自己紹介
社内翻訳を含め翻訳歴6年、医学をメインに広い分野の翻訳を受注しております。
英国の大学にて欧州学と国際関係BA(Hons)を専攻。
英国留学後は、日本の医療系企業にて貿易兼薬事事務として約4年間従事しました。業務の中でも一番仕事量の多かった翻訳業務に生きがいを感じ、2013年~フリーランス翻訳家として活躍しております。
フリーランス翻訳者としては多数の翻訳会社に登録し、医療機器等を含む精密機械のマニュアル及び仕様書、海外論文、ウェブサイト、官公庁の報告書、社内報告書、会議・講習用の資料等幅広い分野の翻訳を手掛けております。
イギリスで身に付けた英語と日本での社内翻訳者としての経験に裏付けられた訳質が強みです。分かりやすく“活きた”翻訳を常に心がけております。専門辞書は勿論の事、インターネット等を通じ徹底的にリサーチを行い、本文に忠実、簡潔で読みやすい翻訳をするよう心がけています。
元々読書が好きなので翻訳をしていない時には様々なジャンルの洋書を読みます。オンオフに関係なく常に色々な知識を習得できるよう向上心を忘れないようにしております。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
記事作成・ブログ記事・体験談Webサイトコンテンツ作成DM・メルマガ作成・制作代行資料作成・レポート・論文作成マニュアル作成その他 (ライティング)リライト・校正・編集書籍編集・雑誌編集データ収集・入力・リスト作成テキスト入力・キーパンチデータ閲覧・検索・登録データ整理・分類・カテゴリ分けテープ起こし・文字起こしデータ調査・分析・統計英語翻訳・英文翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳パワーポイント・スライド作成Excel (エクセル) 作成Word (ワード) 作成
- 得意なスキル
-
Access 6年Excel 10年以上PowerPoint 10年以上Word 10年以上データ入力 6年英語翻訳 6年
- 登録日
- 2014年11月30日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい