プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでドイツ語翻訳家・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
75 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ライター、詩人、小説家、声優、翻訳家、通訳
現在、複数の翻訳・通訳会社に登録し、フリーランスで、英語⇄日本語の通訳、翻訳、ドイツ語→日本語の翻訳のお仕事をしております。また、鎌倉の出版社、はるかぜ書房株式会社の外注翻訳家として英日、独日翻訳を継続的に行っております。 ランサーズでの受注件数は、登録会社やクラウドワークスでのお仕事が多かったため、まだ1件ですが、ドイツ語のトランスジェンダーに関する学術論文を日本語に翻訳するお仕事で、評価は最高ランクの五つ星です。 クラウドワークスでは、英語の歌(洋楽)の歌詞の英語の書き起こしと日本語への翻訳のお仕事と、コピーライティングのお仕事や、英語の掲示板の日本語への翻訳、英語の映像動画の日本語への翻訳 ( 英語映像翻訳 )、ドイツ語の映像動画の日本語への翻訳 ( ドイツ語映像翻訳 ) 、企業情報のエクセル編集、環境問題に関する提言の論文執筆、eBAY の エクセル編集の商品に関する英語翻訳入力のお仕事の実績があり、評価は最高ランクの五つ星です。 詩人、作家でもあり、2012年12月 に26篇の詩、短編からなる『追憶のパッサージュ』を日本文学館から共同出版。 来月の2022年2月28日に小説『若き女流詩人のバラッド』を、はるかぜ書房株式会社より商業出版。 1989年に東京外国語大学外国語学部ドイツ語学科を卒業。卒業後キヤノン株式会社入社。英語とドイツ語を駆使して環境問題の調査を担当しておりました。 1996年に故郷である愛媛県松山市に帰郷。SOHOで在宅翻訳家、フリーランス通訳を行っております。 その傍ら、日本語、英語、ドイツ語で、詩や短編や小説を執筆。ものした詩は500篇ほど、短編は100篇ほど、小説は6作品ほどになります。 今後、順次出版予定です。 英語、ドイツ語、日本語に堪能。 英語、ドイツ語はビジネス&ネイティブレベル。 日本語はプロの作家レベル。 フランス後とスペイン語とイタリア語も少々できます。 納期に遅れたことはございません。 期日までの完成品を納品致します。 クライアントの信頼も厚く、これまで最高評価をいただいてきました。 誠実にお仕事に取り組みます。 多くのご依頼をお待ち致しております。 よろしくお願い致します。
AIの翻訳機能を使っての翻訳活動です。直訳だけでなく文章に仕上げます
AIの翻訳機能を使って仕事をして行きます 直訳だけでなく文章になるように仕上げてまいります。 あとはクライアント様が納得頂けるように打ち合わせをメールなどで出来ればと思っております。 AIの使用をお断りされている方の仕事は受けられません。 AIの翻訳機能DeepLを使っての作業となりますのでご理解頂けるクライアント様仕事の依頼承ります。 よろしくお願いします。
留学経験や社会人経験を活かしたライフスタイルや就転職のジャンルは得意です!
はじめまして、湊と申します。 プロフィールをご覧いただきまして、誠にありがとうございます。 以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・関西外国語大学 国際言語学部 卒業 (うちドイツへの交換留学1年) ・ドイツ国立ルール大学ボーフム大学院 社会科学修士課程 2016年4月~2017年9月在籍 ・アイルランドへの短期語学留学経験あり ・2017年~2024年まで IT系テクニカルサポートやモニタリング運用業務に従事 ・2025年 Webマーケティングスクール受講およびフリーランスとして活動開始 大学パソコン室スタッフや塾講師としての就労経験、映像翻訳スクール受講経験あり。 【資格】 ・TOEIC 810点 ・ITパスポート ・Microsoft Azure Fundamentals ・情報セキュリティマネジメント(国家資格) 【可能な業務】 ・ブログ記事作成 ・Webコンテンツ作成 ・リライト ・カスタマーサポート ・翻訳 硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のご要望に合わせて幅広く対応可能です。 またWordやExcel、Powerpointの基本操作が可能です。 【得意分野】 ・転職・働き方 ・留学・語学学習・Netflix ・バレーボール、テニス、バドミントンの各スポーツ ・美容・健康・ライフスタイル ・海外/国内旅行 海外はヨーロッパおよびシンガポール、オーストラリア複数回 国内はほとんどの都道府県を訪れたことがあります。 関連分野のライティングもお引き受け可能ですので、お気軽にご相談ください。 チャットワークでのご連絡も可能、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 よろしくお願いいたします。
一般文書から専門文書まで、あらゆる分野の翻訳が可能です。法律・契約書 ・特許翻訳・医学・薬学分野など
翻訳会社JOHOの専門分野 一般文書から専門文書まで、あらゆる分野の翻訳が可能です。 【法律・契約書】 訴状、陳述書、訴訟証拠書類、雇用契約書、賃貸契約書の英語翻訳 【特許翻訳】 出願用の特許翻訳(Patent Translation)や技術資料としての特許翻訳 【機械・工業・技術分野の翻訳】 製品マニュアル、サービスマニュアル、保守マニュアル、販売マニュアル、取扱説明書など 【IT(システム・ゲーム・アプリ)】 ソフトウェアの使い方説明書、システム・マニュアル、スマホ・アプリの使用説明など 【不動産・建築分野】 賃貸契約書、売買契約書、登記簿、使用規則書など 【医学・薬学分野】 学会抄録、学術論文、論文要旨、科研費報告書、公募要綱、計画調書など 【教育・研修分野】 教科書、参考書、語学教材、社員研修マニュアルなど 【金融・IR分野】 契約書、運用報告書、決算書、有価証券報告書など 【映画・テレビ分野】 海外取材での現場取材映像、日本国内での放送を予定する海外製作番組の映像など 【観光・宿泊分野】 パンフレット、看板・パネル、メニュー、チラシ、広告など 【公的証明書】 戸籍や婚姻届、登記簿など公的機関に提出する際に必要になる書類 【ビジネス文章】 プレゼンテーション資料、調査報告書、完成図書、セールスシート、企画書、稟議書、議事録、会社案内 日本語への翻訳では日本在住の多数の翻訳者の中から、分野により最適な翻訳者を選びます。 原則として別の翻訳者によるチェックを行いますので、翻訳の質は安心して任せられるものになります。 英語をはじめとする外国語への翻訳では、国内外のネイティブ翻訳者と日本人翻訳者により、翻訳とチェックを分担して行います。 日本人翻訳者だけではでは得られない自然な表現の翻訳とスピード、そして海外翻訳者のみでは得られない信頼性が得られます。 自動で訳文を表示する翻訳ツールも便利ではありますが、どうしても不自然な訳になってしまいますので、仕事としての翻訳には人の手が不可欠ですし、オンライン辞書等にひとつひとつ単語を入力して検索するのも現実的ではありません。 弊社では上記のような方法で安定した質を維持しながら翻訳価格を抑制しています。是非、翻訳の質と翻訳価格を他社と比較してください。
メーカー、官公庁他で、翻訳歴30年超のプロが、伝えたいことがちゃんと伝わる翻訳を提供します❣
メーカー(グローバル企業)の研究所、知的財産部門、官公庁で、技術文書の翻訳や、海外弁護士とのコミュニケーション、海外の知的財産制度普及支援のための研修資料の翻訳などを、合計30年以上経験してきました。 単なる翻訳の他に、伝えたいことが正しく伝わるようにする表現方法の提案などもさせて頂くことが可能です。 また、医療栄養学も学んだ管理栄養士でもあるので、技術分野のみならず、健康産業分野の翻訳も対応可能です。 【得意なジャンル】 ・機械分野、電機分野、 ・知的財産制度全般 ・健康産業分野・・・食事、ダイエットなど、病気にならないようにする食生活など栄養に関するもの ・学習教材・・・中学、高校の外国語教員免許を持っており、家庭教師の他に、塾の講師の経験もあります。 【使用ツール】 ・Word, Excel, PowerPoint 【稼働時間】 平日の1日2時間のまとまった時間で在宅ワークをお受けしております。 【SNS】 ・Facebook 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 翻訳としてでなくても、日本語の言葉の使い方にも感度が高いと自負しております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞ宜しくお願いします。
ドイツ語翻訳のおすすめポートフォリオ
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
企業専属通訳翻訳歴15年以上! アメリカニューヨーク在住10年!ネイティブバイリンガルの本格翻訳!
翻訳通訳歴 15年。TOEIC満点。 アメリカニューヨークへ10年間在住。 ニューヨーク市立大学卒業後 現地 保育園 2年間 勤務 ファッション関連会社 2年 アートスタジオ 1年 後 帰国 帰国後は海外留学カウンセラーとして、留学生をサポート海外大学入学に必要なTOEFL講座を担当しながらSplash Englishを設立。 自営するSplash Englishでは英語講師兼通訳・翻訳家として活動。 現在は、主な取引先様として日立化成(株)の専属企業TOEICビジネス英語講師として、一日7コマのクラスを運営 社員向けのニュースレターを発行(英語学習のコツ、英語コラム、海外生活コラム、使うネイティブ表現紹介など) 海外からのお客様が多く、通訳として工場見学、安全衛生研修を担当 全ての海外文書を翻訳し、活動しています。 コラム執筆内容:TOEIC対策,ビジネス英会話〔交渉.プレゼンテーション.出張サバイバル英語)英会話〔おもてなし英語.旅英語・バーチャル英会話〕基礎英語〔中学英語・高校英語・TOEIC英文法〕 その他翻訳業務〔取扱説明書や、会社紹介プロモーションビデオの翻訳、英語音声吹替を担当〕 アメリカニューヨークでの経験、英語を仕事として15年間の講師、翻訳通訳経験を活かして、貴社の活動に貢献させていただければ幸いです。宜しくお願いいたします。
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
ドイツ語と英語の翻訳・通訳に従事しております。
2023年3月に大学卒業後、フリーランスとして英語・ドイツ語の翻訳をして参りました。大学時代にはサンローランジャパンでの英語対応スタッフを経験しました。
大手IT企業でブログ記事作成、ChatGPTコンサルをしていました。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 前田悠馬と申します。 以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・2022年 京都大学総合人間学部 卒業 ・2022年 京都大学大学院工学研究科 入学 ・2023年~2024年までサイバーエージェントのインターンで法人営業・記事作成を担当 ・2023年~SNSアプリを開発しているarticsで法人営業、採用、イベント運営を担当 【可能な業務】 上記の得意分野に関する ・ブログ記事の執筆 ・デザイン などを得意としており、情報が正確で分かりやすく、ロジカルな文章になるよう心がけております。 硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。 【得意分野】 ・受験・勉強法 ・AI活用 ・記事作成 【稼働時間】 平日は5~6時間、休日は3時間で在宅ワークをお受けしております。 チャットワークでの連絡も可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
Professional English| Japanese| Korean Translator
As a professional translator fluent in native English, Japanese, and Korean, I specialize in delivering precise, culturally sensitive translations. With expertise in diverse content types, I ensure accurate, nuanced, and timely deliverables while maintaining confidentiality and adhering to client specifications. My proficiency in English, Japanese, and Korean allows me to convey complex ideas clearly, preserving the essence of the original content. Drawing on extensive cultural understanding, I create translations that resonate authentically with the intended audience. Adaptable across various industries, I tailor my style to suit each project's requirements, be it technical, legal, marketing, or literary materials. Effective communication with clients is a priority, ensuring a deep understanding of their needs to surpass expectations. Continuous learning and utilization of cutting-edge translation tools enhance my efficiency and accuracy.
I have a strong command of language.
My name is sedo. I have a strong command of language and can effectively communicate through writing. I am detailed and creative, crafting compelling narratives. My analytical skills ensure accuracy and credibility. I am passionate about storytelling and continuously improve in different genres and styles. With dedication and perseverance, I seek to connect with and inspire readers.
2,000名を超える通訳者翻訳者が在籍。1時間〜利用可能なオンライン通訳と国内海外の現地通訳に対応!
通訳翻訳サービスOCiETeでは2,000名以上のプロ通訳者・翻訳者が在籍。 月間400件以上の通訳翻訳業務を行っております。 通訳翻訳の専任コーディネーターが 案件にあった通訳者翻訳者をアサインいたします。 複数人、プロフィール含めてご提案します。 法人向け通訳・翻訳サービスから、 海外展開のためのソリューションサービスを提供しております。 インバウンド需要に対するマルチリンガルサポートや、 海外での通訳業務など、お気軽にご相談ください。 ──────ご提供サービス────── OCiETe通訳 OCiETe翻訳 OCiETeIR OCiETeBPO 海外ビジネスへのヒントをお届け!セカイノビジネス 株式会社オシエテ / 事業推進部 Manager 上代 円 / Madoka Kajiro 東京都台東区台東1-1-14 ANTEX24ビル5階
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?