プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
470 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
スイスの高校(高等商業学校)および州立大学に7年間在籍した経験から翻訳家として活動しております。
2000年より20年以上にわたって輸入雑貨業と翻訳業として活躍してきました。 その間、美術品ギャラリーでの勤務経験や、米国化学製品メーカーでの勤務経験もございます。 ギリシャやスイスでの10年近い海外生活においては、野外劇場の経営や音響エンジニア、ジャーナリスト兼ライターとしての活動もしておりました。 スイスの高校や大学時代には、学業の傍らでしたが、現地人のプロ写真家に師事し、写真を学んだ経験もございます。 スイスの高校や大学では、現代フランス語を中心に、ドイツ語、英語(英国)、イタリア語、スペイン語も学びました。フランス語教師の資格もその時期に取得しました。 以上の経験から、日本に帰国してからも輸入雑貨の事業を立ち上げ、並行して翻訳業、ジャーナリスト、ライター、カメラマンとしての活動もしてきました。同時に、美術ギャラリーでの勤務経験や、米国系の外資化学メーカーでの勤務経験も致しました。 守秘義務から詳しいことはここでは記せませんが、多数の国内IT企業の英語版HP制作も依頼されてきました。 得意なことは上記のように外国語(フランス語、ドイツ語、英語、イタリア語、スペイン語)での会話・読み書き・日本語と各言語間の相互翻訳です。 PCでの作業スキルは、事務作業から画像・映像編集までひと通り行うことができます。 欧州各国を始め、世界52ヶ国を旅した経験から、自動車やバイクの運転技術も並みの日本人より秀でていると思います。普通2種免許や大型2輪免許も保有しております。 仕事は基本的に平日9:00~17:00で請け負うことができます。 居住している地域は、関西の大阪、神戸、京都、姫路のどこでも1時間圏内で行ける場所です。
元新聞記者のフリーライター。硬軟問わず記事執筆・編集・校正とその支援します。日露翻訳経験もあり。
●キャリア 新聞社 ・紙面構成(見出し考案、紙面デザイン、校正) ・記者(事件、行政、経済、エンタメ) フリーランスとして ・日本語⇔露語翻訳(ジャンル問わず社内文書、報道抄訳等) ・記事執筆 ●可能な業務 ・取材、執筆、編集、校正とその支援・助言 ・日露翻訳 ●資格 ・ロシア語検定試験レベル2(大学院入学程度) ・(Adobe Certified Professional取得に向け学習中) 稼働は土日や夜間が基本ですが、連絡自体はいつでも対応いたします。 ご興味ありましたらお気軽にご相談ください。
・日越翻訳通訳を教えています。また、2016年から現在までフリー通訳・翻訳の業務を受けております。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 アンと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・国内の大学院卒業 ・2016年から現在まで、日本語教師として日本語を教えているで ・2019年から現在まで、日越翻訳通訳の教師として勤めている 【日本語のスキル】 ・会話ビジネスレベル ・日本語レベル 上級 スピーキングはビジネスレベル、 ライティング・リーディングはビジネス文章を読み書きできるレベルです。 ・ベトナム出身 【可能な業務】 日本語・ベトナム語のスキルを活かして、 ・日本語記事や本やウエブサイトなどのベトナム語への翻訳・通訳 などのお仕事をお受けしております。 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、 ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。 その他趣味として ・登山 ・読書 【稼働時間】 平日土日祝日で週に20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
携帯メーカ、モバイル、電子デバイス系クライアントと長年中国にかかわるプロジェクト提携してきました。
特長: モバイル系、IoTや電子デバイス系、ペイメント関係のハード・ソフトプロジェクトをたくさん経験しました。特に中国サプライヤとの間の企画管理、テクニカル翻訳、製造管理から納品まで豊富な経験を持っています。 資格: 日本語一級 実績例: 1,キッズ携帯の企画、開発、製造。納品先は日本のMVNOや韓国SKテレコムなど。 2,二次元バーコード端末企画、開発、製造。納品先は日本のペイメントベンチャー 3,IP-PBXとIP-Phoneプロジェクト、納品先は日本のネットワーク工事事業者。 4,POS端末の認証(SONY Felica規格)案件を全過程参画。 5,音声ロボット案件の翻訳や進捗管理を担当。 活動時間: ご連絡は基本的にいつでも可能です。 仕事時間はできるだけ柔軟に対応させていただきます。 以上よろしくお願いいたします。
要望に合わせたフレキシブルなコンテンツ作りに定評あり!
ファション雑誌からライフスタイル(料理、インタビュー、出産、育児)雑誌まで幅広くライティングや編集者としての基礎を出版社で習得。薬事法を意識したライティングなどにも対応可能です。 その後、大手ウェブメディアで、エグゼクティブクラスや芸能人のインタビュー、SEO記事、記事広告のディレクション、ライティング、エディティングを担当。エンジニアリングやAIについてのコンテンツ作成にも関わったことから、AIの特性への理解もあり、AIの作った文章のヒューマナイズ化も請け負っています。 クライアントワークの経験多数で、ナショナルクライアントからの指名案件も良くいただいております。 プロとして長く編集・ライター業に従事しているので、安心していただけるかと思います。 英語からの翻訳なども可能。 フレキシブルに働けるので、納期などご相談ください。
ネイティブ感覚の翻訳
プロフィールをご覧いただきありがとうございます! アメリカ・ニューヨーク在住歴5年。現在は東京大学に在学しております。 山本紘也と申します。 翻訳業務を中心として、英語に関係するお仕事であれば全般対応可能ですので随時ご相談ください。 ▼対応可能なお仕事 ・日→英/英→日の翻訳 ・英語を用いた予備校関連のお仕事 ・その他の英語力を活かせるお仕事 ▼取得済み資格 英検一級 ▼活動時間 できる限り柔軟に対応して参ります。基本的にいつでも連絡可能ですので、ぜひご連絡ください。 何か対応できそうなお仕事がございましたら、お気軽にメッセージをご送信ください。上記に記載しました業務を中心に承っておりますが、その他のお仕事もお引き受け可能な場合がございます。ぜひご相談ください。 メッセージお待ちしております!
通訳翻訳の「仲介業」として12年。英語はもちろん、多彩な言語の翻訳を致します。
プロフィールをご覧くださりありがとうございます。GRiICグローバルコネクトと申します。 ・海外現地の通訳者手配 ・希少言語の翻訳通訳者の仲介 を強みとしています。 ■海外現地の通訳者 〇アメリカ国内: アトランタ、サンフランシスコ、シカゴ、ラスベガス、ワシントンDCなど 〇ヨーロッパ: イタリア・ミラノ、トリノ、ドイツ・ミュンヘン、ベルリン、フランス・パリなど 〇アジア: インド・デリー、バンガロール、フィリピン・マニラ、韓国・釜山、中国・北京、青島、上海、シンガポールなど 〇大洋州: オーストラリア・キャンベラ、メルボルン 〇中東: ドバイ 〇中南米: エクアドル、ブラジル、チリ、アルゼンチンなど 希少言語とは…「訪日外国人等のうち使用される数が少ない言語」、つまり、英語、中国語、韓国語以外の言語、とお考え下さい。 ■対応可能言語(一例) 〇英語 〇ヨーロッパ: フランス語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語など 〇アジア: 中国語(普通語、北京語、広東語)、韓国語、ヒンディー語、パンジャーブ語、ダリー語(インド)、ベトナム語、タイ語、インドネシア語、マレー語(マレーシア)、ラオ語(ラオス)、タガログ語(フィリピン)など 〇アフリカ: イボ語(ナイジェリア)、アムハラ語(エチオピア)、アラビア語など 〇中東: アラビア語 〇中南米: スペイン語、ポルトガル語 各種取り扱っております。 観光MAPやメニュー、日本の大学に入学する留学生に向けた大学のシラバスやカリキュラムなどが最も実績豊富で、土木、工作機械の仕様書などの翻訳も承っています。 通訳については、海外の現地はもちろん、日本国内のものもお気軽にご相談ください。商談や展示会、通訳ガイド、医療通訳など、様々な種類とレベルの通訳者をご手配します。 私はフリーランスですので、土日祝日含めいつでもご連絡ください。
日本語から英語の翻訳をしたいです!
カナダと日本の間で3年間国際交流委員として働いていました。 カナダで生まれて、4年前日本に引っ越しました。日本語と英語でバイリンガルなので、よろしくお願いいたします。
海外在住10年、翻訳フリーランス3年、外資系広告代理店での営業2年を経験。TOEICは945点。
[経歴] 海外のインターナショナルスクールで10年を経験し、日本に帰国し、日本の有名私大を卒業。 在学中はITスタートアップでのリサーチや翻訳のアルバイトに従事。 卒業後は外資系の広告代理店で営業として外資系のクライアントとの折衝、制作進行を主に担当した。 現在はフリーランスとして様々な業務に従事している。 [得意スキル] 通訳(英) 翻訳(英) 資料作成(日英) [資格] TOEIC 945点
日韓英できます。韓国語、日本語講師のバイトも行っておりました。気軽にご連絡ください!
常に配慮と謙遜、笑顔を忘れません。複数言語を使いこなし、多角的 に分析し、クリエイティブな提案をする能力も、兼ね備えています。大学院での研究や授業を通じて、主に国際人権とSDGsに関心を持ち、学んできました。例えば、持続可能な開発 や国際人権、国際政治に関する授業を履修し、関連するレポートや多くの小論文(15ページ前後)を作成しました。大学院では、専門知識(理論と実務)を積み重ねました。理論は主に書籍や講義を通じて習得し、 実務に関しては統計プログラムを使用して分析を行ったり、教授や実務者による特別講演を通じて間接的に 経験を積むことができました。 そして日本語、韓国語、英語を自由に使える練習の場でもありました。単に 外国語を覚えるだけでなく、ヨーロッパやアジアの友人たちと交流する中で、生きた言葉を習得し、直接的 または間接的にその言語と共に文化を体験することができました。 人間関係的側面での面では、多様な国籍の学生たちと交流する機会が多くありました。異なる文化や生活パ ターンから生じる誤解や偏見に対処する能力を養うことができました。グローバル化時代、多文化時代にお いて、私たちが共に共生し協力する方法について再考する時間となりました。 大学院での2年間の学びを通 じて、習得した専門知識や自分で一つの結果(論文)などを完遂するためのノウハウを実務の面で活用した いという意欲が生まれました。多様な国籍の学生や社会人、教員と交流し、誰とでも円滑にコミュニケー ションが取れる能力を身に付けました。また、意見の異なるチームプロジェクトを通じて、チーム内の対立 を円滑に解決する私独自のノウハウも得ることができました。
アメリカの大学で言語学の学位をとりました
履歴書作成、書類作成、翻訳。英語関係なんでもできますのでお気軽にご連絡ください
保育事業・経営者に関するライター&インタビュアーの経験3年
ライター&インタビュアー歴3年。 保育に関する保護者の悩みを各専門家にインタビューし、記事をサイトに掲載するインターンを大学1年生のころから現在まで、 経営者の思いをインタビューし、記事にするインターンを1年経験しました。 大学では英語と知財について学んでいます。 翻訳業務や知財に関するお仕事も対応可能です。
法廷通訳もこなすハイレベルの日⇔中通訳。案件に応じて最適な通訳を提供します。同時通訳OK。
通訳・翻訳歴25年。東京都在住。あらゆる場面の通訳に対応可能。 コミュニケーション力が高く、日中どちらの言語もネイティブレベルで使いこなし、そして現場では丁寧な姿勢で臨みます。 企業の商談や、国際会議、法廷裁判、セミナー(50人以上)などの経験があります。日々スキルに磨きをかけており、翻訳で培った語彙力と瞬発力で、クライアントのために最高の通訳を提供いたします。 また、東京地方裁判所の登録通訳人として、法律関係の知識をアップデートしながら、定期的に法廷で公判などの通訳をします。 同時通訳としては、国家指導者が来日した際の報道関係や、ビジネス分野の調査会、経済分野の大型セミナーなどの経験がございます。 さまざまな現場で顧客にご満足していただけるよう、時間をかけて事前準備します。
クリエイティブ系でも、ドキュメント系でも、お任せてください。
初めまして、翻訳歴8年トリリンガル翻訳業者Kotobalinkです。いつでもお気軽にご相談ください。
日英中翻訳のプロへようこそ! はじめまして。Kotobalinkです。 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 【Kotobalinkとは】 現在10人の翻訳専門家が東京を拠点に活動している国際的な翻訳チームです。 Kotobalinkチームのメンバーは、日本語、英語、中国語を中心に、どんな翻訳プロジェクトにも柔軟に対応可能です。 これまでに金融、会計、観光、ビジネス、法律、ゲーム、アニメー、ブロックチェーン、IT分野など幅広い分野の翻訳・通訳を担当してきました。 現在、日本、中国、英語圏にて50社以上のクライアントとの実績があります。 【私たちの目標】 言葉だけでなく、「文化」と「意図」を正確に伝える翻訳を心がけています。 【私たちの強み】 法人対応・翻訳チェック・緊急納期にも柔軟に対応可能 それぞれ異なる業界に特化した翻訳者が在籍 金融業界、税務業界、暗号資産業界、観光業界、メディア・コンテンツ業界など、幅広い分野に対応可能 実務に即した翻訳が得意 柔軟な対応と丁寧なコミュニケーション 【対応可能なサービス】 契約書・規約・ビジネス文書の翻訳(日中英) パンフレット・商品紹介資料・取扱説明書の翻訳 ウェブサイト・ソフトウェア・アプリのローカライズ ゲームローカライズ(ゲーム台詞・UIなど) 広告コピー・キャッチコピーのローカライズ プロモーションビデオ、会社紹介動画 YouTubeやSNS向け動画字幕 吹き替え台本の翻訳 Zoomや対面での逐次通訳(中⇔日/英⇔日/英⇔中) 【対応分野】 法務・会計・金融 漫画・映画・电视剧 観光・ホスピタリティ マーケティング・広告 IT・スタートアップ関連 eコマース・商品説明・カスタマーサポート 【最後に】 どんな小さなことでも構わなく、まずは気軽にご相談ください。 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等も気軽にご相談頂けると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
新着のランサー
翻訳家