プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
177 人のフリーランスが見つかりました (0.06 秒)
韓国語翻訳経験豊かな翻訳家です。自然だけではなくはっきりと伝えられる翻訳を目指しています。
韓国では10年以上学校で教師をしてました。 2014年から日本滞在しています。 2015年から韓国語講師 「教室、専門学校など非常勤講師」 2021年から翻訳通訳の仕事をしています。 「WEPサイト、契約書、法律関係、IT関係、観光サイトやホテルなど翻訳経験があります。AI翻訳修正の作業も定期的に行っています。」 新しい物を学ぶのが大好きで 新しいプログラムやAIをすぐ使いこなせることできます。
オンラインインテリアコーディネートサービス準備中です
お手数をおかけしますが、下記ご確認いただけますと幸いでございます。 【提示した契約金額について】 サンプル提出後、ご相談させていただければと思います。 【自己紹介】 建築デザインの専門学校を卒業後、店舗施工会社勤務や飲食店アルバイトなどの期間を経て 現在はホームステージングを主軸とするベンチャー企業にてインテリアコーディネーターをしております。 【職務経験】 スタートアップの家具サブスク事業を中心に展開する企業にてインテリアコーディネーターとして従事。 ・コーディネートプランニング作成 ・コーディネート提案 ・納品の立ち会い ・遠隔ディレクション ・倉庫でのPKG作成 ・外部 IC 育成 ・契約を確約いただいている企業からの依頼に対し窓口業務~業者手配、納品まで ・商品管理補佐 ・SCM、PM対応補佐 ・現場対応 【実績】 2024 年度上半期 粗利目標達成率 98% 2024 年度下半期 受注率(前年度 1.6 倍) プラン作成数月平均20件(1プラン1時間以内で確定) 【スキル】 ・illustrator ・Photoshop ・Googleスライド ・スプレッドシート ・シータ ・zoom その他チャット関連使用可能 【案件に関する質問や対応期間】 対応可能時間 平日3~4日 10:00∼19:00 ◆資格 ・色彩検定 ・福祉住環境コーディネーター ・販売士検定 ・インテリアコーディネーター一次試験 ・二級建築士受験資格 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
言葉で繋がる、世界を広げる
▼資格 TOEIC 835点 ITT(国際通訳翻訳協会)日韓専門翻訳士 2級 HSK 2級 ▼ 翻訳家経歴 3年間のフリーランス翻訳 東京の会社での翻訳業務経験 韓国法務部認定の翻訳資格を保持 ▼ 得意な仕事 ビジネス翻訳 メディア・広告業界の翻訳 エンターテイメント翻訳 YouTube、TikTokなどの動画翻訳 ワーキングホリデー自己紹介書の翻訳およびサポート 大学・大学院の自己紹介書の翻訳サポート 翻訳チェック・校正 * 韓国語や英語のタイピング依頼も受け付けており、上記の業務以外にもご依頼可能です。 いつでもご相談ください。 韓国出身の翻訳者で、3年間の翻訳経験を持っています。現在は世界を旅しながら自由に翻訳の仕事を行っています。現代のトレンドに敏感で、ローカライズや細かいニュアンスを大切にした翻訳が得意です。単なる言葉の訳ではなく、文化的な背景を理解し、感覚的な部分までしっかり伝えることを心掛けています。 ▼ お問い合わせについて 現在、世界各国を回っているため、時差の関係で返信が遅れる場合がございます。基本的にはできるだけ早くお返事をするよう努めておりますので、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
雑誌編集部出身のフリーライター|韓国&カルチャー系翻訳•記事制作が得意です
はじめまして。 雑誌編集部での勤務を経て、現在はフリーランスとして記事執筆・編集・翻訳、Webサイト管理、写真撮影など多岐にわたるメディア業務を経験してまいりました。 特に、文化・社会・ライフスタイルをテーマとした記事制作や、現場取材・イベント撮影の実務経験があります。韓国関連の翻訳、海外トピックのリサーチ・原稿作成を得意としています。 ▼可能な業務/スキル ・記事執筆(コラム/ニュース/特集など) ・日⇔韓/日⇔英 翻訳(文化・社会・観光・エンタメなど) ・Webメディア(WordPress、Elementor)の記事入稿・管理 ・韓国/文化関連の情報リサーチ ・イベントや取材時の写真撮影(編集部での実績あり) ▼実績例 ・日英バイリンガルメディアにて、国際的な文化・展覧会・ライフスタイル記事の執筆 ・Webサイトのニュース更新、SEOタグ設定、カテゴリ運用など ※守秘義務により記載できない実績もございます。個別にご相談いただければご紹介可能です。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟に対応させていただきます。 急ぎのご相談も可能な限りお受けしますので、お気軽にメッセージください。 返信は原則24時間以内を心がけております。 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。 どうぞよろしくお願いいたします。
時流に沿った幅広いジャンルに対応しています。 普段は在宅なので時間にはとても融通が効きます。
初めまして、マージと申します。 ・普段は在宅ワークにてライティングの仕事をさせていただいてます。 ・時間管理には自信があり、納期守ることを最優先としています。 ・クライアントとの円滑なコミュケーションを心がけ、必要に応じて進捗報告も行います。 ・普段は家で仕事してるため時間の融通は効き、納期の調整も可能です。
およそ11年ほど、アメリカ製品を販売するECサイトにて、掲載商品の英文商品詳細を日本語に翻訳しています。 分かりやすい翻訳を心がけています。 またアメリカ取り引き先や物流とのコレスポンデンス、発注などもしています。 また、約4〜5年ほどイギリスに語学留学していました。 その際、イギリスのロンドンにあるミシュランレストランで4年ほどパートタイム勤務もしていました。 イギリスでは様々な国の方々と英語でコミニュケーション取ってきました。 その他、約6年ほど雑誌編集に携わり、企画、取材からライティング、デジタル編集、校正までやっていました。 ◆可能な業務 英文翻訳 和文英訳 コレスポンデンス 海外メーカーへの発注、問い合わせ、配送手配 ECサイト更新(EC-Cube) 簡単な画像加工(Photoshop) テキスト入力 SNS、ブログ更新などを利用した販促 校正
言葉の魔法で心を紡ぎ、想像力の旅へ誘う筆者の旅路。
こんにちは、私はレイニーです。大学生として英語文学を学んでいる一方、記事ライターや翻訳者として言葉を紡ぐ多才な人間です。個人ブログで2年以上記事作成に専念し、人を魅了し、情報を与えるコンテンツを提供するスキルを磨いてきました。日本語が堪能で、言語的なギャップをシームレスに埋め、記事や学術的なプロジェクトの翻訳において、正確さと文化的なニュアンスを保証します。 私の旅は、言葉と文化の交差点で展開され、品質、創造性、文化的感受性へのコミットメントが、私の執筆と翻訳の努力を定義しています。英語と日本語の美しさを融合させ、調和のとれた言葉のタペストリーを作り上げる文学の旅に、私と一緒に出かけましょう。
ゲーム関連の翻訳会社で働いており、日本語から韓国語への翻訳やSNS関連業務などを担当しております。
現在ゲーム関連会社で働いており、主に日本語から韓国語への翻訳業務を担当しております。また、翻訳に限らずSNS関連やCS業務なども対応しております。 韓国ネイティブ JLPT N1
ライター、書籍編集歴8年。著者の伝えたいことを大切に、モノづくりをしています!
ライター、書籍編集歴8年。 ビジネス、実用、絵本などのジャンルで、著者の伝えたいことを大切にした制作を心がけています! 韓国語翻訳(ネイティブの添削付き)もできます。
マレーシアでコンテンツモデレーターとして1年勤務、その他、日本の出版関係の会社で編集等の業務を5年半経験しました。 韓国留学経験もあるため、韓国語なども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・データ入力 ・音声書き起こし ・韓国語翻訳 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
A
貴方の成功をお助けします。
気軽にご相談ください。
社内報専門ライター。インナーブランディングの現場を熟知しています!
編集プロダクション勤務を経て2004年に独立し、現在まで20年に渡ってフリーランスの編集者・ライター・パズル作家として活動しています。 これまでのキャリアとしては、企業の社内報・WEBサイト、新聞社発行の生活情報誌、地域情報を発信するタウン誌、商工会の会員向け冊子、学習塾広報誌など、様々な媒体で企画立案や取材・執筆に携わってまいりました。 自身の強み、独自性は以下の通りです。 ■企画立案、取材・執筆で、企業様のインナーブランディングにプラスアルファの価値をご提供 社内報・WEBサイト案件において私が携わってきた領域は、住宅、化学品、塗料、繊維、医療、介護、リースなど、多岐に渡ります。企画立案や取材と執筆、進行管理といった各種の委託案件では、直接のクライアント様となるコーポレート・コミュニケーション部門の方々が何を求めているかを察知し、プラスアルファの提案を続けてまいりました。インナーブランディングの実務において「現場を知っていること」が、私自身の強みの一つです。 ■「?」を「!」に。読み手の知的好奇心を刺激し、長く深く刺さる脳トレパズル 「なるほど!」と感心したことや自ら導き出した答えは、その後も長く覚えていたり、関連した事柄がきっかけで「そういえば」と思い出したりしませんか? かな、数字、漢字、図表やイラストなどを使う脳トレパズルは、「?」の問いかけで知的好奇心を刺激し能動的な思考を促すことにより記憶の深い印象付けに役立つ「遊び」のツールです。また、「読む→考える→書く」という手順を踏むため、その媒体が長く読み手の目に触れるという効果も見込めます。製品、サービス、キャンペーンなどの効果的なPRに、是非ご活用くださいませ。
新着のランサー
翻訳家