自己紹介
翻訳歴15年以上の専業翻訳家です
翻訳業とは、数ある仕事の中でもクライアント様から納品物の品質を確認することができない珍しい業種です。
そのため、安くて速いことに越したことはございませんが、それ以上に品質の保証が何より大事だと考えております。
「言葉がわかる。」では翻訳家ではございません。例えば、バイリンガルであれば「両方の言葉を不自由なく使える人」であり、やはり翻訳家ではございません。
翻訳家とは文法的に専門知識を有し、ローカリゼーションについても正しく理解していて、それを基にして翻訳のスキルを勉強し磨きながら実務経験を積んできた者のことです。そして、あまり広く認知されてないのですが、原文の整合性について判断しアドバイスを行うまでが「翻訳家」としての仕事です。
当方は主に翻訳会社の登録翻訳家として活動しており、産業翻訳と出版翻訳分野を合わせて15年以上のキャリアを持っております。翻訳のゴールとして、ターゲット言語が読めないクライアント様においても納得し安心できるような仕事を常に目指しております。
近頃は難易度の高い専門分野においては依然として品質の保証が利く翻訳会社に依頼する傾向があり、一般的なビジネス翻訳においてはこのようなサイトへと仕事の流れがシフトされていくような時代の流れを感じております。
その中で、クライアント様のビジネスにおいて確実な仕事でお力添えできることと、翻訳業界での自由競争においてもっと質の高いサービスが定着できるように務めることを目標としております。
大事なビジネスチャンス、ぜひ本物の翻訳家にお任せください。
依頼ではなく、相談だけでも構いません。
何かお困りのことがございましたら一度相談をお願い致します。
よろしくお願い致します。
**実績に関しては「経歴」ページをご参照願います。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳中国語翻訳実績あり 韓国語翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
韓国語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2017年8月28日
- メッセージ返信率
- 96%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい