プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
347 人のフリーランスが見つかりました (0.05 秒)
留学生ライター・翻訳者|中日バイリンガルで誠実な仕事をお約束します!
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 現在、日本で大学院進学を目指している中国出身の留学生です。 中国語は母語で、日本語能力試験N1を取得しており、日本語での読み書き・会話も問題ありません。 中日・日中の翻訳、ライティング、文章の添削など、言語に関するお仕事を中心にお受けしています。 特に、中国語での文章作成や日本語原文の中国語への翻訳、中国語ネイティブチェックなどを得意としています。 学術的な分野では、文学や社会学系の文章・レポートの翻訳や要約、自然な表現への修正などの実績があります。 また、留学生としての経験を活かし、日本語学習者向けの文章や教材の作成にも対応可能です。 責任感を持ち、納期を守り、丁寧で誠実な対応を心がけています。 言葉のニュアンスを大切にしながら、分かりやすく伝わる表現を一緒に考えていきたいと思っています。 ご縁がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
アメリカのワシントン大学の優等卒業生であること。日本語と英語が上級、中国語と広東語がネイティレベル。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 理奈と申します。現在は子育てをしながら、翻訳と教師をしています。 2018年から、主に翻訳と総務の仕事をしました。 言語教育(英語、中国、広東語)や留学生のコンサルタントなども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・翻訳 ・英語教育 ・留学生のコンサルタント ・中国語教育 ・広東語教育 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 下記自己紹介をさせていだきます。 私の強みは言語力、分析力と高い達成意欲です。 アメリカでの学生時代は、多数の研究論文が高い評価を受け、2017年にTatsumi Scholarship Recipientになり、競争が激しい環境の中受賞し賞金を獲得しました。成績も常に高い水準を保っており、多くの教授に能力を認められ、信頼されました。その中、留学生のチューターや環境保護などのボランティア活動を任されていた経験もございます。 大学を名誉卒業後、日本に移住し、結婚し二児を産みました。子育てをしながら香港の会社で在宅ワークをさせていただいています。業務内容は主に英語と広東・中国語の翻訳と会社の要求に基づいた書類作成することです。 学生時代から常に自分に対する要求が高く、与えられたタスクに対してより高い成果を出せるよう精一杯努力しております。さらに、複数の国に住んでいた経験があることから、多文化に慣れており、高い水準で四言語を使い分けることができます。これからは、日本で自分の能力を活かし、社会に貢献していければと考えております。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 宜しくお願い申し上げます。
日本の翻訳会社で8年働いておりました。
中国語翻訳業務 2014年〜2023年まで日本の翻訳会社で中国語翻訳業務をしておりました。
翻訳歴7年|ゲームの翻訳・ローカライズ(日⇔中)担当として様々なプロダクトを参加します
翻訳歴7年、フリーランスとして中国の大手ゲーム会社の翻訳・ローカライズ業務をたくさん経験しました。 日本企業に向ける中国市場についての調査・分析(デスクリサーチやアンケート作成など)の対応も可能ですので、ご相談ください。 可能な業務/スキル 日⇔中翻訳、ローカライズ イラスト制作 デスクリサーチやアンケート作成 資格 日本語能力試験N1取得 実績例 ☆ゲームローカライズ: あんさんぶるスターズ!、ドラゴンネスト2など ☆出版物翻訳: 『俺を好きなのはお前だけかよ』、『もちまる日記』など 活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件などもお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承ください。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽におこえがけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
日本ゲーム会社の中国支社にて3年間翻訳と通訳を担当。その後中国のゲーム会社にて1年間翻訳を担当。
2018年~2019年の間、東京経済大学で交換留学を経験。 2019年10月から2020年9月まで、とある大手Vtuberの中国サイトでの動画の翻訳・校正を担当。 2020年7月~2023年1月、日本ゲーム会社の上海支社にてローカライズ、監修、マネージメント関連の仕事を担当。 2023年3月~2024年3月、上海のゲーム会社にてローカライズを担当。
韓国語ネイティブ翻訳者|ウェブ小説・ゲーム・漫画・映像コンテンツの経験豊富
韓国語ネイティブのチョ・イェジンです。英語・日本語・中国語に堪能で、翻訳者として4年以上の経験があります。ウェブ小説、漫画、ゲーム、映像コンテンツの翻訳を手がけてきました。 また、通訳者としても活動しており、韓国の歌手ロイ・キムやK-POPグループiKONのマレーシア公演での通訳を担当した経験があります。さらに、マレーシアの私立病院で韓国人患者と医療スタッフの間の通訳を行う医療通訳のインターン経験もあります。 正確で自然な翻訳を提供いたします。長期のご依頼も歓迎しておりますので、お気軽にご相談ください!
中国語ゲームの日本語ローカライズ経験6年あり
中国語ネイティブ。スマホゲームローカライズ歴6年(中国語から日本語)、それ以外にも様々な内容を日本語から中国語、中国語から日本語のどっちも対応可能。
中国情報アナリストとして在日米陸軍に24年間勤務後、2023年末に退職。中国語翻訳業務は40年以上。
1979年 東海大学文学部文明学科アジア専攻卒業 1980-1982年 パシフィック航業(現バスコ)でアラビア語翻訳業務(国土地図作成)に従事 1982年-1984年 中国へ語学留学 1985-1987年 ダイエー・ディッパーダン事業部で台湾業務に従事 1987年-1998年 香港ダイエー、時事通信香港支局で契約社員として勤務 1998年-2023年 在日米陸軍で中国情報の収集・分析・報告書作成に従事 HSK6級取得 2021年に在日米陸軍を退職後、期間限定職員として2027年まで勤務予定でしたが、契約変更で2023年末に雇用停止となりました。からだも頭も元気なので、中国語→日本語の翻訳業務(在宅)を希望しております。
日本に10年以上の在住歴があり、CATTI日中翻訳資格を持っています
CATTI日中翻訳 CATTI日中通訳
大手IT企業でブログ記事作成、ChatGPTコンサルをしていました。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 前田悠馬と申します。 以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・2022年 京都大学総合人間学部 卒業 ・2022年 京都大学大学院工学研究科 入学 ・2023年~2024年までサイバーエージェントのインターンで法人営業・記事作成を担当 ・2023年~SNSアプリを開発しているarticsで法人営業、採用、イベント運営を担当 【可能な業務】 上記の得意分野に関する ・ブログ記事の執筆 ・デザイン などを得意としており、情報が正確で分かりやすく、ロジカルな文章になるよう心がけております。 硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。 【得意分野】 ・受験・勉強法 ・AI活用 ・記事作成 【稼働時間】 平日は5~6時間、休日は3時間で在宅ワークをお受けしております。 チャットワークでの連絡も可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
翻訳を行うのが得意です。様々な言語知識を活かしてお仕事をスムーズにこなしていきます。
自己紹介を見ていただきありがとうございます。 語学の勉強を行ってきて、言語知識を活かしてお仕事をさせていただければと思い、登録しました。 まずは一度、ご連絡をいただければサンプルの翻訳をお渡しします。 それを見ていただき、お仕事を受注できればと思います。 翻訳までにお日にちをいただくことがあるかと思いますが、丁寧な対応を心がけさせていただきます。 また、翻訳を行う際には、同じ言語でも地域によって違いがありますので、どこの地域からの言語なのか?ということを教えて下さい。 その地域に合わせた翻訳を行わせていただきます。 他言語間の翻訳も行わせていただきますので、こちらからもコンタクトを取らせていただきますが、お仕事お待ちしています。
中国語・日本語翻訳歴10年以上、正確かつ自然な表現に自信あり •
初めまして。大関 ケイニョと申します。 日本語と中国語、英語の翻訳をしております。 分かりやすく、正確な翻訳を心がけています。 どうぞよろしくお願いいたします。
確かな技術、確かな言葉。未来をつなぐ翻訳と通訳。
三菱自動車(中国)2011.6~2024.3 法規政策及び官庁渉外の翻訳と通訳に従事。 本田技研工業(中国)2006.3~2011.5 生産管理及び品質管理の翻訳と通訳に従事。 BJT、JTEST、日本語能力試験どちらも最高ランクを取得。 米国PMP及び国家カウンセラー資格も取得。
新着のランサー
翻訳家