人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
日本語➔中国語の翻訳を承ります。
業務内容
チラシや広告、ネットショップの商品名、レストランのメニューなど、約200文字までの日本語➔中国語の翻訳を1日以内で納品します。ネイティブチェックあり。納品形態についてはExcelでの納品となります。
オンラインパートナーに任せる『英語対応業務』
業務内容
様々な経歴・学歴・バックグラウンドを持ち、質の高いサービスを提供する弊社のオンラインパートナーに英語対応を任せてみませんか?弊社のパートナーの中には海外留学経験者が数名おり、和訳・翻訳業務には自信があります。パートナーのシフト上案件のスタートまでに少し時間を頂く場合があります。ご了承下さいませ。是非ご利用下さいませ。
日英⇔英和の翻訳
業務内容
およそ1,000円(消費税別、ランサーズ手数料別)でA4一枚分の翻訳をご提供いたします。なお、納期日数や内容の分野によって価格変動します。事前に依頼内容についてご相談いただくことも可能ですので、ご気軽にご相談ください。
格安!大手グローバル勤務が日本語→英語の翻訳します
業務内容
TOEIC800の日本人が日本語→英語を自然に翻訳致します。
英語は日常的に使用していますのでかなり自信があります。
ネイティヴが使う表現、ビジネス的表現、アカデミック表現などを、場面に合わせて最適に翻訳します。
大学院(修士課程)まで卒業しておりますので、ライティングスキルには自信があります。
現在はエンジニアとして働いてますので、理系知識やビジネストピックにも対応できると思います。
私の強みは【英語が堪能なことに加えて、日本語の文章力も高いこと】です。
機械的な翻訳ではなく、前後の繋がりを意識した翻訳を致します。
全力で自然な翻訳にコミットします。
【日本語のプロと英語のプロが結託】することで高品質な翻訳を実現します。
流れは、私が原稿を英語に直した英訳をチェック・添削してもらった後、2人で話し合うことで更にブラッシュアップします。
ここでの『チェック・添削』とは機械的に文法ミスを直すものではありません。自然な文章かどうか、ストーリーが出来上がっているか、場面に合わせた語彙選び、等文章をブラッシュアップ致します。
※当サービスでは、翻訳能力の高いネイティブと協力体制で実施します。
これが重要で、ネイティブであることと翻訳スキルが高いことは別問題なんです。
【料金】
他出品者よりも【格安】でサービス提供致します。
日本語→英語:150語で500円 (1文字3円程度)
(ネイティブチェック不要の場合は250語500円:1文字2円程度)
※ご参考までに※
日本翻訳連盟が定めている翻訳依頼の平均価格は、以下の通りで非常に高価格です。
日本語→英語 1文字 約25円
大手翻訳会社に依頼する場合、
日本語⇒英語 150文字 3,750円
と非常に高価格なんです。
本サービスは個人だからこそ実現できる
超お買い得価格なんです。手前味噌ですが、翻訳のレベルも高いとの声を良く頂きます。
【低価格なのにサービスが充実している理由】
①ココナラを始めたばかりで実績が少ないため
②薄利多売が目的ではなく、相談者さまが満足するようなクオリティ重視のため
②自身の経験としても良い刺激となるため
【守秘義務遵守】
お客様の資料や内容は納品後消去しますのでご安心ください。
翻訳量によって料金が変動する場合は、おひねり・オプションを追加購入してください。
【高品質!】両語ネイティブの手掛ける英日、日英翻訳
業務内容
ご閲覧いただき、ありがとうございます。
こちらは最高品質の翻訳サービスを提供させて頂いております。
日本語、英語共にネイティブとして細かいニュアンスまで気を配った翻訳を自慢としております。また、そこまでの技術を必要としていない方も、単価をお安くして頂いておりますので、ご利用頂けると幸いです。
期限は3日と設定いたしましたが、本文の長さによってかなりの誤差がございます。あくまで英語200語、日本語400文字程度の目安として考えてください。
▼販売価格
英日翻訳の場合は1ワードあたり相場下限以下の5円と激安で提供させて頂きます。よって、200語の英文を1000円で訳させて頂きます。
日英翻訳の場合は400文字の和文を1000円でネイティブの英語に仕上げてみせます。
ご質問がある場合、どうぞ気軽にお声がけください。
よろしくお願い致します。
技術翻訳・編集・英語実務コンサルティング
業務内容
技術翻訳をベースにグローバルコミュニケーションをサポート。
「翻訳」は「英文和訳」ではありません。技術・実務翻訳の専門家として翻訳の特性を理解した翻訳をご提供します。また、企業英語実務コンサルタントとして、英語を使用する実務をサポートします。
海外情報を分かりやすく伝えるサービスにも対応します。
特に、英日翻訳では評価いただいています。
【【ご提供サービス】】
【翻訳・編集】
・対応可能分野: 下記分野の技術翻訳・編集等
IT 機器、通信
コンピュータ
(ハードウェア、ソフトウェア)
エレクトロニクス
機械
基礎化学
法律
知的財産
(対応不可な分野および内容:医学(医療機器は可)、
料理(栄養学は可)、スポーツ全般)
【その他サービス】
・英文サマリー
・その他案内ビデオの挿入テキスト
・広告文
・キャッチコピーの検討など英語使用に関する相談。
・サマリー、英語コピー(スローガン作成)サポート他
その他サービスでは、
(1) 個別案件ベース
(2) 月間ベース
(3) ハイブリッド
のいずれかで対応いたします。
【料金】
英日: 13円(1語ごと)
日英(一部対応): 11円(1字ごと)
【【納期】】
例.
2,500語(英日)の場合 受注から2~3営業日
2,500字(日英)の場合 受注から2~3営業日
【【その他サービス】】
・個別*: 10,000円~(翻訳・編集は別料金)
・月間*: 110,000円~(または60,000円~)
→ 毎月一定数量の翻訳や英語文書処理案件がある方が対象です。
・追加翻訳オプション:
・月間サービスをご利用で、語数・文字数が月間適用範囲を超えた場合の翻訳等は、料金割引が適用されます。
*個別: 個別対応の意。個別案件ごとに対応
月間: 月間対応の意。月単位で対応
(追加オプションは除く)
【【特記事項】】
翻訳およびその他サービスの両方をご希望の場合は、ご相談ください。
割引など、対応いたします。
【【実務経験】】
業務経験年数:25年以上
【翻訳等実績】(一部:固有名詞は未記載)
・ 油圧機構に関する使用手引
・ 遊星歯車とウィンチ(新規)の使用手引
・ モバイル通信システム・ツール導入
・ ブラウザ取扱説明書
・ Windows NTネットワーク構築
・ Windows 会計サーバーアプリケーション
・ MTS サーバー管理
・ New Media 管理マニュアル
・ 化学誌 記事・論考
・ MSDS
・ バイオテクノロジ関連論考(一部は特許明細書)
・各種契約書
【その他の実務】
・ 海外法人対応関連の法務実務補佐
・ 企業向け英語実務アドバイザーとして海外関係情報処理等
【【資格】】
【英語関連資格】
・Certified Translation Professional (米国GTI認定)
・ビジネス英語翻訳士(プロ翻訳士認定)
・実用英語技能検定1級(公)
【業務分野関連資格】
・人事法務士/1級労務管理士
・知的財産管理技能士 (国)
・ビジネス法務エキスパート(公)
・情報処理技術者 IT パスポート(国)
・情報セキュリティ技士(公)
・情報セキュリティマイスター認定
(セキュリティ対策推進協議会 要員)
・危険物取扱者[免状](乙種第四類)(国)
・普通第一種圧力容器取扱作業主任者(国)
・有機溶剤作業主任者(国)
・海上特殊無線技士 [免許](第一級)(国 / ITU 証明)
・陸上特殊無線技士[免許](第二級)(国)
・家電製品エンジニア(オーディオ機器) 他
【【会員】】
・日本通訳翻訳学会
・日本知的財産翻訳協会
・知的財産管理技能士会
・セキュリティ対策推進協議会 (SPREAD)
・家電製品協会
・日本人材育成協会
資料を中国語に翻訳する
業務内容
日系企業の企画を勤めています。日本語と中国語の通訳と翻訳は日常の仕事です。仕事以外の時間にも、自分のスキルを生かしたいため、ここにも登録しています。長期に通訳と翻訳をしていますので、ビジネスに止まらず、医学、デザイン、工学、ブランド品、などの幅広い業種の語彙を堪能です。ぜひお気軽く相談してください。
履歴書の翻訳、英文レジュメ・CVのフォーマット作成
業務内容
お手持ちの履歴書・職務経歴書を翻訳し、英文レジュメ・CVのフォーマットで納品いたします。
外資系企業、海外企業への転職を考えている方にオススメです。
レジュメのフォーマットにて納品するので、そのまま企業や人材会社に提出可能です。
【納期と料金】
成立後7日以内に納品:9,000円
成立後3日以内に納品:16,000円
【フォーマット】
PDF、MicrosoftWordにて納品。
MicrosoftWordはご自分で修正も可能です。
【納品までの流れ】
以下項目を記載するエクセルをお送りしますので入力お願いします。
入力完了後、こちらでチェックをして翻訳の作業に入ります。
【エクセルでの入力項目】
●基本情報
・Last Name(氏/アルファベット)
・Given Name(名/アルファベット)
・メールアドレス
・住所
・住所(フリガナ)
・郵便番号
・電話番号
※海外在住の方は、国番号も記載してください
●希望職種・応募する職種・ポジション
●スキル・能力・知識概要(100文字以内)
●職務経歴
・入社(西暦)
・退社(西暦)
・Campany Name(社名/アルファベット)
・所在地(都道府県または海外)
・業務内容・アピールポイント(200文字以内)
※複数の企業で働かれている方は企業毎に職務経歴書を入力お願いします。
●Education(最終学歴)
入学(西暦)
卒業(西暦)
学校名(最終学歴または在学中の学校/アルファベット)
学部
以下、任意となります。
●語学力
●資格(希望職種に関連するもの)
●その他(100字以内)
中国語や英語の通訳。シナリオライティング
業務内容
中国語や英語とマレーシア語への短編文章通訳は30分でできます、長編文章だと1時間以上欲しいです。中国語や英語とマレーシア語から日本語の通訳も同じ時間です。通訳の字数は上限ありません、ただ長い文章だと余裕な時間が欲しいです。
シナリオの文章も書けます。1000字以上の日本語シナリオ文章かストーリー、または中国語や英語のシナリオは2時間以上かかります。
スペイン語の翻訳・添削承ります 日本語 ⇔スペイン語 英語⇔スペイン語
業務内容
幾度の語学留学経験と国際交流を積んでいる日本人男性が、ベネズエラ出身・チリ在住のネイティブベネズエラ人の友人男性の協力サポートを受け、現地のネイティブに特化したスペイン語翻訳・添削作業を承ります。(写真の男性2人です。)
リーズナブルな価格でスピーディーかつ、コストパフォーマンスの高さに努めております。
日本語の文章をスペイン語に翻訳してほしい、自身で翻訳したものを添削してほしいという要望や、「この日本語はスペイン語ではなんて言うの?」、「このスペイン語は英語ではなんて言うの?」といった簡単な疑問にも容易にお応え致します。
スペイン語で600単語、または、日本語原文で600文字まで(句読点は除く)1件100円₊手数料を基本料金としてご依頼頂けます。
翻訳・添削してほしい文章が、スペイン語で600単語、600文字以上は600文字ごとに1000円プラス、スペイン語で1200単語、1200文字以上は600文字ごとに2000円プラスとなりますので、料金を追加して下さい。文字数がそれよりも極端に少ない場合や、文字数が不明な場合等は、「見積り・カスタマイズの相談をする」かDM(ダイレクトメッセージ)で直接お問い合わせ下さい。
又、南米の国々や文化事情、物資の配送等について知りたいこと、問い合わせたいことがあればお答え致します。
日本語からスペイン語への翻訳、添削の他、英語からスペイン語への翻訳、スペイン語から英語への翻訳も可能です。
基本的に最短で翌日、遅くても3日以内には作業を完了致します。
※ 翻訳希望の文章をファイルにて添付される場合は、テキストファイルワード用のファイルで送付して頂くのが望ましいです。
※ 送付されたファイルや個人情報は大切に保管し、厳密に守秘致します。
※ 動画や音声の翻訳ももご希望があれば、基本的には承りますが、どうしても音源が聴き取りにくいものであると判断した場合は承れません。
※迅速な対応を心がけておりますが、時差があるので返答に少しだけ時間を要する場合があります。ご了承ください。
ご興味ある方は是非共、お気軽にご依頼下さいませ! ^^
日本語教えます
業務内容
日本語を教えます。SKYPEやWhatsappで日本語の練習を教えます。
I can teach you japanese language on SKYPE Whatsapp or even face to face if we live close
1500yen per hour
英語→日本語翻訳 マニュアル、プレゼン、ウェブサイト
業務内容
500英単語(ワード)約A4 1枚の文書を2日以内に和訳して納品いたします。
直訳、日本人に理解しやすい意訳について、お客様のご希望に応じ対応させていただきます。
翻訳文章の修正作業は3回まで対応させていただきます。
English to Japanese Translation
業務内容
Hi, I am native Japanese translator. I experienced international businesses over 12 years and can provide local/native Japanese translation. If you would like to request any translation from English to Japanese, please order this or send me a message.
Price: 10,000yen per 500 English word
Duration: within 2days after your order
Notes:
You can request any change of my translation for up to 3 times.
独日翻訳いたします。
業務内容
500単語までの翻訳を1日以内で納品いたします。
経済から美容まで経験豊富なのでどの分野でも承ります。修正は原則1回までとさせていただきます。
文字数が多い場合は別途お見積もりいたします。
ドイツ国内の展示会通訳、同行通訳いたします!
業務内容
4時間から同行通訳、見本市通訳をいたします。
1日以上の場合はご相談下さい。
交通費、宿泊費、飲食代は別途相談させて頂きます。
論文のネイティブチェックます
業務内容
1文字あたり3円で論文の日本語ネイティブチェックします。
大学院博士後期課程にて社会学系の研究をしておりましたので、論文の書き方は熟知しております。
卒論・修論・博論やレポート等、提出前のネイティブチェックが必要な方はぜひご利用ください。
ただし、文系に限ります。
ミャンマー語⇔日本語 ミャンマー語⇔英語 翻訳
業務内容
ミャンマー語⇔日本語、ミャンマー語⇔英語の翻訳です。
まずはお気軽にご相談ください。
50文字の翻訳など少量の翻訳でも歓迎です。
ビジネスへ英語・スペイン語翻訳提供
業務内容
ビジネスへ英語・スペイン語翻訳提供
本出品は、英語・スペイン語の翻訳問題を対象としたビジネス、企業顧客のため、提供可能翻訳ソリューションです。個人英語・スペイン語教師として、企業、プロセス産業のクライアントの翻訳に関する問題、阻害を理解し、解決を提供してきました。さらに、コンピューター支援翻訳ツール(CAT)により、効率的翻訳可能とします。具体的に、
・ビジネスの発表、メールの書き方、会話の支援
・技術的なマニアールへ翻訳対応
・ビジネス旅行のため、ホテル、空港に有用表現
自分自身の工学化学、独立研究者知識を活かして、プロセス産業、化学産業に関する専門用語の翻訳問題を自然に翻訳できるソリューションを見出すことができます。
提案ソリューションの対応へ、まずは気軽に連絡をお願いします。
英文履歴書書きます 1000円~
業務内容
英語の履歴書を書いてほしい方、書きたいけど書き方が分からない方。
経歴や日本語の履歴書を見せていただければお手伝いします。
お気軽にどうぞ。
(多言語→日・日→多言語)プロフェッショナルな翻訳を提供します!
業務内容
様々な専門分野において翻訳対応をいたします。
まずは一度ご相談ください。
論文などのボリューム案件もどうぞ!
▼翻訳料金
・日本語→多言語 1文字8円〜
・多言語→日本語 1単語13円〜
▼翻訳分野
・Eコマース
・旅行、観光
・製造
・医療、医薬
・ビジネス、金融
・メディア、広告
・モバイル、ビデオゲーム
・法務関連
など
英会話レッスン (¥6,000/hr)
業務内容
英語で話せるようになれば旅行仕事はもちろん、ワンランク上のコミュニケーションが出来るようになるということです。
大体の国も2ヶ国語以上は話せる人がほとんどです。
それは義務教育に組み込まれているだけでなく、日常的に使用しているので使えているのです。
日本では「受験英語」のために知識を沢山蓄えても実際の日常で使う機会が無いので話せる人が少ないのです。
英会話レッスンでは今のあなたが既に持っているものを使いながら話せるように、足りないものがあれば納得してもらえるまで説明しそれも使えるように。
人によって英語学習での得意不得意が異なるので、一人一人の状態を細かく観察しながら英語でコミュニケーションが取れるようレッスンをしていきます。
※画像はじっさいの生徒さんです。
英文翻訳
業務内容
・日⇒英翻訳:原文1,000文字以内
・英⇒日翻訳:原文500ワード以内
ビジネス全般に対応いたします。Word、Excel、PowerPointの編集も可能です。できるだけ迅速に対応いたします。
なお、上記を超える文字数でも対応可能です。メッセージより遠慮なくご相談ください。
English/Japanese flyers or websites
業務内容
日本語でチラシやWebサイトデザインお任せ下さい。
和風レストランや日本人向けのお店のための広告デザインはもちろん、英語でも広告デザイン対応致します。Glendale Community College 卒で、英語対応可能です。
私は日本の企業にて、地域情報誌の裏表紙に掲載する広告デザインや中小企業のWebサイトをデザインして参りました。
ーチラシなど紙媒体の広告ー
A4片面デザイン $150
A4両面デザイン $300
B4片面デザイン $180
B4両面デザイン $360
ーWebサイトデザインー
トップページデザインのみ $350
トップページデザインとコーディング $500
下層ページデザインのみ $200
下層ページデザインとコーディング $350
となります。
納期や他にもご要望があればお気軽にご相談下さい。
Japanese/ English flyers or Web sites
-studied at Glendale Community College
-experienced to design web sites and flyers as a full time web/graphic designer in Japan
-designing as a freelancer now
Japanese style websites and flyers in English and Japanese are available for you!
-flyer design cost-
A4 one side $150
A4 both side $300
-web site design cost-
top page design $350
top page design and coding $500
another page design $200
another page design and coding $350
feel free to ask anything via message
中国語文字起こし/テープ起こし(中国語ネイティブ)
業務内容
中国語ネイティブによる中国語の動画音声データテキスト起こし文字起こしを承ります!
ご要望など、何でもご相談乗ります。
お気軽にメッセージを送って下さい。
ネイティブ(女性)が映像のナレーション翻訳(日本語⇒中国語)
業務内容
日本語⇒中国語のナレーションを、同じ時間内におさまる調整可能です。
直訳原稿のままですと、 ナレーションが長くなったり、短くなったりと、映像とずれてしまうケースがあります。 そのため、原稿の時間調整リライト作業(意訳)を行い、各シーンタイムに該当ナレーションが入るようにいたします。
日本語➝韓国語の翻訳します。
業務内容
約1000文字以内の下記のコンテンツなどにおいて、日本語⇆韓国語の翻訳が1日以内で可能です。
・ビジネスメール
・営業資料
・商品説明
・サービス紹介
・カタログ/フライヤー/ポスター
・観光地の案内書
・広告
・レストランなどのメニュー
・ウェブサイト
・料理レシピ
・個人のブログ
・SNS投稿内容
・手紙 / ファンレター
・LINEなどのアプリメッセージ
・歌詞など
MMORPGゲーム会社、銀行、自動車ボディーショップ、メディカルセンター(内科・美容関連)で業務経験がございます。そのため、実際の現場で使われている専門用語に精通しておりますので、それらの分野におきましては専門知識を必要とする文章でも自然な翻訳が可能です。 もちろん、それら専門的内容の文書翻訳のみならず、カジュアルなものからビジネスメールなど、あらゆる文章翻訳に対応出来ます。
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、4000円で承ります
業務内容
翻訳作業、日本語→英語、1000字につき、4000円で承ります。費用については、難易度、分野などによって変更することがございます。
外資系採用側経験者・転職成功者による英文履歴書作成(コンサル付き)
業務内容
日本語の履歴書を英語に翻訳しただけでは、外資系企業が求める英文履歴書にはなりません。それは、フォーマットが全く異なることもさることながら、求めている情報が異なるからです。外資系企業の採用者側としても数百人の応募者の履歴書を選考してきた経験から言うと、出来の悪い履歴書は、コミュニケーション能力が劣っている印でもあるので、書類の段階ではねられてしまう可能性が高いです。
フォーマットに関して言うと、一般的には、英文履歴書では逆時系列で職務経歴を書き、かつ最も最近の仕事ほど詳しく、古くなればなるほど少なく書きます。それは、最も最近の仕事が、その人の現在の姿に最も近いからです。また、内容的には、単に「何々を担当した」ではなくて、そのポジションでいくらくらいの金額や部下を任されていたかや、具体的な実績を強力なaction wordを使って書けばより採用者にアピールできる履歴書になります。
自らこのようなノウハウを研究し、実際に外資系企業の日本法人の社長へ3度の転職を成功しています。応募者側、採用者側の両方の経験を活かし、書類選考に通りやすい英文履歴書の作成をさせていただきます。
英語翻訳 英語字幕翻訳
業務内容
500個のセリフまたは文を1日で英語から日本語、または日本語から英語に翻訳することが出来ます。
1日最大量が500文またはセリフ
セリフまたは文につき10円
例:洋画やドラマ、台本、長文
英語翻訳承ります。
業務内容
English →日本語
1 word, 5円で承ります。
ex) 200 words=1000円
日本語→English
1字, 10円で承ります。
ex) 100字=1000円
あなたの作品を世界に発信!漫画・アニメ作品の翻訳いたします
業務内容
あなたの漫画やアニメ作品を世界中の人に発信しませんか?
漫画好きが高じて、海外のアニメフェスで通訳および店舗案内をさせて頂いたことがあります。
声優さんのYoutubeチャンネルの英語字幕作成、海外漫画誌の翻訳を担当させて頂いております。
ご質問などございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
英語⇄日本語への翻訳承ります
業務内容
【サービス内容】
英語から日本語、また日本語から英語への翻訳を承ります。
【こんな人にオススメ】
・英語の翻訳が苦手
・あまり時間をかけたくない
・直訳になってしまい分かりやすい翻訳ができない
【経歴】
テキサス州オースティンで毎年開催される世界最大のクリエイティブ・ビジネスフェスティバル『SXSW』にて通訳及び翻訳の仕事を担当。昨年はオバマ大統領、他各界の著名人も訪れたとてもビッグで最先端の情報が飛び交うフェスティバル。
通訳と翻訳の仕事は主に、SXSWに関する英字記事の日本語翻訳や現地に訪れる日本人のアシスタントなどを行う。
また、長期的に海外に留学していることもあり、直訳ではなくより自然な翻訳を行うことができます。
アマゾン輸出サスペンド対応 事業改善策作成サポート
業務内容
amazon輸出をしています。
最近は以前にも増してアカウントヘルスが厳しくなってきたように思います。
新規セラーの方、長く経験を積まれた方もサスペンドがきたら一発アウト、
普段は日本語対応もしてくれるのにサスペンドに関しては非常に厳しく英語でしか対応を受け付けてもらえない。
その上、事業改善案は一度しか見てもらえない
どういう風に書いたらいいのか分からない。英語で書けないと
お困りの方も多いのではないでしょうか
そんな方のためにアマゾンサスペンド対応の英訳、事業改善策の対応の
作成をお手伝いします。
なぜサスペンドを受けたのか、そこから詳しくヒアリングして改善策を作成していきます。
ただの英訳ではない、復活のコツを抑えた改善策作成させていただきます。
自身もアマゾンセラーであり、サスペンド対応を何度もこなして復活させてきているからこそ出来るサポートがあると思います。
中国語、日本語、英語間の翻訳
業務内容
家族も含めて、中国、日本、カナダでの長い生活、就学、就職の経験があります。
自分たちの言語(中国語、日本語、英語)スキルを活かして、皆様のお役に立ちたい。
得意な分野: 日常、ビジネス上のやり取り、国際貿易関連、コンピューター関連、CAD/CAM関連、NC工作機械関連
料金と納期ははボリュームによって変わります。相談可能です。
丁寧、迅速な対応で質の高いサービスを提供しますので、どうぞよろしくお願いします。
英語翻訳 英語、日本語に関しては基本的にご要望にお答えします。
業務内容
青山学院大学英米文学科卒。大学卒業後、東京銀座にある宝石卸会社に勤務,輸出部に在住。その後15年間、アメリカNEWYORK市に単身海外赴任(支店長)してました。又、NEWYORKから香港、タイ、シンガポールにも在住経験有り。英語、タイ語、広東語も一応話します。海外生活では仕事をする為の英語は、ともかく日常会話で使う英語もあり、スーパーに行った時、病気の時と様々で、毎日が英語の勉強でした。日本人は控え目な種族で、カッコ悪いとか、きちんとした英語を話そうとか。自分は、その様な事は、一切、気にせず、自分からガンガンと単語の連発、恥とか何も気にせず、向こうも人間なので単語の連発で、こいつは何を言いたいのか考えてくれます。その時、向こうからの返答で、こういう時は、こう返答すればいいのか?覚える努力を繰り返していると自然と英語が話せる様になってました。なので、ボキャブラリーは、大切ですね。Aye! Savvy?どうぞ、宜しくお願い致します。
海外向け販促・営業代行・翻訳業務承ります
業務内容
海外に向けた消費財・サービスの営業支援を承ります。
具体的には販促物用プレゼン資料・公式文書/契約書ドラフト等の作成等対応可能です。また営業に伴う海外クライアントとのメール・電話にやり取りも代行可能です。お気軽にお問合せ下さい。
<提案者プロフィール>
米国・シンガポールに16年以上滞在。
現在は国内の産業振興関連の事業に従事。展示会・セミナーを通じた国内の産業界と海外を繋げるBtoBのサービスを担当。法人・政府系団体を相手に業務翻訳・契約交渉・英文ドキュメント作成等の実務を5年以上経験。対象としている業界は、食品・農業・物流・医療機器・建築建材・ビルメンテナンス・清掃等多岐に渡り、海外の政府関係者に向けたセミナー講師も経験。 翻訳関係のご依頼については、ビジネス視点・意訳を意識して実用的なコンテンツを納品させて頂きます。
中国語翻訳(日本語↔簡体字)
業務内容
ホームページ・ECの商品説明から取説・契約書などの翻訳まで対応可能です。
1文字3円~対応させていただきます、専門用語が多い場合は別途相談させてください。
急ぎの案件もご相談ください、内容にもよりますが1万文字以内の文章なら一日以内で納品することも可能です。
英→日翻訳
業務内容
難易度にもよりますが、基本的に原文1ワード10円にて承ります。
納期も難易度が高い場合は、1週間かかることもあります。
金融系や医薬系の翻訳講座は受講したことがあります。
台本とWebコンテンツの翻訳は有償で経験済みです。
お気軽にお申し付けください。
韓国人スタッフ常駐 韓国語翻訳もしくは 韓国語から日本語へ翻訳承ります
業務内容
インバウンド向け飲食店様に日本語メニューを韓国語への翻訳を承っております。
社内に来日18年の韓国人スタッフを常駐しておりますのでネイティブな翻訳が可能です。
英語⇔スペイン語⇔日本語翻訳します!
業務内容
スペイン語⇔英語⇔日本語の翻訳ができます。品質を重視し、丁寧に作業します。基本土曜日の納品になりますが、急ぎの納期も相談によりお受けいたします。文字制限は約600字です。
日本・英語・マレー語の相互翻訳、承ります!(文字数により金額・納品期限変動)
業務内容
日本・英語・マレー語の相互翻訳を承ります。
文字数により金額・納品期限は変動しますので、まずはメッセージを頂ければと思います。
また、専門用語を多く含む場合、対応が難しい場合がありますので、予めご相談頂ければと思います。
スペイン語翻訳
業務内容
スペインに10年以上滞在していたり、
ショップのマネージャーをしていたりと、
ファッション・美容はお任せ下さい。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
日本語⇔英語の翻訳をいたします
業務内容
簡単な文章を翻訳します。
何と書いているのか知りたい方に
文章を英語/日本語に変えたい方に
手助けをいたします。
日本語150字まで/英語120単語まで
1000円でやっていこうと思います(ちょっとだけ超えていたらサービスします)
文章が長い場合追加料金をお願いすることがあります。
英語でメールのやり取り翻訳 午後から1日千円 場合によってチャットも、30分千円
業務内容
英文で困った、英語が出来ないとお困りの方へ、メール翻訳間に入ります、他にやっている事もあるので即レスは難しい時もありますがなるべく早くします
中国語、韓国語翻訳、通訳サービス コールセンター 問い合わせメール対応
業務内容
中国語のどのような翻訳でもお受けします。
ただし量によって見積もりし直す場合もございます。
出来る限りはさせて頂きます。
例 飲食店でインバウンドのためのメニューの翻訳
中国国内テレアポ代行
中国国内ワード検索
問い合わせメールの対応
インターネット商品登録代行
ニュース記事、ウェブサイトなど英→日翻訳します 例:500単語=5000円/納期3日
業務内容
海外ニュース、有名人のSNS投稿、ブログ、ウェブサイトの
英→日翻訳いたします。
<料金・納期>
■料金目安:500単語=5000円
(1000単語以上ですと、1単語9円とお得になります)
■納期目安:(英文)500単語=3日
(目安です。状況により変わりますのでお問い合わせください)
<得意なジャンル>
生活全般/映画・海外ドラマ/セレブ・著名人/IT/店舗・観光スポット情報/自然/科学/動物/ペットなど
<不得意なジャンル>
経済/ゲーム
メニュー・チラシなどの中国語化対応 日本語⇒中国語(簡体語)(100文字分)
業務内容
翻訳量 :原文(日本語)250文字分までの書類
(チラシ、メニューなど)を中国語化対応(文字のみ)
納期 :通常、翌日納品(当日納品希望の場合、要相談)
納品形態:Excelで納品
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。