【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】和文英訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など、さまざまな種類の英語文章作成の経験を積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、その後の翻訳者としての約10年の経験で、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。さらにご希望でしたら、信頼のおけるネイティブスピーカーによる校正も合わせてご依頼可能です。
当サービスでは、日本語から英語への翻訳を承ります。基本料金は6円(消費税別)/文字で、+1円/文字で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
【日英 通訳 経験豊富】商談/ビジネス ・英検1級 通訳します
業務内容
プラン1
【ビデオ通話での通訳】
・朝 7:00-9:00/夜 19:00-21:00 (JST) は、1時間8,000円でサービスを提供しています。
・日中 9:00~18:00の間は20,000円 (3時間) から承っております。
・作業時間は打ち合わせなどの拘束時間および通訳時間をさし、延長時間は1時間単位で計算させていただきます。
・請求書は作業が終わってからお送りいたします。請求書が到着してから3日以内に指定銀行にお振込みください。
プラン2
【対面通訳】
・20,000円より(4時間)
・現地に伺い通訳します。
・交通費は実費をいただきます。
・東京駅を起点とし、作業場所が100km以上離れている場合は、出張費として5,000円を頂戴いたします。
・作業時間は打ち合わせなどの拘束時間および通訳時間をさし、1時間単位で計算させていただきます。
・接待など食事を伴う通訳の場合、通訳者の食事提供もお願いしております。
・業務時間は、集合時間から解散までとし、打合せ時間も業務時間に含まれます。
・決済は作業終了後、現地で現金手渡し、もしくは作業が終わってから(請求書が到着してから)3日以内に指定銀行にお振込みください。
プラン3
【宿泊を伴う通訳】
1.出張通訳は、半日料金は3時間以内となり、3時間を超える場合には延長料金または1日料金となります。全日料金は8時間拘束(1時間の昼食休憩を含む実働7時間)の料金となります。
2.出張手当 (国内・海外共通)(通訳料金に加算)
・通訳者が全額負担する場合 ¥25,000/1日
・宿泊代を主催者が負担する場合:¥10,000/1日
・宿泊・3食すべて主催者が負担する場合および宿泊を伴わない日および日帰りの場合:¥5,000/1日
3.拘束補償費(国内・海外共通)
※ 通訳業務以外の拘束に対し下記の拘束補償費用をご請求させていただきます。
■国内
(1) 業務のない日の移動3時間以内の移動時間を要した場合半日通訳料×1/2
(2) 3時間以内の業務のある日の移動3時間以内の移動時間を要した場合1日通訳量と半日通訳料の差額
(3) 業務のない日の移動3時間を超える移動時間を要した場合、または翌日の通訳業務のため前日入りした場合1日通訳料×1/2
(4) 現地での拘束時間+移動時間が合計10時間を超える場合半日通訳料×1/2
■海外
(1) 業務のない日に移動(渡航)した場合、または翌日の通訳業務のため前日に現地入りした場合、または現地拘束日1日通訳料×1/2
(2) 半日のみ業務1日通訳量と半日通訳料の差額キャンセル料
アメリカ育ち・慶応大大学院卒・完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
私はMBAを持ち、ビジネスの経験を活かし、アメリカで生まれ育った英語ネイティブとして、翻訳内容を確認(ネイティブチェック・添削・校正)いたします。
。私の経験と能力を活かし、高品質な翻訳を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】日英/英日翻訳をご提供いたします
業務内容
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】の日英/英日翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
IT/WEB3業界で活動している弊社にアニメーション、画像、プレスリリースなど、普段から扱い慣れているものなので、IT・コンテンツ・仮想通貨専門などWEB関連の翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
※常駐の形でslackかDiscordに入れていただいても構わないです。その際に相談させていただきます。
【得意ジャンル】
・SaaS、IoT
・ソフトウェア、プログラミング、システム開発
・メタバース
・NFT、ブロックチェーン
・デジタルコンテンツ
・サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム、ファッション等)
【注意事項】
・必ず先に「見積もり」機能をお使いください。
・日英または英日を選択し、ご希望のプランと一緒に相談していただければ幸いです。
・プランに記載した「納期」は文字数によって納期が若干変わります。
・パソコンの自動カウント機能で文字数を計算するために基本はwordのご提供を望んでいますが、wordのご提供が難しい場合は目視でカウントさせていただきます。
テーマに合わせた効果的なSEOライティングサービスを、ネイティブ英語で提供します
業務内容
【MBAを持ち、英語ネイティブのライターがお手伝いします!】
私は英語ネイティブで、MBAを持っているため、運営メディアやブログのターゲットにぴったりのライティングを提供できます。クライアント様とのヒアリングを通じて、目的に沿った記事を執筆します。
◆可能業務
・SEOライティング
・Wordpress投稿
・構成
◆【得意分野・執筆経験がある分野】
・ビジネス
・金融/投資
・副業/ブログ
・旅行/海外
- トピック
- 芸術・文化 ビジネス・金融・法律 エンターテインメント・ゲーム 環境 フィットネス 健康・医療 インターネット・テクノロジー ライフスタイル マーケティング ニュース・政治 ペット EC スポーツ・レジャー
- トーン
- 会話型 プロフェッショナル・フォーマル ユーモア 意見的
- 記事の種類
- ガイド・手引き リスティクル 長文記事
Proofreading of machine translationます
業務内容
Proofreading Service for Machine-Translated Texts
Are you frustrated with awkward or inaccurate translations produced by machine translation tools? We offer a professional proofreading service to refine and perfect your machine-translated texts, ensuring they read naturally and convey your intended message clearly and accurately.
As a native Japanese speaker who spent several years in the United States during my childhood, I possess a high level of English proficiency. This unique background allows me to understand the nuances of both languages and cultures, ensuring that your translations are not only correct but also culturally appropriate.
Services Offered
Proofreading and Editing: We meticulously review and correct your machine-translated texts, addressing grammar, punctuation, syntax, and style to ensure they read naturally in the target language.
Cultural Adaptation: Beyond basic proofreading, we adjust the content to make sure it resonates well with the target audience, considering cultural nuances and idiomatic expressions.
Consistency Check: We ensure consistency in terminology and tone throughout the document, providing a polished and professional final product.
Discounts for High Word Count We value our clients and offer attractive discounts based on the word count of your documents. The more words you need proofread, the more you save. This makes our service not only high-quality but also cost-effective for larger projects.
Expertise in Both Languages: Our deep understanding of Japanese and English ensures precise and natural translations.
Attention to Detail: We are committed to delivering error-free, high-quality content.
Customer Satisfaction: Your satisfaction is our priority, and we work diligently to meet your specific needs.
Let us help you transform your machine-translated texts into fluent, polished documents that make a great impression. Contact me today to learn more about our services and to get a personalized quote.
海外高校・世界トップ大学卒のプロ翻訳家が様々な日英・英日翻訳を承ります
業務内容
初めまして。英日・日英翻訳家として活動しております、k.yamaと申します。
フリーランスとしては今年で6年目になります。
■対応可能業務
あらゆる文章の英日・日英翻訳。動画字幕翻訳・文字起こしも承ります。
■経験ジャンル
医学、化学、海外ビジネス、経済、スポーツ系記事、ゲーム配信字幕、アニメ系動画、政治関連動画、プログラミング動画、スポーツ系動画字幕、履歴書など。また、大手企業の公式サイト翻訳の経験もあり。
■英語力について
カナダの高校・大学を卒業しております。日本でよく英語力の基準として使われるTOEICや英検は長年日本に戻っていないため所持しておりませんが、卒業したカナダの大学が世界ランキング20-30位に位置していることから、それ相応の英語力だとお考えいただければ幸いです。
どんな小さな依頼でも、まずはお気軽にご相談ください。
日英・英日通訳(オンサイト/Web会議/ビデオ通話/電話)
業務内容
英語でのビジネス歴18年のプロが、以下のような海外との商談や会議、業務にて日英・英日の通訳を行います。
お客様のオフィス、セミナールーム、スカイプなどのWeb(ビデオ)会議や電話でも対応可能です。
対応可能な内容例:
・M&A
・業務提携、代理店発足などにおける条件交渉
・お客様(見込み・既存)からの質問対応
・海外の外部委託先とのプロジェクト進捗確認、発注内容の詳細・条件のすり合わせ、認識合わせ
・仕入先候補への詳細情報問い合わせ
日英翻訳(5円/1文字) 1,000文字
業務内容
1,000文字の和文を1文字5円で英文に翻訳いたします。本サービスは一般・ビジネス翻訳、IT・通信(漫画やアニメ、ゲームを含む)翻訳、調査票翻訳、観光・インバウンド翻訳、教育分野の翻訳、金融・経済翻訳に対応(法律・契約書翻訳や機械・マニュアル翻訳、医療・医薬翻訳は応相談)。納期は契約締結後のエスクロー(仮入金)完了から2営業日(予備日1日込)を見込んでおりますが、お急ぎの場合は即日納品も可能ですのでご相談下さい。
<お取引の流れ>
ご購入→ご契約締結→エスクロー(仮入金)→作業→納品→ご検収
また、当方は貴社とご契約を締結するにあたり、以下の事項を遵守することをお約束いたします。
- 納期を厳守いたします。
- 納期よりも早い納品を心掛けいたします。
- 確認を怠らず、着実に業務を遂行いたします。
- 業務について不明な点があれば、速やかに貴社に連絡いたします。
- 納品後に修正などが発生した場合は、ご連絡を頂ければ速やかに対応いたします。
日英翻訳(5円/1文字) 500文字
業務内容
500文字の和文を1文字5円で英文に翻訳いたします。本サービスは一般・ビジネス翻訳、IT・通信(漫画やアニメ、ゲームを含む)翻訳、調査票翻訳、観光・インバウンド翻訳、教育分野の翻訳、金融・経済翻訳に対応(法律・契約書翻訳や機械・マニュアル翻訳、医療・医薬翻訳は応相談)。納期は契約締結後のエスクロー(仮入金)完了から2営業日(予備日1日込)を見込んでおりますが、お急ぎの場合は即日納品も可能ですのでご相談下さい。
<お取引の流れ>
ご購入→ご契約締結→エスクロー(仮入金)→作業→納品→ご検収
また、当方は貴社とご契約を締結するにあたり、以下の事項を遵守することをお約束いたします。
- 納期を厳守いたします。
- 納期よりも早い納品を心掛けいたします。
- 確認を怠らず、着実に業務を遂行いたします。
- 業務について不明な点があれば、速やかに貴社に連絡いたします。
- 納品後に修正などが発生した場合は、ご連絡を頂ければ速やかに対応いたします。
あなたのポエムや歌詞を英詩にします。~思い切って世界に発信してみませんか~
業務内容
歌詞の翻訳は通常の翻訳と違い、スキルが必要だと言われています。
曲や言葉のリズムに寄り添いながら、音としても綺麗な英語を選ぶ必要があるからです。
HONYAKU beatでは英文翻訳、音楽制作に長年携わってきた経緯があり、本サービスを開始致します。
イギリス人のネイティブスピーカーとの共同作業で、完全な英語での納品です。
日本語歌詞に英語歌詞を作成した画像サンプルをご覧ください。
該当曲「The Original Sin」の音源はこちらです。
https://soundcloud.com/bias-93104154/the-original-sin-english-version
じっくりと相談させて頂きながら大事なニュアンスを壊さぬよう英詩を作成致します。
日本語400文字までの分量の場合10000円でのご提供となります。
ポエムに曲をつけることなども可能です。
【著作権関係】本英訳詞は、買い取りになりますので、商用利用可能です。
【オプション】
・日本語400文字から800文字の分量の場合:+10000円
・歌いまわしの確認用の仮歌データ(日本人男性):+5000円
・リテイク(書き直し、修正) 1回:+5000円
お急ぎでございましたら、可能な場合が御座います。お気軽にご相談ください。
※下記も受付中です!
①「Mix」曲に必要なトラックは全て用意できたがうまくいかない。
②「マスタリング」ミックス済の曲の音圧上げや、音質のグレードアップをしたい
③「作詞」曲に歌詞をつけたい
④「作曲」歌詞に曲をつけたい
⑤「編曲」アレンジを変えたい
⑥「ギター録音」スマホで録音したアカペラの歌にギターの伴奏をつけたい
⑦「弾き語り(スマホ録音可)に楽器演奏を追加します」
マニュアル・取扱説明書の翻訳・作成・仕上げ承ります!
業務内容
【サービス内容】
◆英語のマニュアル、取扱説明書を翻訳いたします。簡単な中国語も対応可能です。
◆翻訳後は、マニュアルの構成、編集、イラスト作成を行い、最終的にそのまま印刷所に発注できる形にまで仕上げます。
【サービスの特徴】
◆翻訳から仕上げまで一貫して行いますので、ワンストップでマニュアルが完成します!
◆ペラ紙1枚の簡単なものから、50ページ以上のボリュームがある本格的なものまで、幅広く対応いたします。
◆急な案件でも迅速に対応します。簡単なものならば、即日納品させていただきます(追加料金が発生する場合がございます)。
◆テクニカルイラストが必要な場合でも、写真や実物から書き起こし可能です。ご相談ください(追加料金が必要となります)。
◆納品のファイル形式は、Adobe Illustrator形式、Microsoft Word形式、PDF形式など、クライアント様のご要望に沿う形で納品させていただきます。
◆家電、AV機器、通信機器、IT機器、モバイル機器、OA機器、工作機械、精密機器、光学機器、ハイテク機器、自動車関連、食品関連など、各種分野のマニュアル作成に対応いたします。
【対応可能アプリケーション】
Microsoft Word, Excel, PowerPoint
Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat(PDF)
【経歴】
現在台湾の電子機器メーカー、車載向け製品製造メーカーと、日本の大手家電製造メーカー、車載向け電装品製造メーカーとのマッチング、コンサルティングを行っている会社に勤務しております。仕事では主に台湾、中国、香港の企業とやり取りを行っているため、日常的にメール、ウェブ会議などで英語を使用する環境におります。また、完成品の輸入業務も手掛けている都合上、取扱説明書等の翻訳、新規作成なども行っています。なお、取扱説明書作成時にはAdobe Photoshop、illustratorなどを使用しておりますので、そのまま印刷所への発注も可能な形に仕上げることができます。
アメリカ留学経験があり、大学ではコンピューターサイエンスを専攻したため、主にネットワークおよびLinuxによるサーバー構築を得意としております。その後、留学経験を活かし、IT系、雑誌系の翻訳・通訳を5年ほど行っておりました。留学経験を活かし、直訳ではなく、自然で理解しやすい日本語へと翻訳するように心掛けています。
【価格】
A4サイズ1枚、両面の場合
8,000円(システム手数料,税抜)
お支払総額
10,800円(システム手数料,税込)
※イラストをオリジナルで起こす場合には、別途料金が掛かります。金額についてはご相談ください。
※枚数が多い場合には、別途ご相談ください。
【納期までの流れ】
A4サイズ1枚、両面の場合
原稿ご提出>初稿ご提出(3営業日後)>修正ご指示>修正稿ご提出(1営業日後)>校了ご連絡>最終稿ご提出、納品(1営業日)
※通常より余裕を持ったスケジュールを組んでおります。お急ぎの場合も可能な限り対応させていただきますので、ご購入前にご相談ください。これ以上多い場合の納期についても、ご購入前にご相談いただければ幸いに存じます。
オンライン会議の英語・日本語通訳を担当致します!何分からでも構いません!ます
業務内容
急な会議の通訳案件や、翻訳にも対応いたします!
単発案件のみならず、一定期間契約等も可能です。
フレキシブルに対応して参りますので、何なりとお申し付けください!
翻訳(英→日)承ります
業務内容
英語から日本語への翻訳を承ります(目安: メール文書で200文字あたり1000円)。
ウェブサイト、メール、ビジネス文書など幅広く対応させていただきます。
責任感を持ち、守秘義務に徹します。
些細なお仕事でも対応いたします。
修正については原則2回までとさせていただきます。
まずはお気軽にお声をおかけください。
英→日・日→英、あらゆるジャンルの正確な翻訳・校正をお届けします
業務内容
例:
日本語の原文を英語に翻訳します。
どんな方におすすめ:
専門用語が多少含まれている文書(論文・ビジネス書・技術書・プレゼンなど)で、ボリュームの大きめな文書を比較的短期間の納期で仕上げたい方。
提供できるサービス:
期日内の作業完了。(最短4日で仕上げ)。
最低一日に一度、進捗連絡。
成果物の修正対応。
進め方:
一日一度、進捗連絡と確認事項(あれば)を行います。
期日前日に成果物を一度返送します。修正箇所があれば対応します。
強み:
効率的な作業。フルタイムの翻訳経験(3年)。
英語と日本語の両言語の高い能力。
丁寧なコミュニケーション。
youtube動画の英語字幕作成。 srtファイルへファイルにて提出。ます
業務内容
日本のポップカルチャーや旅行動画、おもしろ動画などを海外へ発信する計画のyoutuberの方への案件です。
日本語から英語への翻訳をします。
ベーシックは、タイトル、概要、動画内容、全てをテキストファイルにてお渡しします。srtファイルの作成はご自分で行なっていただくようになります。
スタンダード以上は、タイトルと概要はテキストファイルで、字幕はsrtファイルにてお渡ししますので動画にアップロードするだけで作業が完了します。
当方:夫がイギリス人のため、字幕作成後にネイティブチェックをしてもらっています。
TOEIC830(2022年2月)
プレミアムはスタンダードプランに加えて、対象国(米国や中国、英国など希望国)で取り扱い動画のジャンルがどのくらい人気かなどのリサーチ資料をお渡しします。
英語ネイティブによる動画の感想付き。
1文字10円 日本語から英語への翻訳
業務内容
1文字10円(継続やリピートの割引あり)で日本語から英語への翻訳を承ります。
表記価格は500字分の参考価格。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、女性・母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で柔軟な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
英語、日本語、翻訳します!スピード重視!
業務内容
日英、英日翻訳をさせていただきます。
日本語一文字につき15円
英語1単語につき20円とさせていただきます。
得意分野:ニュアンスを重視した会話翻訳、インタビュー、映画や本など
機密情報守ります。
日本語から英語へ翻訳します!《ネイティブ米国英語》500文字
業務内容
日本語500文字を米国英語に翻訳いたします!
ネイティブ英語を使って正しいく、高質に、正確に翻訳いたします。
日本語と英語のバイリンガルなので、一番適した表現を使って日本語で伝えてるものを全て正しく英語で伝えます。翻訳作業は全部僕自信が行なっています。翻訳後、自分でまたチェックいたしますので性格度には心配ありません。是非あなたの翻訳資料を僕に委託してください!
英文メール作成代行致します!
業務内容
個人・会社で必要な、両送信メールの英文化・受信メールの和訳をさせて頂きます。ビジネス・カジュアルのどちらも対応が可能です。
一件の始まりから終わりまで責任を持って、出来るだけ早く(日により忙しい場合でも最長24時間以内には)対応致します。
購入可能な時間帯は週によって変わるため直接ご相談くださいますよう、お願い致します。
英語翻訳>>>低価格で高品質なサービスを提供します。
業務内容
*販売価格は一例です。
事前に原文内容を検討させて頂いた上で、見積もりや、締め切り、価格などを調整させていただければ幸いです。
※翻訳量が多いほど割引が大きくなる大口割引制度があります。 翻訳料が税抜で3万円以上の場合10%,10万円以上20%,20万円以上25%の割引を適用させていただきます。
翻訳は、1文字7円〜承ります。
[弊社基本料金表]
日常会話 英⇒日10円/単語 ・日⇒英7円/文字
ビジネス翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
技術翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
IT・コンピュータ翻訳 英⇒日12円/単語 ・日⇒英10円/文字
学術・論文翻訳 英⇒日15円/単語 ・日⇒英11円/文字
一般文芸翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
医療・環境・バイオ翻訳 英⇒日16円/単語 ・日⇒英12円/文字
特急(24時間以内) 50%増
至急(36営業時間以内) 30%増
*ネイティブチェックは含みません(和英の場合)が、別料金にて対応可能です。
*原文に起因しない明らかかつ重大な誤訳があった場合のみ納品後1週間まで修正対応いたします
*料金は原文のファイル形式・内容・納期によっても変動します
日本・英語・マレー語の相互翻訳、承ります!(文字数により金額・納品期限変動)
業務内容
日本・英語・マレー語の相互翻訳を承ります。
文字数により金額・納品期限は変動しますので、まずはメッセージを頂ければと思います。
また、専門用語を多く含む場合、対応が難しい場合がありますので、予めご相談頂ければと思います。