プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで編集・校正・ベトナム語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
42 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
言葉の魔術師があなたのビジネスを多言語で加速!
ご覧いただきありがとうございます。 HINUP翻訳事務所です。 私たちは「言葉の壁をなくし、ビジネスの可能性を広げる」をミッションに、プロの翻訳者・通訳者・語学スペシャリストが集う多言語対応の翻訳チームです。 認定ランサーとしての実績と信頼を誇りに、高品質かつ迅速なサービスを提供。専門分野はビジネス文書、技術資料、マーケティングコンテンツ、海外調査レポートなど多岐にわたります。 ▼対応可能言語 ・英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語 ・ベトナム語・フランス語・インドネシア語・タイ語など、多言語に対応。 ▼主なサービス内容 ・翻訳・通訳・文章添削・記事執筆・リライト・語学教育 ・研修サポート・海外市場調査・データ分析・秘書業務・事務代行など ▼当社の強み 認定ランサーの安心感と実績 多言語に強いスタッフによる専門的かつスピーディな対応 柔軟なコミュニケーションでお客様のニーズにピッタリ応える 案件規模や緊急度に関わらず、誠心誠意対応いたします。 お見積り・ご相談は無料、お気軽にお問い合わせください。 HINUP翻訳事務所が、あなたのグローバルビジネスの「言葉のパートナー」となります。
私が学んだことがあなたの仕事に役立つことを願っています!
外国語大学の学生 仕事は翻訳すること あらゆる種類のドキュメントにうまく適応し、オフィスコンピューター、Canva、PPTなどに精通しています...
魅力的なコピーと的確な文章で、あなたの強みを最大限に発信!あなたのビジネスを後押しします。
「熱意×行動力で全力対応!駆け出しライターですが、全力で執筆します!」 はじめまして!ライターの工藤と申します。経験が浅い身ではありますが、文章を書くことに情熱を持ち、常に「読者に伝わる文章」を特に意識しています。ライティングの仕事を始めてから、日々文章力を磨きながら、よりよい記事を作成するために試行錯誤を重ねて執筆しています! ● 私の強み ・スピード感のある対応(即レス・迅速な修正対応) ・柔軟な対応力(クライアント様のご要望に沿ったライティング) ・丁寧なリサーチ(信頼性のある情報で質の高い記事を作成) ● こんなライティングが得意です ・SEOを意識したブログ記事作成 ・商品紹介やレビュー記事の執筆 ・わかりやすく伝えるためのリライト・校正 また、クライアント様にとってストレスのないやりとりを心がけ、迅速なレスポンスと誠実な対応を徹底します。初めてのご依頼でも安心してお任せいただけるよう、しっかりヒアリングを行い、ご要望に沿った文章を提供いたします。 経験が浅いからこそ、フレッシュな視点・柔軟な対応・フットワークの軽さを大切にし、常に成長を目指して取り組んでいます!「納期厳守」「丁寧な対応」「積極的なコミュニケーション」をモットーに、満足いただける記事をお届けしますので、ぜひお気軽にご相談ください!全力で執筆いたします!
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
編集・校正のおすすめポートフォリオ
第2類医薬品の新聞広告に対し日本一般用医薬品連合会広告審査会より頂いた指摘内容について修正をいたしました
矯正歯科のLPを医療広告ガイドラインに則ってファクトチェック&修正案の提示をしました
医療広告ガイドラインのファクトチェックに特化したパッケージを作成しました
オンライン英会話スクールでのブログ記事のリライトチームに参加しました
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
ベトナム語、日本語、英語の三ヶ国語に堪能な私は語学専攻の留学生として、翻訳で情熱を持ち合わせています
私の名前はとりんてぃみんとぅーですが、とぅーと呼ばれてもいいです。ベトナムから来ました。今は日本で1年間の交換留学生です。
ベトナム語
ベトナム語専門
新聞に折り込む医療セミナーのチラシ広告を医療広告ガイドラインに則ってファクトチェックと修正案を提示しました
【医療広告ガイドライン】美容皮膚科クリニックのショート動画をファクトチェック&リライトしました
【医療広告ガイドライン監修】美容外科クリニックサイトをガイドライン準拠でチェック・リライトしました
2020年8月30日発刊 『腹筋100DAY WORKOUT』 内容を全面監修しました
"Lancers: Connecting Talented Freelancers with Jap
"Hello! I’m Alisha Dahal, a dedicated freelance professional specializing in data entry, copywriting, and translation. With experience in working with diverse clients and a strong commitment to delivering high-quality work, I’m here to help you achieve your project goals efficiently and effectively. Based in Japan, I’m well-versed in both Japanese and international market needs. Let’s collaborate to make your project a success!"
YouTube台本、SEOライティング、翻訳&通訳(ベトナム語)が得意です。ご連絡お待ちしています。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 TAKANORI_IZUMI と申します。 【学歴】 ・大卒 【経歴】 ・アルバイト 学生時代とフリーター期間:(製造工場、製本工場、清掃業、飲食、農業など) ・会社員 1年間(貿易事務) ・警察官 17年間:主に交番勤務・国際捜査課(通訳センター:ベトナム語担当) ・フリーランス(WEBライティング、WEBデザイン、通訳・翻訳) 【受注可能な業務】 <ライティング> ・YouTubeの企画・構成・台本作成(ショート動画含む) ・書籍や資料の内容をわかりやすく要約 ・ブログ記事やWeb記事などのSEOライティング ・その他、ライティング全般 「ターゲットに伝わりやすい表現」「伸びやすい構成」なども意識しながら、 文章のトーンはご希望に合わせた文体(かため/やわらかめ等)で調整可能です。 <WEBデザイン> ・バナー作成 ・LINEリッチメニュー作成 <通訳/翻訳> ・ベトナム語の通訳&翻訳 日→越、越→日ともに対応可能。(得意分野は司法通訳) いただいたご依頼には誠実に取り組み、どんなご依頼にも柔軟に対応しながら、丁寧に仕上げることを心がけています。 【使用できるツール】 ・Word ・Excel ・Googleドキュメント ・Googleスプレッドシート ・Photoshop ・illustrator ・Canva 基本的な操作には問題ありません。 まずはお気軽にご相談ください。やり取りを通じて、ご希望に沿った内容になるよう柔軟に対応させていただきます。 【稼働時間】 平日・土日祝日問わず、10:00~23:00はご連絡に対応可能です。 納期を守るのはもちろんのこと、丁寧なやり取りと迅速な対応を心がけています。 初めてのご相談でも、どうぞお気軽にメッセージいただければ嬉しいです。
日本語⇆ベトナム語、無駄のないネイティブな翻訳でジャンル問わずお仕事お受けさせていただいております。
はじめまして。 ベトナム実習生在職中である、主に各企業様からの社外秘 「外国人向け就業マニュアル」の翻訳を中心にその他オペレーション機械の安全マニュアルの作成と編集。 企業様外国人スタッフのモチベーション管理に於ける心のケアとフォローがメインです。 具体的に、 複数の企業様において、外国人労働者様の円滑で安全を第一とした業務従事を目的にしたマニュアル作りからのスタートを基に、現在多いのが「ベトナムyoutubeの日本語文字お越し」「日本のアニメコミック本のvietnam翻訳」、「料理番組の日本語⇆vietnam語」といったように幅広いジャンルでの応用をさせていただいております。 また、ブログ作成なども並行し、 ベトナム語 - 日本語 翻訳 書き起こし等、 国際結婚(日本ベトナム)の手続相談、それに伴う子の出生届、パスポート申請、各国の戸籍、各保険の相談。 日本での免許取得(バイク、普通自動車免許)の最速最安方法の相談。 配偶者ビザ、入国管理業務の相談やアドバイス。 その他、恋愛、子育て、人間関係のお悩みなど外国人が日本で住むことに於ける生活の中での身近なことのお話を交えてのお付き合いをモットーにしておりますのでお気軽にご相談承ります。 翻訳にかかわらず、外国人労働者様の心理的サポートもしてますのでお気軽にご相談いただけたら私共もうれしく思います。
資格:日本語能力試験2級(N2) 職業:建築CADオペレーター(経験:2年)/技能実習生への日本語
