限り柔軟にご対応させて頂きます。お急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です、出来る限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 趣味:映画鑑賞、ヨガ瞑想、読書
韓国在中日本人デザイナー/ 韓国KIDP認定デザイナー/各種印刷物、グラフィックデザインなんでも可!
はじめまして。 日本、韓国にて、幅広く活動しているデザイナー中村と申します。 日韓共同プロジェクトのブランディングを数多く担当。 韓国語・日本語どちらの文化的背景にも強いため、 海外展開を見据えたブランド戦略や翻訳デザインも得意です。 よろしくお願いいたします。 東京生まれ。中学・高校を米国にて卒業、 筑波大学芸術専門学群視覚伝達デザインコース卒業。 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン職 4年。 2008年から韓国にてGUI、グラフィック、編集、3Dなどで活躍中。 ●2003-2007 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン担当 ●2008-2013 韓国カンナムにて GUIデザイン、APPデザイン ディレクター業務担当、 イスラエルへ派遣経験あり ●2013-2017 韓国スウォンにて 編集、パッケージ、ブランディング、グラフィックデザイン、インテリア、屋外広告 ディレクター業務担当 ●2018 韓国SEALIFEプサン テーマパーク企画~デザイン 新羅ホテルイベント インテリア、広告、印刷物デザイン ●2019 百味堂パッケージデザインアワード 優秀賞受賞 イサックトースト BIデザインアワード 優秀賞受賞 韓国産業デザイン専門デザイナー認定 ●2020 タニャン水族館キッズスペース 企画、インテリアデザイン 水原美術館 美術研究集 装丁デザイン 梅山商店街 リニューアル企画(販売ブースデザイン、サインデザイン担当) ●2021 水原市立美術館 BE정상(THE RIGHT WAY TO BE RIGHT NOW) 展示図録編集デザイン ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン ●2022 水原華城博物館 展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原文化財団 文化都市水原広報デザイン 水原駅モール グラフィックデザイン ●2023 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 韓国原子力発電所パンフレット編集デザインおよび3Dデザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ●2024 水原博物館 特別展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原市立美術館 水原未術研究 編集デザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ソウル南韓山城観光ガイドデザイン ●2025 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 水原多文化祭り ポスターおよび各種広報物 デザイン
日韓から韓日、英和などの翻訳を承っております
国籍は韓国、日本在住歴13年目になります。主に日韓から韓日、英和などの翻訳を承っております。 何よりガイドラインに従い、担当者との対応、報告にも心を掛けて、翻訳文が短かろうが長かろうができるだけ依頼の目的にも適合で、自分にとっても納得出来る納品を約束します。 <経歴> • モノリンガル フレーズ作成プロジェクト / リーダー(プロジェクトマネージャー) • 飲食店のメニュー翻訳プロジェクト【100万円以上規模】 / リーダー • ホテル名&住所日韓翻訳の誤字、脱字CHECKのプロジェクト / リーダー • 機器学習関連の文字起こしプロジェックト / リーダー • 宿泊施設名、紹介翻訳プロジェクト / リーダー • 美容用品のホームページの翻訳(英韓) • 熱中症関連ホームページ翻訳(日韓) • 予防情報サイト翻訳(日韓) • 旅館ホームページの翻訳 • 特許文書の翻訳 • 各種公共証明書翻訳 • 不動産契約書翻訳 • 機器マニュアル翻訳 • 機械翻訳文の評価 • 芸能、ドラマの映像編集及び書き起こし、翻訳、字幕作り • 地域観光広報資料翻訳 • 観光PR動画翻訳 • コスプレ関連ニュース記事翻訳 • 日本芸能人のtwitter翻訳プロジェックト • 水族館パンフレット翻訳及び文字置き換え(illustrator) • 日本語の翻訳原稿のタイピング • 英文記事の翻訳 • サービス規約の翻訳 • 近畿地方の看板翻訳 • 訪日観光客向けウェブコンテンツの翻訳 • 株式売買契約書翻訳(英韓) • ナビ音声の書き起こし • 競技施設内の文言翻訳(日韓) • 生理カレンダーアプリ翻訳(日韓) 独立でも、またはチームの一員としても対応可能でございます。 何卒、宜しくお願い致します。
韓国語翻訳のおすすめポートフォリオ
日本の方言を韓国語表記ました
韓国語翻訳をしました
音楽・映像・ライティング・AI活用サポートなど幅広く扱うクロスオーバークリエイター
想いをカタチに。 Nekko Labは、あなたの「根っこ(本質)」に寄り添い、想いをかたちにするクリエイティブパートナーです。 千葉県在住のRyuが運営 映像・音楽・文章・AI活用の4つの軸で「伝えたい」「届けたい」を価値あるかたちに変換します。 【得意分野】 ■ 映像編集 ・企業向けPV、研修・医療系動画に対応 ・専門的な情報も“わかりやすく伝える”構成力 ・SNSショート動画や料理系の制作実績も多数 ・台本作成から編集までワンストップ対応可 ■ 音楽制作 ・ポップ・ロック・EDM系が得意 ・映像の雰囲気や演出に合う「伝わる音」を提案・制作 ■ ライティング・翻訳 ・実体験ベースの文章(音楽、食、育児、健康など) ・ターゲットやペルソナに合わせた文章設計と構成力 ・ナレーション台本や構成案の制作実績あり ・日・韓・英の翻訳に対応(観光・医療・飲食など) ■ AI活用支援 ・ChatGPTを活用したプロンプト設計や文章生成支援 ・Python・Node.jsを使った軽度の自動処理・Bot構築も可能 【Nekko Labの強み】 ・動画・文章・音楽・AI、それぞれ専門性を持ちながら、横断的に活かせる“クロスオーバー型”の表現力 ・経営・財務・会計の知見を持ち、ビジネス視点からもクライアントに伴走可能 ・再生数だけを狙う“使い捨てコンテンツ”ではなく「心に残る本物の表現」を大切に制作 ・なぜその作品を作るのか?という“想い”に重きを置いた制作スタイル 【これまでの歩み】 アパレル販売、営業、飲食店経営を経て、現在は主夫クリエイター。 子どもが小学校に上がるのを機に、「いつでも家にいられる働き方を」と決意し、家事と仕事を両立するスタイルを選びました。 【使用ツール・環境】 ■ デバイス Mac ■ 映像編集 Adobe Premiere Pro Vrew CoeFont(AIナレーション) ■ 音楽制作 Logic Pro GarageBand Moises ■ デザイン・Web制作 Canva Studio(Web制作) ■ AI・業務自動化 ChatGPT Make(旧Integromat) Notion Whisper LINE Bot Python Node.js GitHub Firebase Render Railway Stripe ■ ギター Fender Telecaster
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【LOY2023ノミネート】翻訳のプロフェッショナル|英・中・韓・仏・タイ・ベトナム語対応
はじめまして。 株式会社LA ORG代表の桝村(ますむら)と申します。 英語・中国語・韓国語・フランス語・タイ語・ベトナム語の翻訳事業を行っており、上場企業様や米国市場(NASDAQ)上場を目指す企業様との取引実績が多数ございます。 【Lancers 翻訳家ランキング】 2024年:第2位 2023年:第3位 2022年:第3位 【Lancer of the Year 2023・10周年記念】ノミネート 対応言語: 英語 / 中国語 / 韓国語 / フランス語 / タイ語 / ベトナム語 ※各言語ネイティブスピーカーが在籍し、自然かつ正確な翻訳をご提供しています。 対応分野(専門性の高い翻訳に対応): ビジネス翻訳:契約書・利用規約・社内文書など 映像翻訳:企業紹介動画・セミナー動画・字幕対応 医療翻訳:医薬品/医療機器マニュアル、社内研修資料など IT翻訳:Webマーケティング、ソフトウェア、ホワイトペーパーなど 主な実績: ※守秘義務の範囲内で記載 プライム市場上場企業様|toC向け資料(和英翻訳) 世界シェア第4位の医療メーカー様|社内動画・セミナー字幕翻訳 米国NASDAQ上場予定企業様|契約書・社内文書の翻訳 大手タバコメーカー様|基本契約書翻訳(和英) 外資系医療機器メーカー様|提案資料(英和翻訳) 輸入商社様|製品データシート翻訳 技術研究機関様|学術誌向け英語資料翻訳 代表略歴: 神戸市外国語大学 英米学科卒業 三井倉庫ホールディングス、三菱重工業、シュナイダーエレクトリックにて国際物流・海外調達を担当 米国会計学部留学 / アメリカ・マレーシアでの海外駐在 株式会社LA ORG創業 ご相談について: 企業様・個人様問わず、翻訳に関するお見積り・ご相談は無料です。 どうぞお気軽にメッセージよりご連絡ください。 適格請求書発行事業者番号:T9010401171447 ▼ご希望に応じて: NDA(秘密保持契約)締結可能 納期厳守/柔軟な対応体制あり 納品形式(Word、Excel、字幕ファイル等)柔軟に対応 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 日韓通訳歴20年以上!韓国マイスター!韓国に関連することでしたら何でもお気軽にお問合せ下さい♪
<略 歴> 日韓ハーフ、大学1年生の2006年からフリーで日韓の通訳・翻訳を始める。映画俳優の通訳から、法律、ファッション、美容、不動産関連、新規ビジネス契約、ペット事業など多様な分野で通訳・翻訳を経験する。通訳の他にも某大手IT企業韓国人会長秘書や韓国系企業での事務経験、駐日韓国大使館外交官の専属日本語講師、その他3歳から60代くらいまでの個人レッスン希望者へ韓国語もしくは日本語のプライべートレッスンをしている。 その後も依頼のあった通訳・翻訳案件をこなし現在に至る。 <フリーでの活動> 2006年12月 韓国映画俳優のファンミーティングにて司会兼通訳 2007年12月 韓国の法律事務所にて電話通訳 2008年9月 株式会社オンワード樫山にてデザイナー専属通訳 2008年12月~2010年1月 駐日大韓民国大使館にて韓国人外交官専属日本語講師 2009年1月 株式会社オンワード樫山にてデザイナー専属通訳 2009年5月 美容系展示会にて司会兼韓国人アーティストの通訳 2010年11月 韓国企業(テーマパーク事業)と日本企業との専属通訳 2014年5月~2016年1月 LINE株式会社 会長、韓国人役員秘書にて業務内での通訳・翻訳 2018年8月~現在 韓国企業と日本企業(ダンスファッション関連)との専属通訳・資料・契約書等翻訳 2022年6月~2023年5月 韓国WEBTOON翻訳監修担当(業務委託・アルバイト作業物チェック) 2022年9月 東京ゲームショウにてxsolla社の韓国法人ブースにて専属通訳 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・IT系、エンタメ系、マーケティング関連 ・韓国料理を作る事 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
翻訳、エクセル、VBAマクロ、データ収集、資料作成、ホームページ作成、文字起こし、校正、その他❗
翻訳を中心にやっています。 韓国語、中国語(簡体字、繁体字)、英語、 機械翻訳ではありません。 ※ネイティブチェックもやります(別料金はいただきません)。 Excel、VBAマクロが得意です。 従来の伝票やリスト、管理表など、マクロ化して、簡単に効率化できます。 ホームページ作成、保守管理などもお任せください。 グローバルに展開しませんか? 韓国語、中国語(簡体字、繁体字)、英語でも対応できます。 2D CADは、長い期間やっており、自信があります。 お気軽にご連絡ください。 急ぎの案件なども柔軟に対応させていただきます。 連絡は基本的にいつでも可能です。 できる限り迅速な返信を心がけます。 [過去の経験] **************** テープ起こし 動画文字起こし **************** 韓国語翻訳 中国語翻訳(簡体字、繁体字) 英語翻訳 **************** 家庭教師 **************** VBAマクロ作成 データ収集 データ分析 データ入力 資料作成 **************** ホームページ作成 ホームページ保守管理 **************** 地図作成 **************** CAD ****************
日韓翻訳フリーランス・納期厳守
ご覧いただきありがとうございます。 ・韓国語、日本語翻訳者(日→韓、韓→日) ・日本在住(2011年~) ・韓国語ネイティブスピーカー ★企業ホームページローカライズ、カタログや取扱説明書翻訳経験豊富! ★フリーランス翻訳家としてプルタイム稼働しているため納期が早め! ★契約金額は任意金額です!ご依頼いただく件数+文字数に合わせてご相談いただきます。 【自己紹介】 約14年間日本の一般企業にて主に翻訳通訳担当として働いておりました。 日本在住期間に勤めていた会社の多くが韓国系、日本と韓国のジョイントベンチャー、韓国会社と取り引きのある会社だったため、常に日本語だけではなく韓国語を使う環境だったため両国の文化には精通しており両言語の微妙なニュアンスやビジネス用語に詳しいです。 2024年からは産業翻訳フルタイムフリーランス翻訳家として稼働しています。 納期厳守はもちろん何かあるときの連絡にもすぐ対応できる態勢を整えております。 【作業環境】 コンピューターリテラシー ・Windows 11 ・Microsoft Office 365 (Word, PowerPoint, Excel) ・Adobe Acrobat DC Standard CATツール ・Trados 2022 Freelancer 製品使用中 ・MemoQ 使用経験有り ・SmartCat 使用経験有り 【資格】 ・Trados Studio 2022 Level 1 ・JLPT N1 ・JPT 980点 ・Microsoft Office Specialist Excel/Word ・普通自動車第一種運転免許 【専門分野】 ・観光 リーフレット、宿泊施設(旅館・ホテル)、旅行会社、飲食店、お土産、レジャー施設、宿泊約款 ・一般 ビジネス議事録、ビジネスレター、企画書、プレスリリース、インタビュー、プレゼンテーション資料、公的証明書 ・IT 情報システム、情報通信機器、ソフトウェア、調査分析、遠隔操作、作業マニュアル、オンラインヘルプページ、製品カタログ、ホームページ多言語化 ・機械 精密機器取扱説明書、マニュアル、製品カタログ
【日⇔韓】通訳、翻訳可能です。迅速な仕事を心掛けています!
ご覧いただきありがとうございます。 【可能な業務】 日本語⇔韓国語 通訳 日本語⇔韓国語 翻訳 その他Excel資料作成、テープ起こしなど幅広い業務が可能です。 【保有資格等】 ●TOPIK6級保持 ●韓国外国語大学語学院 通翻訳過程 修了 【翻訳で得意なジャンル】 芸能・KPOP関連。通信関連。文芸。 ※その他、企画書・報告書・契約書等のビジネス文書も可能 【実務経験】2022.11~ ・Web小説翻訳(韓→日) ジャンル:ロマンスファンタジー ・ボイスドラマ台本翻訳(韓→日) ジャンル:成人もの ・youtubeの字幕作成(韓→日) ・書籍の翻訳協力 ・取材通訳(映画関連) ・美容医療通訳 ・建設現場通訳 【ご連絡ついて】 当方フリーランスのため、基本いつでも可能です。 WORD、EXCEL、パワーポイントなど基本的な文書作成ツールも使用可能です。 Zoom、Teams、Chatworkなど、各種ツールによるご連絡も可能です。 また、個人情報を取り扱う通信企業にて約6年勤務しておりましたので セキュリティ等ご安心ください。 迅速な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願いいたします。
日本語⇄韓国語 翻訳お任せください。韓国で7年間生活経験あり。現在は日本在住です。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 主に翻訳のご依頼を承っておりますが、可能な範囲で様々な業務を受注したいと思います。 納期厳守で丁寧に作業いたしますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。 <経歴> 小学校卒業まで日本で生活 中学・高校は7年間韓国に留学 日本の医療系の大学に入学 大学卒業後、日本で臨床検査技師として3年間勤務 退職後、韓国語会話講師のお仕事やボランティア等 ★翻訳について ・韓国語は上級レベル、日本語はネイティブです。 ・韓国語能力試験TOPIKは6級(最上級)取得済み ・韓国語会話講師のお仕事やボランティアを3年ほどしており、子供から大人まで幅広い年齢層の韓国語学習のサポートもできます。 ・文章の翻訳だけでなく、映像や音声の翻訳もお受けできます。
翻訳歴20年目の専業翻訳家です
翻訳業とは、数ある仕事の中でもクライアント様から納品物の品質を確認することができない珍しい業種です。 そのため、安くて速いことに越したことはございませんが、それ以上に品質の保証が何より大事だと考えております。 「言葉がわかる。」では翻訳家ではございません。例えば、バイリンガルであれば「両方の言葉を不自由なく使える人」であり、やはり翻訳家ではございません。 翻訳家とは文法的に専門知識を有し、ローカリゼーションについても正しく理解していて、それを基にして翻訳のスキルを勉強し磨きながら実務経験を積んできた者のことです。そして、あまり広く認知されてないのですが、原文の整合性について判断しアドバイスを行うまでが「翻訳家」としての仕事です。 当方は主に翻訳会社の登録翻訳家として活動しており、産業翻訳と出版翻訳分野を合わせて15年以上のキャリアを持っております。翻訳のゴールとして、ターゲット言語が読めないクライアント様においても納得し安心できるような仕事を常に目指しております。 近頃は難易度の高い専門分野においては依然として品質の保証が利く翻訳会社に依頼する傾向があり、一般的なビジネス翻訳においてはこのようなサイトへと仕事の流れがシフトされていくような時代の流れを感じております。 その中で、クライアント様のビジネスにおいて確実な仕事でお力添えできることと、翻訳業界での自由競争においてもっと質の高いサービスが定着できるように務めることを目標としております。 大事なビジネスチャンス、ぜひ本物の翻訳家にお任せください。 依頼ではなく、相談だけでも構いません。 何かお困りのことがございましたら一度相談をお願い致します。 よろしくお願い致します。 **実績に関しては「経歴」ページをご参照願います。
直訳ではない、ナチュラルかつ正確な通訳・翻訳をスピーディーに提供いたします。
◆自己紹介◆ 私は日本で生まれ育った在日コリアンです(日本語ネイティブ)。 ハングル(韓国語)は小学校入学時から学んでおり、ネイティブレベルとなります。 どんな仕事も、最初から最後まで責任感をもって遂行します。 また、迅速かつ丁寧なレスポンスを心がけています。 現在は会社で社内通訳•翻訳者として従事しています(日⇄韓)。 化粧品や医療機器関連の通訳•翻訳を得意としていますが、その他の分野も多岐にわたって経験しており、実績が多数ございます。ジャンルを問わずお気軽にお問い合わせください。 ◆通訳•翻訳歴◆ 15年(日本語⇆韓国語) •化粧品関連の通訳•翻訳 •医療機器関連の通訳•翻訳 •アートメイクや美容関連の通訳•翻訳 •製薬会社工場査察時の通訳 •不動産関連商談の通訳 •東京ゲームショウ2022の商談通訳(4日間) •日本企業および韓国企業間のブリッジ業務 •社外および社内の会議通訳(商談含む) •韓国領事館への提出書類翻訳(ビザ申請書、招聘状、死亡届等) •契約書などその他各種書類の翻訳(独占販売契約書、診断書、戸籍謄本等) •ゲームアプリの翻訳 •クラウドファンディング商品ページの翻訳 •ECサイト内の翻訳(化粧品、雑貨等) •販促商品関連資料の翻訳およびチラシ•パンフレット作成 •論文資料の翻訳 ◆関連スキル◆ Word Excel PowerPoint adobe illustrator adobe photoshop ◆取得済みの資格◆ 韓国語能力試験 TOPIK6級(最上級)取得 漢字検定試験 2級取得 英語検定試験 2級取得 化粧品検定 1級・2級取得 日本化粧品検定協会認定 コスメコンシェルジュ
韓国在住フリーランス翻訳者
こんにちは、プロフィールをご覧いただきありがとうございます! 私は、韓国移住7年目の日本人です。 韓国語⇔日本語⇔英語の翻訳に対応可能です。 ー経歴ー 2017年:大学卒業(英語学を専攻・趣味で韓国語を学ぶ) 2017〜2019年:福岡の5つ星ホテルでフロント勤務 2019〜2020年:韓国ソウルのラグジュアリーホテルでフロント兼翻訳担当 2020〜2022年:フリーランスで翻訳(ソウルの翻訳学校で翻訳を学びました) 2022~2025年:韓国の翻訳会社にて日英・英日特許翻訳(翻訳およびチェック) 現在は育児のため、退社しフリーランスで活動しています。 得意分野は特許翻訳(特に化学を担当することが多いですが他分野も可能)、 産業翻訳(観光、芸能など)、証明書関連などです。 ー翻訳実績ー 様々な分野の特許翻訳(日英・英日) How to サイトの記事翻訳(英日) ホテル・公共施設ホームページ翻訳(日韓・韓日) 証明書・戸籍翻訳(日韓・韓日) YouTube・テレビ番組翻訳(日韓・韓日) 商業施設のパンフレット翻訳(日韓) 飲食店のメニュー翻訳(日韓) クラウドファンディングの商品紹介ページ翻訳(韓日) 韓国大学入試書類翻訳(日韓) 裁判関連書類翻訳(日韓・韓日) ビジネスメール翻訳(日韓・韓日)等 ー資格ー 知的財産翻訳検定英語3級(3級取得後、試験が廃止になったため2級以上未受験) 専門翻訳能力認定試験合格(韓国内の試験) 韓国語能力試験 6級(最高級) 中学高校教員免許(英語) TOEIC 970点 英検 準1級 ご興味を持っていただけましたらお気軽にメッセージでお声かけください 素早い返信を心がけています。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?