プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで看板・地図・インフォグラフィックデザイン・ベトナム語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
15 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
私には「 人と関わりながら仕事やっていく」 という軸があり、さらに日本とベトナム関連するしかをしたい
私は職場でコミュニケーションをしっかりとり、人間関係がうまくいくように気をつけいます。私は日本語学校で通訳者として約1年間でバイトしていました。
12年の経験を活かし、次世代の自動化ソリューションを提供
機械設計における12年の豊富な経験を持ち、以下の多岐にわたる専門分野で実績を積んでいます: *フォークリフト部品設計:6年 *産業用ロボットシステム:2年 *産業機械およびコンベヤーシステム:4年 *油圧および空圧システム設計 専門的に扱うソフトウェア:SOLIDWORKS、ICAD SX V8L2
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
日本語-ベトナム語翻訳·通訳、ブログや脚本執筆などのクリエイティブな仕事に強みを持っています。
私は2021年に日本の放送·映画学専攻を卒業しました。ビデオ編集と映画分析と解説の知識を持っています。 イベント企画業界で1年間の経験。日本語-ベトナム語翻訳·通訳の経験が3年あります。 コミュニケーション力、創造力、N1相当の日本語能力を強みとして、脚本執筆、ブログ執筆、コメント、翻訳などの仕事で活躍できます。
看板・地図・インフォグラフィックのおすすめポートフォリオ
表示器
注文住宅サービス/現場シートを制作しました
Doctor.R ロゴマーク&店舗看板
コーヒーショップ/のぼりを制作しました
日本の10年以上経験があります。日本大学院卒業。日本↔ベトナム技術資料翻訳はお任せください。
公立大学、大学院卒業 理系
精密なリサーチと情報分析・効果的なビジュアルコンテンツの制作・感性を刺激する楽曲の作成
ストーリーを伝えるのが大好きな元大手新聞記者です。記事を書いたり、ロゴやキャラを描いたり、音楽を作ったり、言葉を橋渡ししたり、ビジネスをブーストさせるアイデアを提供したり…とにかく、クリエイティブなことならお任せあれ! サイトがちょっと古くなっちゃった? コード作ってサポートしますよ。言葉の壁にぶつかった? いろんな言語に翻訳して、世界中の人と繋がれるようにします。 あなたのプロジェクトに、私の経験とスキルを生かしませんか?一緒に素敵なものを作りましょう!」 可能な業務 元大手メディア記者・グラフィックデザイナー記事や文章の執筆・グラフィックデザイン(ロゴ、キャラ、風景など)・作詞・作曲・様々な言語の翻訳・マーケティングのアドバイス・サイトコーティング
ベトナム語、日本語、英語の三ヶ国語に堪能な私は語学専攻の留学生として、翻訳で情熱を持ち合わせています
私の名前はとりんてぃみんとぅーですが、とぅーと呼ばれてもいいです。ベトナムから来ました。今は日本で1年間の交換留学生です。
グラフィックデザインは5年ぐらい経験がある。ベトナム語で通訳できます。
グラフィックデザインは5年ぐらい経験がある。ベトナム語で通訳できます。プロジェクト管理とサポートができます。
マップ(地図)のサンプル
不動産建築 建築現場看板デザイン制作ました
イラストマップ おさんぽ京都
バルイベント イラストマップ
実務経験30年以上で中小零細企業が行なうこと全般を経験していますので、様々な案件に対応できます。
実務経験30年以上で中小零細企業が行なうこと全般を経験していますが、現在は、ベトナム(ハノイ)と日本(東京)を行き来しながら仕事をしています。 そのため、現状で受注可能な案件は、人件費の安いベトナムでのAIデータラベリング、ベトナム語(日本語、英語、中国語)翻訳(チームで翻訳します)、各種デザイン全般、契約書やマニュアル作成、映像編集、デザイン全般、商品製造サポート、会社設立サポート、オフショア開発、倉庫・工場移設のサポート、許認可申請代行、市場調査、展示会出展サポート、輸出入サポート、中国からベトナムへの取引先移転のサポートなどになります。 特にベトナムでのAIデータラベリング、オフショア開発、各種デザインの作成に関しては、優秀なネットワークを抱えております。 ハノイの官公庁や大学などのつながりもありますので、幅広くご相談に対応できると考えています。(共同で仕事をしている人が、ベトナム外務省関連の団体であるベトナム日本貿易促進センターのセンター長もやっていますので、独自の現地ネットワークもあります。) ※どの案件も日本人が窓口となってディレクションしますので、コミュニケーションがしやすいと考えています。 内容とご予算をお伺いさせていただき、こちらで検討して可能かどうかをあらためて回答させていただく形を基本としています。 金額感がご不明な場合は、内容毎にお見積を作成いたします。 ▼活動時間/連絡について 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけておりますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ベトナムと日本の時差が2時間ありますので、日本時間で午前10時前は対応が難しい場合もございます。ご了承いただければ幸いです。 ▼その他 ベトナム(ハノイ)に興味がある方は、仕事以外のことでもお気軽にご相談ください(昼も夜も)。
ベトナムに赴任中、海外経験豊富です! ITと製品委託がメインの仕事ですが翻訳業務もやります!
ベトナムのホーチミンでIT・製造の会社を運営致しております、neodannaと申します。 IT事業の中でもWEBサイト制作や販促物製作、写真・画像レタッチや建築パース製作が得意分野になります。 電子書籍のオーサリングも行っております。 WEBサイト制作と致しましては主にコーポレートサイト、ランディングページ、ECサイト構築が可能で御座います。 最も得意とすることはワードプレスですが、コーデイングも可能で御座います。 これまでの実績ですと旅行会社、卸売商社、工場、芸能事務所や個人様向けのサイト制作が御座います。 その他海外での仕事の経験を活かした翻訳・通訳業務も承っております。 中国赴任2012年~2018年、ベトナム赴任2018年~現在です。 宜しく御願い致します!
学歴 2014年〜2020年日本留学 立教大学異文化コミュニケーション学部卒業 日本語能力試験N1 TOEIC 750 職歴 2016年〜2020年JAYAランゲージセンターのベトナム語教師 2020年 ベトナムの最大手投資会社である「ヴィングループ」が運営する「ヴィンパール」リゾートホテルチェーンで日本語版の旅行記などのコンテンツを担当(フリーランサー) 2020年9月〜現在 株式会社ウィルテックマーケティング部
よろしくお願いします
家庭教師経験2年
海外での生活経験を活かし10年以上の翻訳・通訳経験を持ちます。お客様の期待に必ず応えます。
こんにちは。私は、言語の壁を越え、人々が世界中でコミュニケーションを取るのを助ける仕事をしています。多くの国で暮らし、学び、働く中で、多様な文化に触れ、言語の重要性を痛感しました。そのため、翻訳家になることを決意し、今日まで日々邁進してきました。 <可能な業務> 法律、医療、技術、ビジネス、マーケティング、ウェブサイト翻訳など、幅広い分野での翻訳・通訳業務に対応しています。また、同時通訳、逐次通訳、コンセプト翻訳、ローカリゼーションなど、多種多様なサービスを提供できます。 <資格> 翻訳のプロフェッショナル資格である、日本翻訳連盟の翻訳能力認定試験(JTF試験)をはじめ、TOEICや日本語能力試験などの資格を取得しています。 <実績例> ● 企業間契約書翻訳(日英) 25,000語 ● 医療機器マニュアル翻訳(英日) 15,000語 ● ウェブサイト翻訳(繁体中→日本語) 5,000語 ● IT技術文書翻訳(日→英) 10,000語 <活動時間> フルタイムで翻訳業務を行っており、24時間以内に対応可能です。緊急性の高い案件や、プロジェクト期間中の土日祝日の対応も可能です。 よろしくお願いいたします。
不動産広告用区画図を作成しました
センチュリー21 看板
飲食チェーン店:看板デザイン制作ました
バー看板
新着のランサー
イラストレーター
グラフィックデザイナー
その他デザイナー
この検索結果に満足しましたか?