職務経歴> 2020年 3月 + 株式会社ウッドラックベトナム入社(大日本木材防腐株式会社の子会社・C♙D業務のアウトソーシング事業) 2020年 3月~2020年6月 + 設計の基礎(基礎・土台・柱・寸法)と C♙Dアプリ(ネットイーグル)の使い方を習得 2020年 7月~2020年 10月 + 柱・梁・土台などの基礎的な部分の図面作成を担当 2020年 11月~2021年 7月 + 学校・マンション・施設などの物件を一人で担当(坪・ボルトを含む) 2021年8月~2022年 3月 + 図面作成に加え人事採用・新人研修・日本人社員の通訳や在越ビザの手続きなどを担当 2020年 4月~2022年7月 + 図面作成に加え経理・総務を担当(月間の売上書類作成) 2022年7月 + 一身上の都合により退職 <自己 PR> 次の3点が私の長所です。 ① 素直さ ② 成長力 ③ バランス 上司や同僚の教えを素直に受け止めて、はやく仕事を覚えられるよう努力します。そして仕事を頂けるようになってからも、ミスなく正確に業務をこなすため自己成長し達成します。また、さまざまな仕事を兼任した経験から複数の業務をバランスよくこなすことができます。
品質で貢献する
「品質で貢献する」をモットーに、学術的知識を通訳・翻訳に生かす方針を堅持し、約30年にわたり主にトヨタ・ホンダ・日産等の世界的大企業等にサービスを提供。翻訳・通訳のほか、中国外文局傘下『人民中国』雑誌社と提携し公益翻訳講座、翻訳コンテスト運営を担当、留学・遊学サービス提供。 ▼実績 ①翻訳・通訳 1998年~現在 広汽ホンダプロジェクト(進行中) 2000年~現在 東風日産プロジェクト(進行中) 2004年 三菱重工プロジェクト 2006年 いすゞバスプロジェクト 2006年 弊社総経理 陳定剛がTOYOTA 豊田章男氏の同時通訳を担当 2008年~現在 広汽日野自動車プロジェクト 2008年~現在 ダイキンエアコンプロジェクト(進行中) 2013年~現在 広汽トヨタプロジェクト(進行中) 2017年11月 本田NHC大会プロジェクト (同時通訳) 2017年12月 日立HSIF大会プロジェクト (同時通訳) 2020年~現在 新型コロナ感染症対策活動「ランプロ青少年翻訳チーム」 ②文化教育活動 2018年~現在 『人民中国』杯日本語国際翻訳・通訳コンテスト運営 2020年~現在 『人民中国』公益日本語翻訳講座 学術賛助活動(華南理工大学、西安交通大学、東北財経大学、杭州師範大学等) ▼資格 ・中国翻訳協会理事 ・広東省翻訳協会常任理事 ・『人民中国』戦略パートナー ・日本商工会賛助会員 ・華南アメリカ商工会会員 ・広東省留学コンサルティングサービス企業 ・広東工業大学大学連合研究生研修モデル基地 ・東北財経大学教学科学研究実践基地 ・納税信用AAAA級栄養企業 ・広東省守合同重(契約順守)信用企業 ・ISO9001:2000認証取得 ▼業務時間 ①月曜日~金曜日 中国時間 9:00~18:00 日本時間 10:00~19:00 ②土曜日 中国時間 9:00~12:00 日本時間 10:00~13:00 連絡先 WeChat:lp18688415088/lp19120494381
水族館の魅力を伝える紹介文をリライトしました
着物専門メディアのコラムの記事校正をさせていただきました
記事ディレクション・ライターマネジメントに従事しました
AI記事を編集しました
新着のランサー
ライター
エディター
この検索結果に満足しましたか?