自己紹介
韓国在住フリーランス翻訳家
こんにちは。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
韓国在住の日韓・韓日翻訳フリーランサーです。
ー経歴ー
2017年:大学卒業(英語学を専攻・趣味で韓国語を学ぶ)
2017〜2019年:福岡の5つ星ホテルでフロント勤務
2019〜2020年:韓国ソウルのラグジュアリーホテルでフロント兼翻訳担当
2020〜現在:結婚を機に翻訳者に(ソウルの翻訳学校で翻訳を学びました)
得意分野は観光、芸能、証明書関連などです。
ー翻訳実績ー
ホテル・公共施設ホームページ翻訳(日韓・韓日)
証明書・戸籍翻訳(日韓・韓日)
YouTube・テレビ番組翻訳(日韓・韓日)
商業施設パンフレット翻訳(日韓)
飲食店のメニュー翻訳(日韓)
クラウドファンディングの商品紹介ページ翻訳(韓日)
韓国大学入試書類翻訳(日韓)
裁判関連書類翻訳(日韓・韓日)
ビジネスメール翻訳(日韓・韓日)等
ー資格ー
専門翻訳能力認定試験合格(韓国翻訳家協会主催)
韓国語能力試験 6級(最高級)
中学高校教員免許(英語)
TOEIC 970点
英検 準1級
ご興味を持っていただけたらお気軽にメッセージでお声かけください。素早い返信を心がけています。
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい