料金・口コミ・実績などで書籍編集者・雑誌編集者・ブックライター・中国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
92 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
日本、中国での経験を活かし、ご要望にお応えいたします
御覧いただきましてありがとうございます。 ユーザー名『KAWA_2023』と申します。 現在、中国に住んでいます。 日本と中国でアルゴリズム開発の研究開発職をしてまいりました。 アルゴリズム開発と要件定義が主な業務でしたが、データ分析、開発支援、テスト支援等にも携わってきました。 小規模な会社だったので、紹介記事作成、パンフレット作製、作業マニュアルなどの作成経験もあります。 中国においてはアルゴリズムの研究開発を継続しながら、美容病院の設立に尽力した経験もあります。 海外に住んでいるメリットを活かし、情報収集、分析レポートなども対応可能です。 ▼可能な業務/スキル ・Excelによるマクロ作成 ・Wordによる文書執筆 ・k-means法を使ったクラスリング分析 ・様々な媒体を使ったリサーチ ・日中間の翻訳作業(あまり専門的なものに関してはお受けできない可能性があります) などです。 ▼活動時間/連絡について 現在は平日および土曜日は毎日3時間程度、日曜日は5時間程度をお仕事に割り当てることができます。お急ぎの場合、ご相談をいただけましたら、なるべくお応えできるように対応したいと思います。 ご興味をお持ちいただけましたら、まずはご相談ください。 やれない理由を挙げるのではなく、やるためにはどうしたらよいかを一緒に考えさせていただきたいと思います。
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
クライアントの目的を完全に達成する翻訳(繁体字)を行います
2011年より台湾に在住。翻訳歴3年。中国語(繁体字)→日本語と英語→日本語の翻訳に従事。クライアントは大学や台湾の政府機関、一般企業など多岐にわたる。 ■対応可能分野 スポーツ、機械、環境、旅行、食品、広告マーケティング、歴史、テレビゲーム、パソコン、ビジネス、教育、防災など。 ■実績例(一部): ・依頼者:シンガポール南洋理工大学 某日本NGO組織インタビューにおける学術資料の翻訳(日本語→英語、英語→日本語) ・依頼者:故宮博物院 日本大学芸術学部 原直久教授の台湾における写真展覧会時の冊子『時間の遺産』(中国語→日本語) ・依頼者:台湾文化部(日本の文科省に相当) 東京ライセンシングジャパン出展企業の会社紹介(中国語→日本語) ・依頼者:宇都宮大学 台湾社区営造の研究における学術資料翻訳(中国語→日本語) ・依頼者:台北景福扶輪社 日本製生命探知機説明書翻訳(日本語→中国語)(本機は台北市政府消防局に贈呈) ■活動時間/連絡について 時間はできる限り対応させていただきます。ただし、翻訳は文章を見てすべてん背景が理解できるものではないので、逐一電話などで打ち合わせしながら詳細を理解したうえで翻訳作業を進めたいので、電話連絡ができるクライアント様のみお受けいたします。
webライターの経験を積むため格安で請け負います。
最近ユーキャンのwebライターの講座受講して勉強しました。僕は一人でコツコツやる作業は大好きで得意です。まだ未経験やけど頑張ってやりますのでよろしくお願いします。
語学やSEOライティングならお任せください。即日納品可、体力、素直さが自慢!
プロフィールをご覧頂き、ありがとうございます 埼玉県在住の横須賀と申します 以下に経歴や実績を記載しております 【経歴】 2000/05~2016/05 プロ卓球コーチ ※学生時代の就業期間含む 選手のマネジメント、カウンセリング、技術指導、 大会・試合等ベンチコーチ、クレーム対応 2008/03~2012/09 株式会社丸善(派遣社員→契約社員) ◇仕入物流本部にて一般事務及び総務事務を担当 受発注業務、納期調整管理、在庫管理、伝票処理管理、納品書作成、請求書処理、書類申請業務、データ入力・照合、英文書作成、マニュアル作成、資料作成、スケジュール管理、電話応対、古本の登録処理、雑誌の見積書作成を担当(5~6名のシフト対応)、Excel・Word・PowerPoint使用 2012/10~2014/10 株式会社サイエイ・インターナショナル(派遣社員→契約社員) ◇英会話教室にて教室運営、アシスタントマネージャー 生徒、保護者のマネジメント業務、講師のサポート、見学者応対(スクール説明、電話応対)、成績に関するマネジメント、外国人講師のスケジュール管理、各種伝票作成、翻訳(外⇔日)、レッスン動画に関する英訳テープおこし、英文書作成、資料書類作成 【可能な業務】 ・SEO記事作成 ・ブログ記事作成 ・サイトコンテンツ文章作成 職業訓練校含む学習歴3年目 【得意なジャンル】 ・介護 ・美容 ・ダイエット ・ファッション ・栄養学 ・英語、フランス語、スペイン語、中国語、ドイツ語 ・スポーツ全般 ・金融リテラシー ・簿記3級 ・旅行 ・恋愛 ・テレビ、ネット ・SNS運用 ・海外就職 ・精神障害(母が統合失調症の為) 【使用ツール】 ・Google ドキュメント ・Word,Excel,PowerPoint ・Slack 基本的な操作、使用可能 【稼働時間】 現在、いつでもOKです 納期を守ること、丁寧なコミュニケーションを心がけております すぐに対応できる態勢を整えておりますので、宜しくお願いします
書籍編集・雑誌編集のおすすめポートフォリオ
「ミラクルゆりっぺ奮闘記」インタビュー自叙伝を執筆・製本しました
フリーペーパーのレシピ記事を制作しました
冊子(保育/ツール紹介)を制作しました
フリーペーパーの広告記事を制作しました
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
大学四年生の自分が、若い人の視点で物事を見たりして、独自の視点から一つの事について書いていきます。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 東京都在住で現在大学四年生の、藤井涼介と申します。 以下に経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 2019年北京語言大学入学、大学にて経済貿易を学んでいる。学校の関係上日本語と中国語はビジネスレベルまで可能、英語と韓国語は日常会話程度、個人ブログを開設しており現在までに20個程投稿しています。 【可能な業務】 ・ブログ記事作成 ・日中翻訳 ・資料作成 ・脚本作成 文章を書くのが昔から得意で実績有 •高校時代全校短編小説コンテスト優秀賞、 •2022年北京語言大学中国語作文コンテスト入賞 【得意なジャンル】 ・サッカー ・中国語 ・旅 ・本の執筆及び校正作業 ・ブログ編集 ・飲食『特に中華やインド料理』 などが趣味でもあり、記事作成であれば長文での執筆も可能です。 【使用ツール】 ・Google ドキュメント ・Word,Excel,PowerPoint は基本的な操作であれば問題なく使用できます。 【稼働時間】 平日や休日4時間程度であれば、時間を提示していただければお受けいたします。 納期を守ることはもちろん、お互いが納得いく様なコミュニケーションを心がけて接しています。仕事の受注内容は出来る範囲で良いので、詳細に教えてくださると嬉しいです。よろしくお願いします
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
中国語学習誌出版専門のチームにより翻訳サービス提供
日本で唯一のCD付き月刊中国語学習誌「聴く中国語」企画発行と、中国語学習者にプロフェッショナルオンライン中国語学習プラットフォームをご提供致します。 さらに、長年にわたり蓄積した日中翻訳ノウハウをサービスとして提供します 詳細:u-how.co.jp
明るく人とコミニケーションができて、笑顔が得意です
経歴: ●2015年に日本に住み、現在までの9年間滞在しています。 ●2017年に大阪教育大学大学院に入学し、日本近代文学専攻で学びました。専攻の一環として、日本語で40,000字の卒業論文を執筆しました。 ●2019年4月1日から2021年12月31日まで、株式会社キリン堂で正社員として勤務しました。外国人観光客に向けな店舗で、医薬品や化粧品などの商品の日中通訳を担当しました。 ●2022年7月1日から2023年8月31日まで、AITジャパン半導体商社で勤務し、ビジネス日本語とビジネス英語の通訳と翻訳を行いました。 ●2023年9月1日から現在まで、中国語教室で教師を務めています。 可能な業務/スキル: ●翻訳(日本語⇄中国語⇄英語) ●通訳(上記言語、ビジネス会議、日常会話など) ●エクセル、ワード、PPT(可能) 資格: ●登録販売者 ●日本語能力試験N1 ●IPA対外中国語講師資格
生成AI関連の書籍(Copilot、ChatGPT)を執筆しました
テレビ・映画情報誌「TV Taro」で取材・執筆しました
戯曲誌「せりふの時代」を企画・編集・取材・執筆しました
フリーマガジン「art_icle」で取材・執筆しました
Passionate seasoned writer turning world to word
Passionate wordsmith and storyteller, I am Testimony a seasoned writer dedicated to crafting narratives that captivate and resonate. With a profound love for the written word, I weave tales that transport readers to new realms, evoke emotions, and spark contemplation. In my 3 years as a writer, I have honed my skills across various genres, from immersive fiction to incisive journalism. My work has been featured in list of notable publications, showcasing a versatile pen that can navigate the depths of human experience with grace and insight. As a writer, I believe in the power of storytelling to foster understanding, empathy, and positive change. My mission is to craft awesome engaging writeups using words as a catalyst for connection and enlightenment. I welcome the opportunity to connect with fellow enthusiasts of the written word. Join me on this literary journey by following my work on Let's explore the boundless realms of imagination together. Thank you for being part of this
中国語の翻訳ができます。中国出身で日本の大学を卒業しております。
サラリーマンとして、事務職に就いておりました。
品質で貢献する
「品質で貢献する」をモットーに、学術的知識を通訳・翻訳に生かす方針を堅持し、約30年にわたり主にトヨタ・ホンダ・日産等の世界的大企業等にサービスを提供。翻訳・通訳のほか、中国外文局傘下『人民中国』雑誌社と提携し公益翻訳講座、翻訳コンテスト運営を担当、留学・遊学サービス提供。 ▼実績 ①翻訳・通訳 1998年~現在 広汽ホンダプロジェクト(進行中) 2000年~現在 東風日産プロジェクト(進行中) 2004年 三菱重工プロジェクト 2006年 いすゞバスプロジェクト 2006年 弊社総経理 陳定剛がTOYOTA 豊田章男氏の同時通訳を担当 2008年~現在 広汽日野自動車プロジェクト 2008年~現在 ダイキンエアコンプロジェクト(進行中) 2013年~現在 広汽トヨタプロジェクト(進行中) 2017年11月 本田NHC大会プロジェクト (同時通訳) 2017年12月 日立HSIF大会プロジェクト (同時通訳) 2020年~現在 新型コロナ感染症対策活動「ランプロ青少年翻訳チーム」 ②文化教育活動 2018年~現在 『人民中国』杯日本語国際翻訳・通訳コンテスト運営 2020年~現在 『人民中国』公益日本語翻訳講座 学術賛助活動(華南理工大学、西安交通大学、東北財経大学、杭州師範大学等) ▼資格 ・中国翻訳協会理事 ・広東省翻訳協会常任理事 ・『人民中国』戦略パートナー ・日本商工会賛助会員 ・華南アメリカ商工会会員 ・広東省留学コンサルティングサービス企業 ・広東工業大学大学連合研究生研修モデル基地 ・東北財経大学教学科学研究実践基地 ・納税信用AAAA級栄養企業 ・広東省守合同重(契約順守)信用企業 ・ISO9001:2000認証取得 ▼業務時間 ①月曜日~金曜日 中国時間 9:00~18:00 日本時間 10:00~19:00 ②土曜日 中国時間 9:00~12:00 日本時間 10:00~13:00 連絡先 WeChat:lp18688415088/lp19120494381
演劇誌「演劇ぶっく」を企画・編集しました
書籍『現代ドイツのパフォーミングアーツ 舞台芸術のキーパースン20人の証言』を企画・編集・出版しました
美術専門誌「アート・ビジョン」の編集をしました
チケットセゾン会員誌「t・j」を企画・編集・取材しました
新着のランサー
ライター
エディター
この検索結果に満足しましたか?