自己紹介
カナダ在住翻訳家兼ライター
現在フリーランスの翻訳家として、主に海外の企業の日本進出の際のローカライズの翻訳やコピーライティングの仕事を中心に活動中。翻訳を中心に始めたフリーランスの仕事をしていく中で、ライティングの仕事を頂いたことをきっかけに、もともと好きな物書きへの意欲が高まり、ライターとしての活動を開始。新たなご縁を求めてランサーズへ登録。
新卒でNTT入社後、コンサルティング法人営業、営業推進企画、新規サービス立ち上げプロジェクトなどに携わる。その後、外資企業へ転職、エグゼクティブアシスタント業務を軸に、通訳・翻訳の仕事を通じて、外国人役員の日本における言語・文化の橋渡し役として活躍。これまで、通信、IT、コンサルティング&リサーチ、自動車と、様々な分野を経験。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
キャッチフレーズ・コピー記事作成・ブログ記事・体験談シナリオ・脚本・小説作成資料作成・レポート・論文作成英語翻訳・英文翻訳秘書・オンラインアシスタントパワーポイント・スライド作成リライト・校正・編集マニュアル作成Excel (エクセル) 作成セールスコピーネーミング・名前募集Word (ワード) 作成ビジネス・セールスレター・スピーチWebサイトコンテンツ作成映像・出版・メディア翻訳DM・メルマガ作成・制作代行その他翻訳インタビュー・取材その他 (ライティング)
- 登録日
- 2017年9月29日
- メッセージ返信率
- 73%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい