プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでスペイン語翻訳家・その他のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
242 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
3D制作全般に対応可能 建築、WebGL,VFXを用いた3D映像,AR,VR,MRで実績あり
3D制作について自信を持っております。 ・Autodesk Maya 10年 ・Adobe After Effects 10年 ・Adobe Photoshop 10年 ・ Adobe illustrator 10年 以下4~5年の経験があります。 ・Maxxon cinema 4d ・The Foundry Nuke ・Blender ・SideFx Houdini ・Lightwave ・Zbrush 精密機械や家屋、建築などの設計図からの3Dモデリング起こしが可能。 その他写真を用いたモデリングも可能です。 ポリゴン数を極限まで減らしたリトポも得意で、3DWebGLなどのインタラクティブモデル操作も、プログラミングを記述しながらでも可能。 ●2019年度実績 ・医療機器メーカー商品説明映像(3D)制作 ・某名古屋市のパチンコメーカー様 ラウンド、リーチ映像制作 ・某スロットマシーン用PV映像制作 ●2020年Web3.0 NFT関連のお仕事の依頼が多くなりました。 ARを中心に活動 ●2023年 Reactを使ったWebGL技術で、Webカタログ製作
メキシコ在住、スペイン語、ポルトガル語翻訳家、スペイン語技術通訳、海外調査
・調査実績 ブラジルの化粧品、ペット用製品の輸入規制、テレビメーカー、口コミ調査、SNSなど メキシコの輸入規制(医療機器、製造用部品)、博物館、薬事法、医療機関、会社設立の流れ、学校、工場、SNS、 サウジアラビア、ドミニカ共和国、ベネズエラの輸入規制など ・スペイン語、ポルトガル語翻訳実績 コロンビアの技術規格(発電所、電線、ケーブル)3万ワード コロンビアの法律4.6万ワード ベネズエラの関税文章5万ワード 賃貸契約書、雇用契約書、旅番組、免許更新の動画、インタビュー動画、ホームページ、ゲーム、成人向けゲーム、スマホアプリ、歌詞、詩、小説、論文、仕様書、業務マニュアル、婚姻届、など ・スペイン語通訳実績 メキシコでの装置立ち上げ、CNC研削盤研修通訳など =プロフィール= 日本のモデムメーカーで機械設計を8年間やり、その間にスペイン語、ポルトガル語、フランス語を習得。 2018年からメキシコの日系メーカーでマネージャー、スペイン語翻訳、通訳、総務を経験、永住権取得。 現在メキシコで、スペイン語通訳、ポルトガル語、フランス語、翻訳コーディネーター、海外調査をして、メキシコ中を飛び回っています。 BABEROUという著者でスペイン語、ポルトガル語、フランス語、英語でkindle本を出版しています。 翻訳は、メキシコ人、ブラジル人、フランス人の各言語のネイティブと一緒に校正し、納品致しますので、違和感の無い翻訳ができます。 色々な海外調査、マーケティングもやっていますので、急ぎの用件等、気軽に何でもご相談ください。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます \事務×デザイン×言語サポート/「伝わる」を仕組みと表現で支えるマルチサポーターです。
ご覧いただきありがとうございます。 これまでIT・建築・福祉など複数業界で、 ・カスタマーサポート/PMO補佐 ・WEB広告・SEO・SNS運用 ・事務代行/業務改善/コンテンツ制作 ・英・西・仏・ラオス語翻訳(チーム運営) など、7年にわたり幅広く携わってきました。 現在はフリーランスとして長期業務委託や単発業務を多数受託し、 柔軟で丁寧なサポートを心がけています。 --- 【対応可能な業務】 ◾ Web広告運用(Google/Yahoo/SNS) ◾ SEO/MEO記事の作成・投稿・ディレクション ◾ SNS投稿代行(Instagram・FBなど) ◾ 名刺・チラシ・ポスター・看板などのデザイン ◾ バナー画像・広告・SNS素材の制作(Photoshop/Illustrator) ◾ HTML/CSSを使用したWeb更新作業 ◾ 事務代行/業務改善/スケジュール管理 ◾ 多言語翻訳対応(英・西・仏・ラオス語) --- 【所有資格】 ・表計算3級/ワープロ準2級/簿記3級 ・介護初任者研修修了 【業界別 実務経験】 ・IT(CS・QA・PMO):5年 ・建築(営業事務・マーケ・Web運用):5年以上 ・福祉(事務・現場):3年 ・副業でのWeb運用・SNS代行:2年以上 --- 【連絡・稼働時間】 現在は在宅を中心にフルタイム稼働可能。 メッセージには即日〜翌営業日以内にご返信いたします。 --- 「ちょっとだけ手を貸してほしい」から「継続的に頼りたい」まで、 必要に応じて臨機応変に対応いたします。 まずはお気軽にメッセージください。
英語翻訳、通訳なら文章、動画、現場などすべてお引き受けします。
履歴 1970年カナダ・トロント大学(マクロ経済専攻)卒業後帰国、共同通信社を経て日本経済新聞社に就職。編集局記者として東京、名古屋、欧米本社勤務。2004年、同社を定年退社。日経退職後はNikkei Asiaなど日経英文媒体のデスク作業などで随時出社する一方、日経ナショナルジオグラフィック社の翻訳講座講師も務めながら、在宅で翻訳業。 専門分野 フィクション、ノンフィクションを問わず翻訳分野にはこだわらないが、金融・経済・政治・国際関係は実績多数。内容、締め切り条件などにも柔軟に対応できる。訳本など翻訳実績はネットで検索可。 翻訳以外 翻訳だけでなく、翻訳原稿のチェック、リライト、編集といったデスク作業、さらに日英両語による取材、執筆も実務経験に裏付けられた実績が豊富。 追記 日経新聞社在職中は、編集局だけでなく社長室やデータバンク局などでの勤務経験もあり、外国メディアなどとの提携交渉等を通じた英語を使っての交渉や諸契約実務にも精通。また、日経在職中に培った国際人脈は今なお健在で、必要に応じていつでも動員できる。 主な訳書 ①ポール・クルーグマン「嘘つき大統領のアブない最終目標」(早川書房)②ダグラス・ファラー「テロ・マネー:アルカイダの資金ネットワークを追って」(日本経済新聞社)③ニナ・ムンク「AOL タイムワーナー:市場最大の合併」(ディスカヴァー・トゥウェンティワン)④ビング・ウェスト「ファルージャ栄光なき死闘アメリカ軍兵士たちの20ヵ月(早川書房)」⑤ハーバート・クロスニー「ユダの福音書を追え」(日経ナショナルジオグラフィック)⑥ビル・マスカル「ケンブリッジ・実用ビジネス英語」(エキサイト ブックス)⑦ダン・オトゥール エリザベス・タウナー「歴史を変えた1000の出来事」(日経ナショナルジオグラフィック)
スペイン語翻訳のおすすめポートフォリオ
翻訳の仕事のポートフォリオをつくりました
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第1シリーズ第23課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2017年7月に、東京外国語大学文書館企画展の資料翻訳を担当しました
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第10課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
日本語ースペイン語のバイリンガルです。ネイティブで自然な翻訳を心掛けています。
南米ボリビア在住の日本人です。幼少の頃から日本人の両親と共に南米に在住、家では日本語、外や学校ではスペイン語をという環境で育ったバイリンガルで、現在でも常日頃から両言語を自在に使用しています。 プロフィールをご案内致します。どうぞ、ご検討の程よろしくお願い致します。 《国籍》:日本 《在住》:南米、ボリビア共和国 永住 《語学力》: • スペイン語:スピーキング、ライティング、リスニング全て母国語レベル • 日本語:日本語能力検定試験1級 (現在のN1) 取得。ネイティブレベル。 《可能な作業》: • 翻訳:西和ー和西 • 通訳:オンライン、ウェブ会議通訳 • ネイティブチェック:スペイン語の校正 • 音声反訳:スペイン語の文字起こし 《職歴》: • 運輸配達業者に 20年以上に渡り営業や物流部門担当、日本語や英語の事務、経理、運輸に関する連絡事項やメールを現地スペイン語スタッフ宛に翻訳、意訳、返信等を担当、長年翻訳業務に携わって来ました。 • フリーランス翻訳者 (2020年ー現在) 在宅ワークやオンラインで、翻訳や通訳業務をお引き受けしています。今までお請けした仕事は: • インタビュー動画のスペイン語文字お越しや翻訳、スペインプロサッカーリーガで活躍中の日本人選手や、WBC出場スペイン語圏野球監督等 • 某テレビ局ドキュメンタリーや旅行番組の音声反訳並びに翻訳 • 日本の楽曲の歌詞の意訳 • アマゾンバイヤーの業務代行、スペイン語や英語でメール翻訳並びに返信作業等 •オンライン会議通訳
Music Distribution & Business Setup
こんにちは、Anila Veya と申します。 私はアーティスト、起業家、企業の皆様が世界で成功できるようサポートしています。 主なサービス内容: 音楽配信:Spotify、Apple Music、Amazon、YouTube など主要プラットフォームでの配信サポート 会社設立:迅速かつ確実な会社設立の手続き 事業登録・コンプライアンス:法的要件を満たす事業運営のサポート 独立アーティスト支援で5年以上の経験があり、100件以上の会社設立実績があります。 プロフェッショナルで迅速、分かりやすいサポートにより、クリエイティブやビジネスの成長に集中できる環境を提供します。 あなたのアイデアを形にするお手伝いをいたします
Web Designer With 4-Years Experience & Portfolio
"Hi there! I'm Shahid Iqbal, a passionate freelancer with a 99% success rate in helping businesses thrive online." Services: "From crafting stunning WordPress websites and captivating graphic designs to writing compelling content and managing social media, I'm your one-stop shop for digital success." "Need data entry assistance or a HubSpot expert? I'm here to handle the tasks that bog you down, freeing you to focus on what matters." "Whether you're starting a Wix website or crafting an engaging eBook, I partner with you to bring your vision to life with meticulous attention to detail." Success: "My 4 years of experience and proven track record of 99% client satisfaction speak for themselves." "Let me take the guesswork out of your online presence. My proven process and dedication ensure your success." "Ready to experience the 99% difference? Let's chat about your goals!" "Don't settle for anything less than success. Partner with me and watch your digital dreams come true.
ベトナム語 翻訳・通訳をお任せください
〜ご挨拶〜 この度は当方のページをご覧頂きありがとうございます! 越南出身のニャンと申します。 来日10年目。日本大学院に卒業した後、日本企業に就職しました。これまで、製造系・科学系・人材系、幅広い日越翻訳・通訳に携わってきました。 ◆実績例: ・会社案内/事業紹介/ホームページ翻訳 ・製品カタログ編集・翻訳 ・取扱説明書翻訳 ・契約書翻訳 ・書籍、論文の翻訳 ・ビジネス会の通訳(オンライMTG、電話代行、訪問同行) ・展示会の通訳 ・海外旅行博出展/セミナーの同時通訳(多数) ◆資格 ・2015年7月 日本語能力試験N1習得 ・2016年10月 BJTビジネス日本語+J1 習得 ◆使用可能なソフト ・Microsoft Word/Excel/PowerPoint ・Adobe Photoshop ・Sony Movie Studio Platinum(動画編集ソフト) ・Subtitle Edit(字幕編集ソフト)
ウェブサイト開発、UI/UXデザイン、グラフィックデザイン、3Dモデリングに豊富な経験を持つフリーラ
私は、豊富なウェブサイト開発、UI/UXデザイン、グラフィックデザイン、3Dモデリングの経験を持つフリーランスです。 また、仕事に対して常に真摯で丁寧な姿勢で取り組んでおります。
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第11課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2017年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第13課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2018年放送NHK『旅するスペイン語』第2シリーズ第15課の音声書き起こし・字幕翻訳を担当しました
2018年放送NHK『旅するスペイン語』第3シリーズ第11課の字幕翻訳を担当しました
ネーミングと翻訳と確認する人を探すはそこまで!フランス語・英語・日本語ですぐ出来ます!
ジェレミー・ブルーと申します。フランス語ネイティブ、日本語上級、英語ビジネス。 自分について: 私は社交的で、完璧主義者、自律的、イニシアチブがあるので、私の自己教育力と責任取ってモチベーションで進みます。子供の頃からパソコンと言葉とビジネスのスキルが高いです。フランス生まれ、日本に興味があって、18歳から来たり戻ったりしてた。現在は29歳です、3年前からずっと日本に住んでます。 フレンドリ系です、敬語使わなくても大丈夫です。良い関係な道で一緒に進める用に頑張りましょう。 出来る事について: -ネーミングのセンスが良い、自分の商品の為にやってます。(ECショップは自分の給料のベースです) -Reading Proof/言葉確認・ライティング、フランス語でも、英語でも大丈夫です。キーボードを打つと文書を読むのが早い。書くセンスがあります。(または個人会社に使う事です。) -海外バージョンのECショップのカストマー・サービスの手伝い。 -翻訳に取っては、フランス語⇨⇦日本語⇨⇦英語⇨⇦フランス語。日本で住んでいますし、ここでビジネスやっていますので、毎日、毎秒翻訳しています。 -100%で仕事しません、300%でします。自分とお客様の関係を大事にしていますので、頼められてる事よりもっとします。 -いつでもライン、スカイプ、メールでお問い合わせはOKです。 したくない事について: -ECショップを作る事。 -頼められた仕事以外な事を。 -プログラミング。 前と今の仕事については: フリーランスの前、元々EC-Shopしていました。アマゾンのフランス第1ECライバルであるCDiscount(シーディスカウント)でゼロからチームリーダーまで学んだ良いサプライチェーンの知識と経験をチームリーダーのポジションでアマゾンジャパン貴社で活かした。 ネットマーケティングのスキルを磨いて後日本と世界中で3つのB2C・B2B個人会社ECサイトしています。ウエブサイトとプログラミングと広告などは話せる言葉で出来ますので、ネーミングと翻訳と確認の事が出来ます。 2018年にゼロから一人で始まったフランスの洋服ブランドを日本でやって、コラボしてから日本の大きな会社に売りました。 必ず出来るとやりたい仕事にしか応募しません。でも求人がありすぎて全てを見る事は出来ませんですから、ぜひリクエストを送って下さい。 よろしくお願い致します。
私はプロフリーランス翻訳者であり、日伊、伊日、英伊、英日が私の専門です。 翻訳に関しまして、大学でも仕事でも経験が豊かです。専門の範囲はビジネス文書(仕事関係及びプライベート関係のメール遣り取り、契約書、一般書類、卒業及び成績書類、履歴書など)、マーケティング、文学、観光、取扱説明書、テクノロジー(オンラインである文書、アプリのためのなど)、メディア(漫画、アニメ、ドラマ)です。伊日及び日伊のエスコート通訳のサービスも行いました。更に、伊伊及び日日のトランスクリプション(文字起こし)、伊日、日伊、英日、英伊の字幕づくり、校正、PM Editingなどの豊かな経験もあります。 現在、日本、中国、イタリア、ヨーロッパ、アメリカなどの様々な翻訳会社と働いております。 教育範囲に関しまして、現在、ロヴィーゴ市にあるBabylon – Laboratorio di Lingue Straniere(外国語のプライベート学校)で日本語の教師として働いておりながら、オンラインの日本語授業も行っております。
多言語の橋渡し、あなたのメッセージを世界へ
こんにちは、私は 大保と申します。 スペイン語、日本語、英語、ドイツ語、ポルトガル語を翻訳するフリーランサーです。 私は多言語を活かして、さまざまな文化や背景をつなげる仕事に情熱を持っています。 これまで、企業のドキュメント、ウェブサイト、マーケティング資料など、様々な翻訳を手がけてきました。 私の目標は、正確で自然な翻訳を提供し、お客様のメッセージを世界中に届けることです。 どうぞよろしくお願いいたします。
Creative and Reliable Designer for Logos
こんにちは。ナワーズ・ラフマンと申します。パキスタン出身で、現在は日本の長野県松本市に在住し、日本語学校で日本語を学んでいます。 また、ヤマト運輸(クロネコヤマト)でアルバイトもしており、日本の職場環境にも慣れています。責任感を持って、まじめに働くことを大切にしています。 過去には、パキスタンやサウジアラビアで販売、会計、データ入力、自動車のEFI電装整備などの仕事を経験しました。さらに、コンピューター操作やグラフィックデザインのスキルもあり、基本的な日本語でのコミュニケーションも可能です。 データ入力、画像編集、翻訳、記事作成などのオンライン業務に興味があります。納期を守り、丁寧で高品質な仕事を提供できるよう努めます。 誠実で信頼できるパートナーをお探しでしたら、ぜひお任せください。どうぞよろしくお願いいたします。
イタリアに住んでいましたが今はワインのインポーター兼イタリア人への東京ガイドをしております。
サラリーマンだった私はリーマンショックのリストラに伴い一念発起してイタリアに渡り寿司屋をやっていましたが、イタリアワインに魅了され今はワインのインポーターの会社を立ち上げました。またイタリア語を話す事が好きなので日本ツーリストガイド・アシスタント協会の公認ガイドをしております。 大学卒業後は日伊学院に入学しイタリア語運用と異文化コミュニケーションを就学しました。 サラリーマン時代は食や調理器具を扱う貿易商社で輸入品の新規開拓営業やマーケティング業務及び海外営業をしておりました。対象の顧客はホテル・レストランのシェフや大手外食チェーン店を受け持っておりました。その後派遣会社などで営業サポート等の業務に携わってきました。 イタリアに友人がいるので現地のライフスタイル、現地情報の発信また現地コーディネイトも可能です。 何卒、宜しくお願い致します。
2018年8月〜9月に、JICAプログラムにおけるスペイン語圏現地女性による活動記録を西和翻訳しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?