料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・韓国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
2,576 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 国際企業同士での通訳や翻訳経験多数
初めまして、辛 在浩(しん じぇほ)と申します。 韓国出身・日本在住で、韓国語・日本語ともにビジネスレベルで対応できるバイリンガル翻訳者です。 現在は大阪を拠点に、合同会社Araの代表として、日韓間の翻訳・通訳・ビジネス支援を行っております。 これまでに携わった翻訳業務は、以下の通り多岐にわたります: 日韓企業間のプレゼン資料(PowerPoint)翻訳 事業計画書・営業資料・会社紹介資料の翻訳(PPT/PDF) 韓国の美容・観光・製造系クライアント向けのプロモーション資料翻訳 国際展示会での翻訳 自然な韓国語表現と業界に合った語調調整、そして納期厳守を徹底しており、 特に「実際に使用されるビジネス資料」の精度と読みやすさには自信があります。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 韓国生まれ育ちの韓国系日本人です。質の高いコピーライティングおよび翻訳を提供します。
韓国生まれ育ちの韓国語ネイティブスピーカーです。 韓国で高校卒業後、日本の大学に入学し、3年前に日本へ帰化しました。 今年で日本在住15年目となります。 執筆・日韓通訳の仕事の経験があり、現在は翻訳・通訳・コピーライトなど韓国語と日本語を活かした様々なお仕事をしています。 ●可能な業務/スキル ・韓国語通訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語でのSNS記事執筆 ・韓国関連のコラム執筆(韓国語学習関連、韓国文化関連) ●今までの実績事例 ・モバイルゲームのローカライジェーション(日本語→韓国語)およびインゲームテキストのリライト ・ゲーム内テキストの声優収録対応(日本語) ・東京消防庁日韓合同消防訓練通訳(韓国語→日本語、日本語→韓国語) ・ミュージカル舞台および稽古通訳&翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方) ・日本の地域自治体からの依頼による地域の公式SNSへ韓国語記事作成(長崎県、山口県SNSなど) ・韓国語学習関連メールマガジン作成 ・韓国人向けに日本の情報を発信するブログ記事執筆 ・その他、企業間の日韓打ち合わせの通訳 ●強み ・韓国現地のトレンド、現地の声のリサーチ ・生まれ育ちが韓国であることから韓国人とのコミュニケーションに誤解が生じないコミュニケーションができ、より韓国文化に寄り添うことができる ・長年の日本での生活および日本企業で長年勤めていた経験から日本人と日本文化に対する理解度が深く、日韓両方の立場に立ったコミュニケーションができる。 ・日本、韓国の社会や文化に詳しく、それを活かしたコピーライティングが得意 ●活動時間/連絡について ランサーズにメッセージを送ってくださればいつでも確認できます。 できるだけ柔軟に対応していきますので素早く対応していきます。 急ぎの仕事が入っている場合は、お時間をいただくこともございますが、ご了承いただければ幸いです。 ご興味を持ってくださった方は、まずは気軽にご相談ください! 何卒宜しくお願いいたします。
韓国在中日本人デザイナー/ 韓国KIDP認定デザイナー/各種印刷物、グラフィックデザインなんでも可!
はじめまして。 日本、韓国にて、幅広く活動しているデザイナー中村と申します。 日韓共同プロジェクトのブランディングを数多く担当。 韓国語・日本語どちらの文化的背景にも強いため、 海外展開を見据えたブランド戦略や翻訳デザインも得意です。 よろしくお願いいたします。 東京生まれ。中学・高校を米国にて卒業、 筑波大学芸術専門学群視覚伝達デザインコース卒業。 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン職 4年。 2008年から韓国にてGUI、グラフィック、編集、3Dなどで活躍中。 ●2003-2007 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン担当 ●2008-2013 韓国カンナムにて GUIデザイン、APPデザイン ディレクター業務担当、 イスラエルへ派遣経験あり ●2013-2017 韓国スウォンにて 編集、パッケージ、ブランディング、グラフィックデザイン、インテリア、屋外広告 ディレクター業務担当 ●2018 韓国SEALIFEプサン テーマパーク企画~デザイン 新羅ホテルイベント インテリア、広告、印刷物デザイン ●2019 百味堂パッケージデザインアワード 優秀賞受賞 イサックトースト BIデザインアワード 優秀賞受賞 韓国産業デザイン専門デザイナー認定 ●2020 タニャン水族館キッズスペース 企画、インテリアデザイン 水原美術館 美術研究集 装丁デザイン 梅山商店街 リニューアル企画(販売ブースデザイン、サインデザイン担当) ●2021 水原市立美術館 BE정상(THE RIGHT WAY TO BE RIGHT NOW) 展示図録編集デザイン ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン ●2022 水原華城博物館 展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原文化財団 文化都市水原広報デザイン 水原駅モール グラフィックデザイン ●2023 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 韓国原子力発電所パンフレット編集デザインおよび3Dデザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ●2024 水原博物館 特別展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原市立美術館 水原未術研究 編集デザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ソウル南韓山城観光ガイドデザイン ●2025 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 水原多文化祭り ポスターおよび各種広報物 デザイン
笑顔と心づかいで、心に伝わる通訳を提供致します
初めまして。日・中・韓の3ヶ国語に精通したマルチリンガル通訳・翻訳者です。 日本在住15年以上、日本のビジネス文化・ビジネスマナーを熟知しており、円滑なコミュニケーション力・交渉力・タスク管理力 を強みとしています。 略歴 • 2010–2012:日本語学校 • 2013–2017:日本大学 卒業 • 2018–2022:大手人材会社にて法人営業・人材コンサルタント • 2022–2024:上場企業にて海外営業(米国市場を担当、現地調査を経験) • 2024–現在:大学院でビューティービジネスMBA専攻(2026年3月卒業予定) フリーランサーとして通訳・翻訳活動を開始 通訳・翻訳実績 • 展示会(受付・商品説明・ブース対応) • プロモーションイベント通訳 • 商談立会い・オンライン通訳(暗号通貨・貿易・美容・人材・産業機械・小売など) • 500名規模の会社説明会での会場通訳(暗号通貨) • 観光同行通訳、健康診断同行通訳 • 米国プロジェクト現場での通訳(機械設置・技術分野) • マニュアル・ビジネスメール・パンフレット・Webサイト翻訳 主なサポート内容 • 中日/日中・韓日/日韓 翻訳・翻訳チェック(ネイティブ確認可) • 中日/日中・韓日/日韓 逐次通訳(対面/Skype・Zoom・Teams・電話代行) • 文書翻訳・字幕翻訳 • 展示会・イベント出展サポート(現地営業対応可) • 日本国内出張・海外出張の同行通訳 • 中国・韓国との新規取引交渉、問い合わせ対応、発注サポート 稼働状況 • オンライン通訳・翻訳業務:随時対応可能 • 対面通訳:海外出張中のため、10月末より対応可能 言語スキル:中国語ーネイティブ、日本語ーネイティブレベル、韓国語ネイティブレベル 対応可能業務:日中韓の通訳・翻訳 資格:日本語検定試験N1(2012年に取得)、化粧品検定試験2級、美容師免許国家資格取得中、医療通訳資格取得中 活動時間/連絡: 出来る限り柔軟にご対応させて頂きます。お急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です、出来る限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
日韓から韓日、英和などの翻訳を承っております
国籍は韓国、日本在住歴13年目になります。主に日韓から韓日、英和などの翻訳を承っております。 何よりガイドラインに従い、担当者との対応、報告にも心を掛けて、翻訳文が短かろうが長かろうができるだけ依頼の目的にも適合で、自分にとっても納得出来る納品を約束します。 <経歴> • モノリンガル フレーズ作成プロジェクト / リーダー(プロジェクトマネージャー) • 飲食店のメニュー翻訳プロジェクト【100万円以上規模】 / リーダー • ホテル名&住所日韓翻訳の誤字、脱字CHECKのプロジェクト / リーダー • 機器学習関連の文字起こしプロジェックト / リーダー • 宿泊施設名、紹介翻訳プロジェクト / リーダー • 美容用品のホームページの翻訳(英韓) • 熱中症関連ホームページ翻訳(日韓) • 予防情報サイト翻訳(日韓) • 旅館ホームページの翻訳 • 特許文書の翻訳 • 各種公共証明書翻訳 • 不動産契約書翻訳 • 機器マニュアル翻訳 • 機械翻訳文の評価 • 芸能、ドラマの映像編集及び書き起こし、翻訳、字幕作り • 地域観光広報資料翻訳 • 観光PR動画翻訳 • コスプレ関連ニュース記事翻訳 • 日本芸能人のtwitter翻訳プロジェックト • 水族館パンフレット翻訳及び文字置き換え(illustrator) • 日本語の翻訳原稿のタイピング • 英文記事の翻訳 • サービス規約の翻訳 • 近畿地方の看板翻訳 • 訪日観光客向けウェブコンテンツの翻訳 • 株式売買契約書翻訳(英韓) • ナビ音声の書き起こし • 競技施設内の文言翻訳(日韓) • 生理カレンダーアプリ翻訳(日韓) 独立でも、またはチームの一員としても対応可能でございます。 何卒、宜しくお願い致します。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【2024年 翻訳家ランキング2位】翻訳のプロフェッショナル|英・中・韓・仏・タイ・ベトナム語対応
はじめまして。 株式会社LA ORG代表の桝村(ますむら)と申します。 英語・中国語・韓国語・フランス語・タイ語・ベトナム語の翻訳事業を行っており、上場企業様や米国市場(NASDAQ)上場を目指す企業様との取引実績が多数ございます。 【Lancers 翻訳家ランキング】 2024年:第2位 2023年:第4位 2022年:第4位 【Lancer of the Year 2023・10周年記念】ノミネート 対応言語: 英語 / 中国語 / 韓国語 / フランス語 / タイ語 / ベトナム語 ※各言語ネイティブスピーカーが在籍し、自然かつ正確な翻訳をご提供しています。 対応分野(専門性の高い翻訳に対応): ビジネス翻訳:契約書・利用規約・社内文書など 映像翻訳:企業紹介動画・セミナー動画・字幕対応 医療翻訳:医薬品/医療機器マニュアル、社内研修資料など IT翻訳:Webマーケティング、ソフトウェア、ホワイトペーパーなど 主な実績: ※守秘義務の範囲内で記載 プライム市場上場企業様|toC向け資料(和英翻訳) 世界シェア第4位の医療メーカー様|社内動画・セミナー字幕翻訳 米国NASDAQ上場予定企業様|契約書・社内文書の翻訳 大手タバコメーカー様|基本契約書翻訳(和英) 外資系医療機器メーカー様|提案資料(英和翻訳) 輸入商社様|製品データシート翻訳 技術研究機関様|学術誌向け英語資料翻訳 代表略歴: 神戸市外国語大学 英米学科卒業 三井倉庫ホールディングス、三菱重工業、シュナイダーエレクトリックにて国際物流・海外調達を担当 米国会計学部留学 / アメリカ・マレーシアでの海外駐在 株式会社LA ORG創業 ご相談について: 企業様・個人様問わず、翻訳に関するお見積り・ご相談は無料です。 どうぞお気軽にメッセージよりご連絡ください。 適格請求書発行事業者番号:T9010401171447 ▼ご希望に応じて: NDA(秘密保持契約)締結可能 納期厳守/柔軟な対応体制あり 納品形式(Word、Excel、字幕ファイル等)柔軟に対応 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
AI実装、SNS、動画を武器に、言葉と表現で価値を創るクロスオーバークリエイター
想いをカタチに。Nekko Labは、あなたの「根っこ(本質)」に寄り添い、想いを形にするクリエイティブパートナーです。 千葉県在住のRyuが運営。SNS支援・AI業務効率化・AI教育を中心に、クライアントの「伝えたい」「届けたい」を成果に変える伴走型の支援を行っています。 ■ SNS運用・動画制作支援 介護業界において採用広報を目的とした動画を多数制作し、複数の投稿がバズを記録。リールやショート動画を通じて「専門性×親しみやすさ」を両立し、採用活動に直結する発信を設計してきました。構成・テロップ・キャプション生成まで包括的に対応可能。自身のTikTok運用(短期間で1,600フォロワー獲得)の知見も活用。さらに、クライアントのブランドイメージやトーンを的確に把握し、ターゲットごとに最適化した企画立案から投稿管理まで対応。数値分析や改善提案も行い、成果を伴うSNS戦略を提供しています。 ■ AI活用支援 Difyやn8nを用いた業務効率化アプリの設計・実装を強みとし、ヒアリングからボトルネック抽出、要件整理、実装、運用伴走まで一貫支援。営業部向け求人原稿ジェネレーター、飲食店向け支援Bot「いんしょくちゃん」など、現場で実際に使われる仕組みを構築しました。総務・人事・飲食など多様な業種に合わせて柔軟にカスタマイズし、現場のスタッフが直感的に使えるUI設計を重視。クライアントの課題解決を最優先に、テクノロジーを「使える形」に翻訳する伴走型サポートを行っています。 ■ AIスクール講師 オンラインスクールにて、受講生に伴走しながらAI活用・業務設計・教材制作を指導。初回面談でSMARTゴールを設計し、週次面談・日報レビューを通じて継続支援。「難しいことをわかりやすく伝える力」と「モチベーションを引き出す伴走力」が評価されています。 ■ 映像編集・その他 企業紹介動画や介護研修動画シリーズ(全8本)を制作し、わかりやすさと楽しさを両立。美容医療領域では翻訳・ローカライズ、企業PV向けのオリジナルBGM制作など、幅広い案件に対応可能です。 【使用ツール】 Premiere Pro/CapCut/Canva/Vrew/CoeFont(AIナレーション) Logic Pro/GarageBand/Moises ChatGPT/Dify/n8n 【利用サービス/環境】 Notion/GitHub/Stripe
翻訳歴20年目の専業翻訳家です
翻訳業とは、数ある仕事の中でもクライアント様から納品物の品質を確認することができない珍しい業種です。 そのため、安くて速いことに越したことはございませんが、それ以上に品質の保証が何より大事だと考えております。 「言葉がわかる。」では翻訳家ではございません。例えば、バイリンガルであれば「両方の言葉を不自由なく使える人」であり、やはり翻訳家ではございません。 翻訳家とは文法的に専門知識を有し、ローカリゼーションについても正しく理解していて、それを基にして翻訳のスキルを勉強し磨きながら実務経験を積んできた者のことです。そして、あまり広く認知されてないのですが、原文の整合性について判断しアドバイスを行うまでが「翻訳家」としての仕事です。 当方は主に翻訳会社の登録翻訳家として活動しており、産業翻訳と出版翻訳分野を合わせて15年以上のキャリアを持っております。翻訳のゴールとして、ターゲット言語が読めないクライアント様においても納得し安心できるような仕事を常に目指しております。 近頃は難易度の高い専門分野においては依然として品質の保証が利く翻訳会社に依頼する傾向があり、一般的なビジネス翻訳においてはこのようなサイトへと仕事の流れがシフトされていくような時代の流れを感じております。 その中で、クライアント様のビジネスにおいて確実な仕事でお力添えできることと、翻訳業界での自由競争においてもっと質の高いサービスが定着できるように務めることを目標としております。 大事なビジネスチャンス、ぜひ本物の翻訳家にお任せください。 依頼ではなく、相談だけでも構いません。 何かお困りのことがございましたら一度相談をお願い致します。 よろしくお願い致します。 **実績に関しては「経歴」ページをご参照願います。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 日韓通訳歴20年以上!韓国マイスター!韓国に関連することでしたら何でもお気軽にお問合せ下さい♪
<略 歴> 日韓ハーフ、大学1年生の2006年からフリーで日韓の通訳・翻訳を始める。映画俳優の通訳から、法律、ファッション、美容、不動産関連、新規ビジネス契約、ペット事業など多様な分野で通訳・翻訳を経験する。通訳の他にも某大手IT企業韓国人会長秘書や韓国系企業での事務経験、駐日韓国大使館外交官の専属日本語講師、その他3歳から60代くらいまでの個人レッスン希望者へ韓国語もしくは日本語のプライべートレッスンをしている。 その後も依頼のあった通訳・翻訳案件をこなし現在に至る。 <フリーでの活動> 2006年12月 韓国映画俳優のファンミーティングにて司会兼通訳 2007年12月 韓国の法律事務所にて電話通訳 2008年9月 株式会社オンワード樫山にてデザイナー専属通訳 2008年12月~2010年1月 駐日大韓民国大使館にて韓国人外交官専属日本語講師 2009年1月 株式会社オンワード樫山にてデザイナー専属通訳 2009年5月 美容系展示会にて司会兼韓国人アーティストの通訳 2010年11月 韓国企業(テーマパーク事業)と日本企業との専属通訳 2014年5月~2016年1月 LINE株式会社 会長、韓国人役員秘書にて業務内での通訳・翻訳 2018年8月~現在 韓国企業と日本企業(ダンスファッション関連)との専属通訳・資料・契約書等翻訳 2022年6月~2023年5月 韓国WEBTOON翻訳監修担当(業務委託・アルバイト作業物チェック) 2022年9月 東京ゲームショウにてxsolla社の韓国法人ブースにて専属通訳 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・IT系、エンタメ系、マーケティング関連 ・韓国料理を作る事 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
日韓翻訳フリーランス・納期厳守
ご覧いただきありがとうございます。 ・韓国語、日本語翻訳者(日→韓、韓→日) ・日本在住(2011年~) ・韓国語ネイティブスピーカー ★企業ホームページローカライズ、カタログや取扱説明書翻訳経験豊富! ★フリーランス翻訳家としてプルタイム稼働しているため納期が早め! ★契約金額は任意金額です!ご依頼いただく件数+文字数に合わせてご相談いただきます。 【自己紹介】 約14年間日本の一般企業にて主に翻訳通訳担当として働いておりました。 日本在住期間に勤めていた会社の多くが韓国系、日本と韓国のジョイントベンチャー、韓国会社と取り引きのある会社だったため、常に日本語だけではなく韓国語を使う環境だったため両国の文化には精通しており両言語の微妙なニュアンスやビジネス用語に詳しいです。 2024年からは産業翻訳フルタイムフリーランス翻訳家として稼働しています。 納期厳守はもちろん何かあるときの連絡にもすぐ対応できる態勢を整えております。 【作業環境】 コンピューターリテラシー ・Windows 11 ・Microsoft Office 365 (Word, PowerPoint, Excel) ・Adobe Acrobat DC Standard CATツール ・Trados 2022 Freelancer 製品使用中 ・MemoQ 使用経験有り ・SmartCat 使用経験有り 【資格】 ・Trados Studio 2022 Level 1 ・JLPT N1 ・JPT 980点 ・Microsoft Office Specialist Excel/Word ・普通自動車第一種運転免許 【専門分野】 ・観光 リーフレット、宿泊施設(旅館・ホテル)、旅行会社、飲食店、お土産、レジャー施設、宿泊約款 ・一般 ビジネス議事録、ビジネスレター、企画書、プレスリリース、インタビュー、プレゼンテーション資料、公的証明書 ・IT 情報システム、情報通信機器、ソフトウェア、調査分析、遠隔操作、作業マニュアル、オンラインヘルプページ、製品カタログ、ホームページ多言語化 ・機械 精密機器取扱説明書、マニュアル、製品カタログ
名門大学理工学部 研究室紹介動画の英→日翻訳を担当しました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
理工系映像翻訳の動画翻訳(日→英)を担当しました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
外国人・ハーフ・日本人モデル/タレント/インフルエンサーが在籍する事務所です
【運営サービスや業務内容】 日本人、外国人のモデル、役者、インフルエンサーのキャスティングをメインの業務として行っております。1,500名以上のメンバーが活躍できるサービスを常に提供できる体制を整えていますのでお気軽にお声がけください! 【内容】 ・モデル ・役者 ・タレント ・インフルエンサー ・MC ・ナレーター ・通訳、翻訳 ・アスリート ・アーティスト 【主な取引先】 ※順不同(敬称省略) ・日本放送協会 ・株式会社NHKエンタープライズ ・日本テレビ放送網株式会社 ・株式会社TBSテレビ ・株式会社テレビ朝日 ・株式会社フジテレビジョン ・株式会社テレビ東京 ・株式会社WOWOW ・東京メトロポリタンテレビジョン株式会社 ・株式会社AbemaTV ・The Walt Disney Company ・株式会社AOI Pro. ・株式会社カイジュウ ・株式会社ザフール ・株式会社リクルート ・株式会社目黒雅叙園 ・独立行政法人国際観光振興機構 ・公益社団法人川越青年会議所 ・三井不動産株式会社 ・ゼビオ株式会社 など
韓国語通訳翻訳・司会 チョン・モギョン
はじめまして。韓国外国語大学・通訳翻訳大学院所属のチョンと申します。 韓国のネイティブスピーカーで、日本語を専攻し、大阪・札幌への留学経験があります。 専門・ビジネスレベルの日韓通訳や翻訳が可能ですので、ご検討のほどよろしくお願いいたします。 韓国語ネイティブ 日↔韓通訳(同時・逐次・司会)、翻訳対応可能です。 ▼学歴 韓国外国語大学・通訳翻訳大学院(日韓通訳専攻) 北星学園大学(札幌)交換留学 国際交流基金(大阪)大学連携訪日研修 ▼職歴 2013年~2021年 建設業(商社)海外・日本セールスマネージャー(8年間) ▼通訳実績 2025年3月 (司会・逐次)キャンプ&ピクニックフェアセミナー 2025年3月 (司会・逐次)TOK尖端材料株式会社 新検査棟竣工式 2025年1月 バイオ企業・ビジネス通訳 2024年8月 日本商工会議所・韓日ビジネス通訳 2024年5月 第9回日中韓サミット・テーブル通訳(晩餐会) 2024年2月 日本コンベンション協会-高陽コンベンションビューローPPT講演逐次通訳(MICE、観光) 2023年1月 宮城県ソウル事務所開所30周年記念・テーブル通訳(懇談会) ▼翻訳実績 2025年6月 俳優ソン・スンホン東京ファンミーティング字幕翻訳一部(日→韓) 2025年1月 INCAまつげ国際大会・規定翻訳(韓→日) 2022年5月 YouTuberブイログ字幕翻訳一部(韓→日) 2022年3月 TOMORROW X TOGETHERコンサートDVD字幕校正(韓→日) * Instagram : @momo__poly
翻訳(英語・韓国語)・原稿作成・コンテンツチェック&修正・手話通訳も
テレビメディアで30年余にわたり、取材・制作に従事してまいりました。 現在、フリーランスの講師として韓国語・手話を教えています。 【担当可能業務】 ◇データ入力 ◇原稿・ニュース記事の作成(出版経験あり) ◇ブログ記事作成 ◇記事・原稿・WEBコンテンツのチェック・修正 ◆韓国語翻訳(韓→日・日→韓)・英語翻訳(英→日・日→英) ◆手話通訳対応いたします 【取得資格】 ◇手話通訳士 ◇韓国語能力試験 5級 【連絡手段】 Zoom、Gmail、ほか 【活動/連絡時間】 授業(講義中)を除きますと、活動・連絡ともできる限りの柔軟なご対応可能です。 急ぎの案件も気軽にご相談ください。 できる限り素早いリアクションを心がけますが、 先約の仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 お願いいたします。
日本語⇄韓国語 翻訳お任せください。韓国で7年間生活経験あり。現在は日本在住です。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 主に翻訳のご依頼を承っておりますが、可能な範囲で様々な業務を受注したいと思います。 納期厳守で丁寧に作業いたしますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。 <経歴> 小学校卒業まで日本で生活 中学・高校は7年間韓国に留学 日本の医療系の大学に入学 大学卒業後、日本で臨床検査技師として3年間勤務 退職後、韓国語会話講師のお仕事やボランティア等 ★翻訳について ・韓国語は上級レベル、日本語はネイティブです。 ・韓国語能力試験TOPIKは6級(最上級)取得済み ・韓国語会話講師のお仕事やボランティアを3年ほどしており、子供から大人まで幅広い年齢層の韓国語学習のサポートもできます。 ・文章の翻訳だけでなく、映像や音声の翻訳もお受けできます。
PR及びマーケティング歴16年/SNSマーケ・広告運用/初回発注頂いた企業様から継続契約獲得多数
ご閲覧誠にありがとうございます。 SNSを活用したプロモーションやファッションブランド運営の経験を経て外資IT企業の現地採用にてマーケティングマネージャーとしてサービス前年比400%達成。 約11年日本企業で女性向けアパレルブランドでプレスとして勤務。年間200億円以上売上のあるブランドのPR責任者としてPR全般、SNS運用、カタログ作成等多岐に渡り業務に携わりました。このメインブランドのPR業務の傍ら、新規事業責任者の1人として立ち上げ1年目で売上10億円4年目で25億円達成。この実績が認められ、正社員8年ののち、独立しフリーランスに転身。 転身後も正社員で勤めてきた業務を継続しながら他企業の案件受注もスタート。ECショップMD・飲食店PR&広報・ファッション雑誌でのライター業務・ファッション学校でも講師などの経験を経て、4年前に海外へ移住。 韓国企業にて正社員雇用にてマーティング担当として新規事業に携わり、前年比400%達成。 さらなる可能性を広げるため韓国企業を退職し、韓国からヨーロッパへ移住。 簡単な広告用の素材制作可能、パワーポイントによる企画書制作可能です。 2020年8月現在、韓国からヨーロッパへ移住し1年が経過。現在はフリーランスとして、日本と欧州の企業を中心にSEOライター・SNS運用代行・インフルエンサーキャスティング・マーケティング戦略立案・翻訳業務を中心に発注を頂いております。 2020年個人事業主から法人成り致しました。 ※現在、BUYMA等の買い付け代行はお請けしておりません。予めご了承下さい。 ▼翻訳可能言語 英語/韓国語/ ▼可能な業務/スキル ・ECショップ運営 ・デジタルマーティング ・ファッションマーケティング ・女性向けサービスマーケティング ・SNS運営、運用、管理、マーケティング ・韓国東大門仕入れ関連 ・ライティング業務 ▼得意/好きなこと ・コニュニケーション能力 ・発想力 ・分析、マーケティング力 ・SNS ・トレンドリサーチ どうぞ宜しくお願いいたします!
小説を翻訳してAmazonで販売、複数がベストセラーになりました
英文のResumeおよびCVについて資格を取得しました
2, 京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
Welocalize Reviewer's Learning Program を取得しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?