人気ランキング 期間:5月23日 〜 5月30日
仏和・和仏翻訳
業務内容
フランス語・日本語の記事・文章を日本語・フランス語に翻訳いたします。
薬剤師なので得意分野は医療です。
政治、エンターテインメントや広告などなんでも承ります。
その他専門分野はご相談ください。
文章の長さや難易度で金額は増減しますが、A4用紙一枚ほどで1500円が目安です。
本業の忙しい時期や内容によってはにお受けできない場合もありますのでご了承ください。
写真翻訳 日本語->英語
業務内容
日本語ー>英語の写真翻訳
1000文字=1500円
大きさに対して、値段と納品期限がふやしますー>3000文字=4500円 3日ー6日
ご注意:英語翻訳が写真自体に書き込み出来ません!別のテキスト.docファイルに書きられるだけです。
オックスフォード大卒による和文英訳・英文の添削サービス
業務内容
「資料の英訳を頼みたい!」「英語の記事の添削をお願いしたい!」「大切なビジネスメールの英語をチェックして欲しい!」そんな方におすすめ!ビジネス英語、アカデミックな英語など全てのご依頼を承ります!
6歳の頃から15年間の海外在住歴があり、教育は全て英語で受けてきました。出身校のオックスフォード大学では哲学と言語学に関するエッセイを毎週最低2つ提出していたので、スピーディーかつ的確な英訳と英文の添削をお客様にお届けする自信があります!
どうぞご検討のほどよろしくお願いします!
【基本料金】和文英訳の場合
1文字1円
1,000文字を超える場合は500文字ごとに750円追加いたします。
【基本料金】英文添削の場合
500単語まで 1000円
1000単語まで 2000円
1500単語まで 3000円
2000単語まで 4000円
【サービスの流れ】
① ご相談とお見積り
② ご購入と納期の確定
③ お届け
④ 修正のご対応(英訳の場合のみ)
⑤ 終了
【納期】
依頼確定とサービス金額全額のお支払いを確認してから48時間以内に納品いたします。
英文メール代行 メールお受け取りから1〜2時間で翻訳
業務内容
英文メール代行致します。
海外取引先とのメールでのやりとりや英文メールが必要な際、お相手の方からのメールの和訳、クライアント様の日本語原文のメールを英訳致します。
原文のメールをお受け取りしてから2時間以内に翻訳いたします。(勤務時間内)
基本、一本のやりとりを手取り価格1000円で承ります。
・メール1往復(クライアント様⇄お相手様の一往復)で住む場合は800円で承ります。
・2往復以上のやりとりの場合1案件につき1000円で承ります。
翻訳の量が少ない場合は、料金の交渉も可能です。
河野なぎこ
資格・経験
・実用技能英語検定準一級を中学で取得
・IELTS 7.5取得 TOEIC 970点と同等のスコア
・オーストラリアに在住 (現地の公立高校卒業)
日本語⇔フィリピン語(タガログ語・セブアノ語・ビサヤ語)翻訳
業務内容
日本語から英語または英語から日本語の文章の翻訳を承ります。
当校はオンラインマンツーマン英会話レッスンを行っておりまして、
日本語・英語を話せるフィリピン人の先生が在籍しておりますため、
日本語からフ英語・英語から日本語の翻訳が可能でございます。
もちろん日本人スタッフも必ずチェックをしますのでご安心下さいませ。
ホームページやブログに掲載のための文章の翻訳、
書類等の翻訳などお客様の用途を問わず、翻訳のご対応をさせて頂いております。
当プランは500文字までの翻訳とさせて頂いております。
それ以上の文字数をご希望の場合はご相談下さいませ。
タガログ語翻訳
業務内容
タガログの通訳を提供しています。フィリピンと日本どちらにも在住経験がありますので、どちらの言語もネイティブです。
スピーディーで正確な翻訳をモットーにしています。
実績
医療通訳
ドキュメンタリーのタガログ語翻訳
【韓国語⇄日本語】なんでも翻訳します!
業務内容
日本語→韓国語 韓国語→日本語
日韓翻訳致します!
ある程度お急ぎ案件も対応可能です。
お急ぎの案件などもご気軽にご相談ください。
韓国語→日本語 日本語→韓国語 翻訳のお手伝いをいたします
業務内容
日本語→韓国語
韓国語→日本語の翻訳のお手伝いをいたします。
韓国留学・就業経験ありの日本人です。
現在は日本に在住しております。
美容・K-POPなど女性向けコンテンツ、日本人に伝わりやすい意訳が得意です。
SNS投稿、ブログ記事、メール文面なども
ビジネスでの翻訳経験がございます。
金額:500文字1000円
納品期間:24時間以内(ご相談可能)
・翻訳対象テキスト
・ご希望納期
・ご希望金額
など柔軟に対応いたしますので、お気軽にお問い合わせください。
英文翻訳
業務内容
初めてで何かと至らないことがあるかと思いますが、可能な限りお客様の希望にこたえられるようなものに仕上げて聞きたいなと思っています。完成形に関しては要相談の後整えていきたいと思っています
英語⇔日本語 翻訳 英検準一級、メールやり取り、メニュー翻訳、
業務内容
お仕事相手や外国人ゲストとのやりとり、ホテルやレストランのメニュー翻訳
ご相談に応じます。
毎日10年以上外国人とメールでやりとりをしていますので、自然な翻訳をします。
早大卒トリリンガルがお手伝いします。中国語(北京語・上海語)⇄日本語(英語も可)
業務内容
通常納期は3日です。
A4用紙1枚数程度からご依頼承ります。
文字数が少ない場合でも最低料金一律1500円いただきます。
日本語→中国語 文字単価7円~
中国語→日本語 文字単価9円~
上海語→日本語 文字単価9円〜(音声北京語意訳による文字起こしは別料金)
トリリンガルのため英語との組み合わせ可能です。
フリーランスのため、スケジュールが合えばお急ぎで仕上げて欲しい場合も承ります(追加料金)
ウェブサイト翻訳などのプロジェクト方式や、五月雨形式の依頼も承ります。
その場合は文字数や納期に応じて見積もりをさせていただければと思います。(プロジェクトの途中で状況に応じて追加料金が発生する場合があります。)
ビジネス専門用語など煩雑な翻訳依頼についてもお受けしますが、専門用語に関するレファレンスなどを事前にいただけますと助かります。
【韓国語⇄日本語】何でも翻訳、添削します!お気軽にどうぞ!
業務内容
約A4用紙5枚分まで何でも翻訳、添削致します。
レベルの内容によっては料金を変更させて頂きますので、翻訳内容を確認後決定させて頂きます。
お気軽にご相談ください!
中国の倉庫会社にて不明荷物の調査・交渉・発送
業務内容
■内容
数か月前にチノにある倉庫へ送った荷物数十箱が行方不明になってしまいました。
(中身は主にアパレル関係です。)
何度も直接倉庫会社に問い合わせをしているのですが、「見つからない。」の一点張りで大変困っております。
どなたか直接倉庫会社へ行き、荷物を探し、発送まで交渉して下さる方を探しています。
■希望日
できる限り早く
■人数
1人(男性を希望します)
■時間
1日(8時間)
■価格
10000円で設定していますが、お見積りをいただければ幸いです。
■場所、エリア
3553 Placentia Ct, Chino, CA 91710
■その他
中国の倉庫会社ですので、中国語もしくは英語で交渉ができる方。
どうぞよろしくお願いします。
英文翻訳等、英語に関することならなんでもご相談に乗ります
業務内容
はじめまして!ご覧いただきありがとうございます。
英検準1級、大学英文科で異文化コミュニケーションや通訳を主に学び、卒業後は英会話講師を7年務めました。
翻訳から指導まで、英語に関することならなんでもご相談ください!内容によりますが原則2〜3日で納品、迅速で丁寧な対応を心がけます。
日⇄英翻訳。ネイティブ並みの翻訳をします。
業務内容
日本語から英語、英語から日本語のネイティブ並みの自然な翻訳をします。
料金はご予算に応じて柔軟に対応します。
お急ぎの場合も即日含め可能な限り対応しますので、お気軽にお問い合わせください。
*サービス例*
・メニューや広告
・SNS関連
・取扱説明書
・電子メールやレター
・社内・社外向けの発表資料等の各種ビジネス文書
・短めの専門的な文章
◉英検一級、TOEIC985点保有、英国大学院卒
◉社内通訳経験、米国・英国在住経験、海外勤務経験あり
◉特に環境、開発、国際関係、国際政治等の分野に強み
お問い合わせお待ちしております。
英→日 翻訳作業を承ります!
業務内容
英日翻訳を承ります。
得意分野は、旅行、ファッション、美容、エンタメ、時事です。
日本語500文字くらいの記事であれば、内容によりますが数時間で納品できます。
迅速丁寧なご対応を心がけております。
英文メディア翻訳ならおまかせ!ビットコインや仮想通貨関連も歓迎!
業務内容
はじめまして、私のページをご覧いただきありがとうございます。
海外のニュースサイトや情報サイトを読んで
最先端の情報や流行を知りたい!という方、
是非ご依頼ください!
ビジネスやスタートアップから
AIやIoTといった最新テクノロジー関連ニュースまで
簡潔でわかりやすい日本語に翻訳します。
また、最近はビットコインなどの仮想通貨のニュースも急増しています。
日々更新される最新情報の翻訳も喜んで承ります。
1ワード4円でお受けいたします。
ご依頼をお待ちしております。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
日本語からタガログ語への翻訳400字まで タガログ語から日本語への翻訳400字まで
業務内容
フィリピン人の彼女に、フィリピンで出会った友達に、あなたの思いをお相手の国の言葉で伝えませんか?日本語の意味を大切に、心に響く翻訳を致します。お手紙が返ってきてもお任せください。タガログ語から日本語へ、ありのままに翻訳致します。
日本語⇆英語、スペイン語 翻訳&通訳の全力サポート。
業務内容
英語またはスペイン語に関わる翻訳、通訳業務を代行いたします。
ご提案内容の例は以下になります。
例)
-airbnb利用客などとのやり取り(メール、電話どちらも可)
-外国人とのトラブル時のコミュニケーション
-取引先や社内でのメール全般やプレゼンテーション資料の翻訳(専門的のものは要相談)
-英語履歴書、カバーレターの作成お手伝い(ネイティブスピーカーと英語専門のキャリアコンサルタント経験者が添削、作成時のアドバイスをご提案致します)
-外国人客向け英語やスペイン語のメニュー、伝言板、看板等の作成お手伝い
-その他、お気軽にご相談ください
外国人観光客が増えるなか、英語やスペイン語での対応ニーズも増えております。
外国人と一言で言っても、様々な国籍の方がいらっしゃいます。
その方々とコミュニケーションを図る上で、双方の誤解のリスクを減らし、円滑に進めるためには、相手のニーズや状況を把握した上で、正しい伝え方をしなければならないと考えます。
そんな"人から人”へのコミュニケーションを、海外経験豊富なバイリンガルそしてネイティブスピーカーがお手伝いをさせていただきます。
レストランのメニューを英語化致します
業務内容
●翻訳&レイアウト制作
メニューをスキャン(PDF)して頂くか、元データをPDFでお送り頂ければ、メニューを英語に翻訳した上、元のメニューデザインに近い構成でレイアウト制作致します。
画像データをお送り頂ければ、写真付きのメニューもできます。
PDFで納品致しますので、そのままプリントしていただくか、印刷する場合は印刷用のPDFデータを制作しお渡ししますので、そのまま印刷会社へお送りください。
●メニューの翻訳のみも承ります
レイアウトをせず、文字のみの英語への翻訳も承ります。この場合もメニューのスキャンデータ(PDF)、または元データをPDFでお送りください。ExcelまたはWordにて、左の列に日本語を1品につき1行として入力し、対応する英語訳を右の列に入力して納品致します。
●料金
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥8,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真あり(画像データ支給、10点程度まで)
1ページ当たり ¥10,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウトなし
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥5,000
少ない文字数や蒸気に当てはまらない場合も、お気軽にご相談ください。
英語翻訳
業務内容
イギリス人のスタッフを中心に翻訳致します。
通訳ガイドの資格者が翻訳したり、元大学教授の秘書だったりと
得意分野は様々です。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
ベトナム語翻訳
業務内容
ネイティブスタッフが翻訳を担当します。
前職では、日本語⇔英語の翻訳をしていたりと、
様々なスキルを発揮しています。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
【1000文字程度】英文翻訳【スケジュール次第】
業務内容
約1000文字程度であれば英文翻訳が可能です。それ以上でもスケジュール次第となります。量と内容、時間によっては1日〜3日程度で対応可能です。
なので納品期限は1週間と設定させていただいておりますが、納品期限については応相談となります。
その際はお電話による連絡で具体的な進め方を検討させていただければと思います。
納品の形式は応相談です。
インドネシア語の翻訳 日本語-インドネシア語、インドネシア語-日本語
業務内容
はじめまして、私はインドネシア人です、日本語-インドネシア語、インドネシア語-日本語の 翻訳ならご相談ください。
英語で話し相手になります。(ネイティブ対応可)
業務内容
レッスンと言うよりはご自分の英会話力維持の為に英語でお話したい方、話し相手になります。
一時間:1,000円
私(女性、アメリカ4年、ノンネイティブ)若しくはパートナー(男性、オーストラリア人、ネイティブ)のお好きな方をお選びください。
日本語⇆タガログ語(フィリピン語) 翻訳
業務内容
●日本語⇆タガログ語に翻訳します。
① フィリピン人とコミュニケーションをとりたいけど、タガログ語でどう表現したらいいのかわからない。
②自然なタガログ語で表現したい。
③フィリピン人から手紙をもらったけど、何て書いてあるかわからない。
こういった悩みをお持ちの方の手助けをいたします。翻訳はフィリピン人である私の妻が行うため、現地の人が使うナチュラルな表現で翻訳することができます。
●お値段
200文字あたり:1,000円
文章が長い(文字数)が多い場合は、オプションから追加お願いします。
【英→日】英語でお困りの方はぜひどうぞ☆
業務内容
英語から日本語への翻訳を致します(A4資料1枚まで、目安450ワード)。サイト、メール、ビジネス文書まで幅広く対応させていただきます。また、他の出品者様と違う点としては、文章校正・小説執筆を本業としていますので、文芸作品などでもより自然な日本語にできます。まずはお気軽にお声かけください。
TOEIC(Reading)のスコアは430点ですし、翻訳を専門的に学んだこともあります。ご不安な方はDMをいただければ、翻訳可能かどうかをお伝えします。
英語→日本語翻訳
業務内容
英語の資料を翻訳します。文字数によって料金、提出期限は変動しますが、1000ワードで1000円前後で行います。内容によって判断し、料金のご希望額にできるだけ沿ってご提案させていただきます。納品期限は内容、文字数によって変動しますのでご了承ください。
英語、日本語、翻訳します!スピード重視!
業務内容
日英、英日翻訳をさせていただきます。
日本語一文字につき15円
英語1単語につき20円とさせていただきます。
得意分野:ニュアンスを重視した会話翻訳、インタビュー、映画や本など
機密情報守ります。
日英中(繁体語)翻訳
業務内容
日、英、中(繁体語)翻訳、文章チェックを受けたまります。
1言語、300字まで、1000円
以降、文書拝見の上でお見積もりします。
例)
飲食店、ホテルなどのメニュー、チラシ、LINEスタンプ、宿泊サイトの返信定型メール作成、観光案内、グルメ紹介文など。
数時間〜24時間以内を基本に対応します。量により数日〜。
(ボリュームとスケジュールによる)
英語の科学論文・教科書の和訳
業務内容
某大学で研究補助をしていた経験を活かして、英語で記述された科学論文・教科書を和訳させていただきます。
最速で2時間以内に納品させていただきます。
電子機器のユーザーマニュアル翻訳と編集 (英語/日本語)
業務内容
電気機器やソフトウエアを海外から輸入し販売をする際、日本語のユーザーマニュアルを添付または、別で販売することで大きな付加価値が付きます。そのユーザーマニュアル日本語版の作成サービスを提供いたします。
このサービスは、翻訳するだけでなく、ユーザーに分かりやすい日本語に変更、編集し、更に最終データ(PDFなど)に落とし込みます。
ITのテクニカルな知識があるので、大抵のコンピューター用語に対応できます。また、舞台用照明器具やDMXチャンネルなどの設定を行うソフトウエアのマニュアルなども担当しました。
私の方で理解しかねる表現があった場合には、その箇所を連絡し、相談して表現を決定いたします。
基本料金は、1000円/1ページ(タイトルのみの最初のページは除く)
ということで提供させていただいていますが、データを見てみて、応相談で最終料金や納品データなどを決めたいと思います。また、納期も応相談で、急いでいる場合には急ぎで行うことも可能ですし、10ページを超える場合などは時間をいただくこともありますので、ご了承ください。
※ 例えば、プリント用になっていて、1ページに2ページ分データが入っている場合、2ページで換算させていただいています。
インドネシアのニュースを翻訳します
業務内容
インドネシアの新聞、ネット、TVをベースに、ご希望の地域・業界・業種に合わせてニュースをピックアップし翻訳、文書で納品します。トピック10本で2000円。日本語200字程度の記事は1本あたり1000円でお届けします。あらかじめ日時を指定いただければ、そのときに流れているなニュースを調べ、翻訳記事を作成します。
日韓翻訳サービス
業務内容
○韓国連絡代行業務(メール、FAXなどのビジネス文書)
○ブログ、記事、プレゼン資料 など
基本的にA4 1ページで1000円とします。
詳細はご相談に応じます。
英語の添削致します!
業務内容
ネイティヴアメリカ人が英語の添削を致します。
海外でビジネスをされている方々に英語でのWeb製作や、レストランメニューの製作、翻訳など様々な分野にわたってお仕事をさせて頂いております。
詳しくはご相談ください。
【ホンヤクこんに●く並】 英⇔日 相互翻訳
業務内容
2日で即!
─=≡Σ((( つ•̀ω•́)つ
出来上がりです!
~~料金のご案内~~
英→日翻訳
報酬単価
1文字5円
日→英
1文字7円
とさせて頂きます。
1案件最大1000文字からのご案内です!
あなたのホンヤクコンニ●クになります。(英⇔日)
受注実績・評価
日本語を英語にもしくは英語を日本語に(ビサヤ語、タガログ語も可能)
業務内容
1日から2日の間に日本語を英語へ、もしくは英語を日本語へ。
英語だけでなくタガログ語、ビサヤ語もできます。
日本語→英語 英語→日本語翻訳 ネイティブチェック込み!
業務内容
ネイティブチェック込みの英文、英語翻訳をさせていただきます。
1文字あたりの単価は6.5円
1000円→153文字
3000円→461文字
ネイティブスタッフは全員アメリカの大学院を卒業しております。どの分野でも得意としております。
文字数にもよりますが1日で納品させていただきます。
中国語作文添削 お試し
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
こちらは中国語作文添削パッケージ(https://www.lancers.jp/menu/detail/197835)のお試しです。
400文字分の添削サービスを利用可能です。
私は中国語ネイティブで、日本の中国語専門学校や、大手企業などで、これまで十数年間、日本人の中国語指導に携わってきましたし、関連著書も多数出版してきました。日本人学習者に対する中国語作文指導の実績はこちらをご覧ください。(Amazon書、試し読みが可能です)
日本人の中国語三行日記: 単語も文法も語感もいっぺんに身に付く
https://www.amazon.co.jp/dp/B0979YLWNC
日本人の中国語エッセイ
https://www.amazon.co.jp/dp/B097MNPMHZ
利用者様が提出した日記や作文を添削し、解説文、場合によっては学習への助言もを添えて、3日以内にご返送いたします。
どうぞお気軽にご連絡ください。
日英、英日翻訳承ります!!
業務内容
英語から日本語、日本語から英語への翻訳どちらでも対応可能です。ただし音声や動画内の英語から日本語への対応はできかねますのでご了承ください。
特定の専門知識はないため、メールやユーチューブのテロップなどジャンル問わず日常の様々な英語を翻訳します。
英語翻訳 Casual translate
業務内容
英語翻訳をさせていただきます。
youtubeやinstagram動画内テロップでも構いません メールの内容翻訳 など
他にも幅広くやります。
基本的には日常会話などの翻訳をさせていただいてます。
専門的な(法的なもの正式な書類申請に必要な書類などの)英語使用は専門外なので ご相談ください。
文章を拝見次第の値段設定になります。
お気軽にご相談ください。
日本語⇔中国語 日本在住12年中国人が低価格で翻訳、通訳いたします。
業務内容
サービス内容
日本語⇔中国語(簡体字)を翻訳、校正、通訳や中国語レッスン、
その他国際関係の仕事をいたします。
お客様に寄り添い、心を込めて、できる限りご要望に応えたいと思います。
翻訳専門職ではありませんが、仕事柄や知人の依頼で多くの翻訳をしてきました。
仕事実績
翻訳:
・ビジネス文書、カタログ、説明書、仕様書、企画書
・ECサイトの商品説明、WEBサイトの翻訳
・お店のメニュー、施設のインフォメーション、
・TV番組の字幕、YouTube、TIKTOK動画の字幕、マンガ動画のセリフ、メールのやりとり
通訳:海外旅客の観光案内、日本の文化体験
その他:中国工場との取引、技術指導、中国マーケットの市場調査、
中国向け商品のキャッチコピー、ブランド、商品ネーミングの考案
基本料金
翻訳
・中国語→日本語 1文字2円〜
・日本語→中国語 1文字2円〜
通訳
・インバウンドお客様の案内など
日本語⇔中国語 1時間2000円~+交通費
校正のみ
日⇆中 1文字1円
※原文の文字数カウントはWORDを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
※校正の場合は添削がない場合でも上記の料金が発生します。
そのた国際業務 要相談
納期
通常の文章であれば、2000文字以内なら当日から3日以内には納品できます。
※納期は文章の内容や納品形式、ご依頼頂いた時点での混雑具合により大きく変動しますので、急ぎの方は予めご相談くださいませ。
納品形式
基本はテキスト(ワード)での納品となります。ワード以外(エクセル、PDFなど)での納品はご相談ください。
その他
YouTube、TIKTOK等の動画翻訳等も受けております。お気軽にお問い合わせくださいませ。
英訳、和訳サービス
業務内容
A4サイズだったら50ページ2時間ほどで半導体のマニュアルでも所見で和訳します。英訳もお役所関係などの難しいものも比較的早めに納品可能。
ほかの仕事も兼ね合いがあり、納品設定を3日にしています。早めにできたときはすぐに納品させていただきます。
英語表記の商品説明を素早く日本語に翻訳します。
業務内容
英文で表記されている商品説明を日本語文に素早く翻訳します。
主にECサイトを運営されている方で海外商品を扱う方が対象になると考えております。
クライアント様が商品管理などのECサイト運営に注力できるよう、バックアップいたします。
5商品翻訳で3000円になります。
ニュアンスが難しい英文がある場合は時間を要する場合があります。
納品にかかる日数は3日程度です。
やり取りに関しては、クライアント様の要望を文章での聞き取り~翻訳作業~クライアント様に納品~修正要望があれば修正~再度納品
の流れで行います。
分からないところ等その都度ご連絡してクライアント様の不安解消に努めます。
よろしくお願いします。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。