有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
【海外PR動画に】多言語対応可|高品質な外国語字幕翻訳+字幕入れをします
業務内容
\\上場企業やスタートアップとのお取引もあり//
ネイティブスピーカーによる翻訳チェック
翻訳から映像への字幕入れまで一気通貫でご依頼可能です!
■こんな課題に最適
・海外市場への動画コンテンツ展開を検討中
・外国人採用のための研修動画制作が必要
・YouTubeチャンネルのグローバル展開を目指している
字幕で制作するのに向いているコンテンツ:
・店頭で流す映像、展示会での上映、職場での研修など、音量を出せない場面で流したい映像
・株主総会や会社代表の発表やスピーチなど、本人の音声を生かしたいもの
・専門用語やオーディエンスが聞きなれない用語が多く、文字で見る方が理解しやすいコンテンツ
・国際的なシンポジウムなど、二カ国語以上の言語で流したい映像
■よくあるご依頼
セミナー動画 字幕翻訳+字幕入れ
Youtube動画 字幕翻訳+字幕入れ
インタビュー動画 字幕翻訳+字幕入れ
映画 字幕翻訳+字幕入れ
■選ばれる理由
・ネイティブ+専門家によるダブルチェック
・48時間特急納品対応可能
・アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持契約について】
ランサーズとの秘密保持契約が可能です。
情報の取り扱いには十分に注意を払い、
納品後には速やかに資料を破棄させて頂きます。
安心してご利用くださいませ。
まずは、どのようなシチュエーションで使用したいかをご相談ください。
これまでの経験、実績を元に、効果的なご提案をいたします。
メッセージより、お気軽にご相談ください!
ゲーム実況などの 切り抜き 字幕 テロップの動画編集を承ります
業務内容
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、動画の目的、イメージ、納期、予算などをお気軽にご相談ください。
企画提案・お見積もり
ヒアリング内容を元に、最適なプランをご提案します。お見積もりも提示いたします。
ご契約
ご提案内容と見積もり金額にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
制作開始
素材をご提供いただき、動画制作を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。
修正対応
完成した動画をご確認いただき、修正点があれば修正いたします。
納品
最終確認後、動画を納品いたします。ご希望の形式で納品可能です。
対応範囲・価格
基本編集:5,000円〜
簡単なテロップ挿入、カット編集、BGM挿入など、動画の基本編集を承ります。
納期
要相談(案件の規模や内容によって異なります)
制作の流れ
① ヒアリング・打ち合わせ(依頼内容の確認)
- 目的(例:YouTube用、広告、講座など)
- 動画の種類(Vlog、解説、エンタメ、ショートなど)
- 納期
- 希望の尺(長さ)
- テイスト ※ご希望のスタイルがある場合、参考動画を事前にお送りください
- 素材の有無(映像、画像、音楽、テロップなど)
- 商用利用の有無
② 見積もり・スケジュール提示
- 金額(単価 or 本数)
- 納期(初稿、修正込みの最終納期)
③ 素材の受け取り
- 映像データ (動画サイズはできるだけ揃えてくださると助かります)
- 音声データ(ナレーション・収録音声などあれば)
- 画像素材 (ロゴ・写真・イラストなどあれば)
- 台本やテロップ用スクリプト (英語は場合は基本必須)
- BGM / 効果音 (指定があれば。なければこちらで用意可)
- サムネイル素材 (別途料金)
共有方法:ギガファイル便(その他・相談可)
④ 編集作業
- カット(ジャンプカット、無音カットなど)
- テロップ仮挿入(スタイル合わせ)
- BGM / SE挿入
- 色調整(必要であれば)
- サムネイル作成(別途料金)
⑤ 仮納品(初稿提出)
- 解像度を下げた状態で提出
- コメントや修正指示をもらう
共有方法例:ギガファイル便
⑥ 修正対応
- 指示に基づき修正
- 納品前の最終確認をもらう
⑦ 本納品(完成データ提出)
- フル画質で書き出し(例:1920x1080/H.264 )
- 希望形式(MP4, MOVなど)※編集データはお渡しできません
- サムネイル(オプション)
サービス内容
After Effectsを中心とした動画編集サービスを提供します。テロップ、モーショングラフィックスなど幅広く対応可能です。丁寧かつ迅速な対応を心がけています。
After Effectsを4年間触ってきた私が、あなたの動画制作をサポートします!受賞経験と趣味で培った技術で、クオリティの高い動画を制作。イラストを活かした動きのある映像や、スピード感のある動画が得意です。
実績はまだ少ないですが、その分、丁寧なヒアリングと迅速な対応を心がけています。あなたの想いをカタチにするお手伝いをさせてください!
海外映画祭受賞作も担当|プロ字幕翻訳者が英語字幕を作成します
業務内容
日本で最も多くの映像翻訳者を育成・輩出している日本映像翻訳アカデミー卒のプロ字幕翻訳者です。翻訳歴7年・累計131時間を超える映像翻訳の実績に基づいた、英語字幕・吹替え翻訳・ビジネス翻訳サービスを提供。日本語の映像や文章を自然で伝わる英語に翻訳し、映像制作関係者やクリエイターの皆さまの作品が海外の観客に届くようサポートします。
▼字幕翻訳実績【日英翻訳 代表作(公開年順・共訳明記)】
「とべない風船」(2022年/監督:宮川博至)※共訳
「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」(2023年/監督:金子由里奈/原作:大前粟生)※共訳
「地球星人(エイリアン)は空想する」(2023年/監督:松本 佳樹)※共訳
「ディス・マジック・モーメント」(2023年/監督:リム・カーワイ)※共訳
「死が美しいなんて誰が言った」(2023年/監督:中島良)
「ゴールド」(2024年/監督:知多良)
「NEORIGIN」(2024年/監督:チン・ゼン)
「あて所に尋ねあたりません」(2025年/監督:たかはし そうた/ndjc:若手映画作家育成プロジェクト)
「いちばん星は遠く輝く」(2025年/監督:武田かりん/ndjc:若手映画作家育成プロジェクト)
▼こんな方へオススメ
- YouTubeチャンネルに英語字幕をつけて海外視聴者を増やしたい方
- 企業のPR動画・研修動画を国際的に活用したい方
- 映画祭や海外上映を目指すクリエイターの方
- 翻訳の質(自然さ・文化的ニュアンス)を重視される方
▼提供内容
- 日本語映像作品の英語字幕を作成
- 納品形式:SRTファイル、Excelファイル、SDBファイル対応可
- プロ仕様の字幕翻訳(文字数制限・表示速度に配慮)
- 修正回数は最終納品まで無制限(平均1~2回)
▼購入後の流れ
- 映像ファイル(スクリプトもあれば)をご共有ください
- 内容を確認し、納期・料金を確定
- 翻訳・字幕作成
- 初稿を納品 → 必要に応じて修正
- 最終納品(SRT/Excel/SDB形式に対応。その他、ご相談ください)
▼料金プランやオプション
- 10分まで:15,000円
- 20分まで:30,000円
- 60分まで:60,000円
- 特急仕上げ:応相談
▼納期
- 通常:10分の映像 → 3日以内に納品
- 通常:20分の映像 → 7日以内に納品
- 通常:60分の映像 → 14日以内に納品
- 特急対応:応相談
一人一人のご要望に丁寧に、リーズナブルかつ高品質な翻訳をご提供します
業務内容
\YouTube・Instagram・ビジネス文書まで/ 幅広い翻訳を承ります!
✔ 動画の英語字幕を作りたい!
✔ 英語の動画を日本語に翻訳したい!
✔ ビジネス文書やレシピを英語に翻訳したい!
そんなお悩みを解決します!
動画・文章どちらも対応可能! 翻訳実績500件以上!
\動画翻訳でSNSの視聴者を拡大/
YouTubeやInstagramの視聴者を増やすには、英語字幕が効果的!
日本語の動画視聴者は約1億人、英語の視聴者は12億人以上!
英語字幕をつけるだけで、ターゲット層が大きく広がります。
【料金】
◼️YouTube翻訳字幕 5分 2,000円(税抜)(SRT形式納品)
◼️Final Cut Proで字幕を動画に直接挿入する場合:5分 4,000円(税抜)
◼️お急ぎ対応(納期短縮):5分ごとに +1,000円(税抜)
【対応可能】
☑ 日本語→英語 / 英語→日本語(字幕・音声どちらも対応)
☑ SRTファイル、エクセル、Wordなど多様な形式で納品可能
☑ 翻訳だけでなく、動画編集(字幕挿入)も対応可能
\動画以外の翻訳もお任せください!/
ビジネス文書、レシピ、マニュアル、契約書、商品説明など、あらゆるジャンルに対応!
【料金】
◼️一般的な文章:1文字 4円(税抜)
◼️専門文章(契約書・医療・技術系など):1文字 8円(税抜)
【翻訳実績】
✔ YouTube・Instagram字幕
✔ ビジネスメール・契約書
✔ 企業HP・パンフレット
✔ レストランメニュー・レシピ
✔ 取扱説明書・マニュアル
✔ 医療・技術・法律関連文書 など
\お気軽にご相談ください/
事前メッセージなしでのご購入は対応できない場合がございますので、ご依頼前に一度ご連絡をお願いいたします。
あなたの大切なコンテンツを、適切・自然な翻訳で世界へ発信しませんか?
『英語⇄日本語』YouTubeや動画の字幕作成、映像翻訳行います
業務内容
【業務内容】
いただいた動画の字幕を作成いたします。
動画に直接字幕を挿入(動画編集ソフト使用)
または、SRTファイルの翻訳
【料金】
1分間の動画¥500〜
料金プランでは表示できる最低金額を掲載していますが、
より少ない量の案件も承ります。
【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890
【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)
現在実務翻訳で経験を積みながら、字幕翻訳にも励んでいます。
実績を積むため、ポートフォリオへ作品を掲載しても良いという方も募集中です。
より低価格でご案内させていただいております。
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
英語、または日本語の動画の字幕を翻訳、もしくは書き起こしをします
業務内容
英語の動画、日本語の動画の字幕作成を承っています。
英語の文字起こしだけ(翻訳なし)、英語の音声を日本語に翻訳して字幕付け、日本語の音声を英語に翻訳して字幕付け。
ジャンルは、Youtube動画、商品プロモーション動画、インタビュー動画、セミナー動画など、幅広いジャンルで対応しています。
※英語の仕上がりは、ネイティブチェックを入れておりますので、自然な仕上がりになっています。
【納品】
srtドキュメント、動画に埋め込んでのお渡し、など、ご希望に合わせて納品いたします
【納期目安】
10分程度→3日くらい
10~20分→1週間くらい
20分以上→ご相談ください
【料金】
料金は、大まかに10分、10分以上、20分以上の3パターンで出品していますが、細かい分数や納期などは、ご相談ください。
米国在住分子生物学者がバイオ、医学系YouTube動画の字幕の日英英日翻訳を致します
業務内容
バイオ、医学、ヘルスケア関連のYoutube 動画を科学的に分かりやすく正確に伝わる様に翻訳し、字幕ファイルとしてご提供致します!
専門知識が無いとしばしば翻訳が困難になることがあります。
特に参照元が専門性の高い科学文献である場合、その翻訳内容が意味不明になったり、専門用語の使用方法を間違っているケースをよく見かけます。これでは、伝えたい相手に正しい内容を伝えることができません。
バイオ、医学、ヘルスケア関連の動画を制作し、国内と英語圏の多くの方々に見てもらいたい、かつ内容を正しく理解してほしいとお考えの貴方様のために、分子生物学者がその翻訳をお手伝い致します!
経歴
- 分子生物学専攻の理学博士。
- 米国の大学と企業での勤務経験あり。
- 自ら執筆した論文5報を国際誌に掲載。
お見積もり
- 原則として、動画時間で料金を設定させていただいておりますが、カスタマイズの相談も受け承っております。
- 見積もり表では、10分の動画の場合の料金を提示しておりますが、例えば5分ならその半額となります。
- 通常の動画の翻訳より長めの時間と多めの金額を設定させていただいております。これは翻訳作業に費やす時間のみならず、科学的な正確性を保障するために専門用語、時には内容も学術論文等で精査する時間が必要となるためです。何卒ご理解の程、宜しくお願い致します。
発注方法
- 該当動画のリンクをご提供下さい。
納品方法
- 動画に即アップロード可能な .sbv .srtなどのフォーマットの字幕ファイルとして、納品致します。
- このファイルを動画に追加する形でアップロードしていただくと、動画に字幕が追加されます。
- アップロードの方法がご不明でしたら、ご説明致します。
日英翻訳に関して
- 内容を英語圏の視聴者に科学的に分かりやすく正確に伝えられる様に翻訳することを保証致します。
- 納品前の最終レビュー段階では、文法やスペリング等に間違いがないか、英語圏で使用されている英文添削ソフト等で入念にチェック致します。
- ただ、もし科学的な内容の正確さより、英文学のような格調高い英語をご希望であれば、プロの翻訳者の方にご依頼される方が良いかもしれません。
動画内容に関して
- ご自身で制作したものではない他の動画の翻訳も承ります。
日⇔英翻訳・ポストエディットにて、より丁寧で伝わる表現にいたします
業務内容
こんな方におすすめ!
・急いでいないけど、自分で書いた英語が正しいかいまいち自信がない。。
・1週間以内に翻訳が必要だけど誰に相談していいかわからない。
・英語(または日本語)の動画に日本語(英語)の字幕をつけて、他の人にも見せたい!
etc
業務内容
・原文(英語2000文字程度、日本語1000字程度)の原稿をいただき、翻訳いたします。
※字幕制作など動画編集は行いません。
流れ
・word/メモ帳などのtext媒体で原文をいただきます。
・いただいた文章を翻訳後、ご依頼者様にお返しします。
・ここをこのように変えてほしい、この単語を使ってほしいなどご要望がありましたら、2回まで修正いたします。
・完成版を送付いたします。
対応可
一般的な文書/字幕用のテキスト
ポストエディット対応可。ご相談ください。
どうぞよろしくお願いします!お気軽にご相談ください!
英日・日英翻訳どちらもできます。広告・映像系(字幕含む)の翻訳を得意とします
業務内容
◼︎こんな方へオススメ
・海外向けの映像や広告制作をしている方。
・記事の英訳をしてほしい方。
・作成した英文のネイティブチェックをしてほしい方。
・コピーなど謳い文句の英語のニュアンスが知りたい方。
・海外クライアント向けに英語の企画書の制作が必要な方。
・マップやサインボードなど細かい表示に関する英訳が必要な方。
◼︎納期
・お急ぎ対応は得意です。納期のご相談などお受けします。
◼︎翻訳者自己PR
・米国大学を卒業後、日本でバイリンガル人材として主に映画や広告業界・文化系の業界で仕事をしてきました。常に、日英・英日で文書作成をしてきました。普段からも外国人の友人や家族が多く、英語を日常的に使用しています。
- 言語
- 英語
【メディア・エンタメ向け】心を掴む韓国語翻訳をします!ます
業務内容
韓国語のプロが、あなたのコンテンツを世界へ!
このようなお悩みはありませんか?
海外への情報発信、外国人観光客誘致、グローバルビジネス展開
発注の流れ
お問い合わせ・ヒアリング
翻訳したい文章のジャンル、目的、ターゲット層、希望納期などをお知らせください。参考資料があれば共有をお願いします。
お見積り・ご提案
いただいた情報をもとに、翻訳の方針や料金、納期などを提案します。ご要望に応じて、お見積もりも作成します。
ご契約・翻訳開始
提案内容にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。着手金をお支払いいただき、翻訳作業を開始します。
納品・修正
翻訳完了後、納品データを送付します。必要に応じて修正対応も承ります。
対応範囲・価格
SNS・ブログ翻訳:3,000円~/1,000文字
SNS投稿やブログ記事など、カジュアルな内容の翻訳に最適です。ターゲット層に合わせた自然な表現で翻訳します。
商品・観光PR翻訳:5,000円~/1,000文字
商品説明や観光案内文など、正確さと魅力的な表現が求められる翻訳に最適です。SEO対策も考慮します。
ビジネス文書翻訳:8,000円~/1,000文字
契約書やプレゼン資料など、ビジネスシーンで必要な正確な翻訳に対応します。ネイティブチェック付きで安心です。
納期
翻訳のボリュームと専門性によって異なりますが、通常3日~2週間で対応可能です。
制作の流れ
内容理解・調査
翻訳する文章の内容を理解し、専門用語や背景知識などを調査します。
翻訳作業
翻訳ツールや過去の翻訳事例などを参考に、最適な訳語を選定し、翻訳を行います。
ネイティブチェック
翻訳された文章をネイティブスピーカーがチェックし、自然な表現や文化的なニュアンスなどを調整します。
最終確認・修正
最終確認を行い、誤字脱字や表現の不備などを修正します。
サービス内容
韓国語翻訳サービスを提供します。SNS、記事、商品説明、ビジネス文書など、幅広いジャンルに対応可能です。韓国語→日本語、日本語→韓国語の双方向翻訳、字幕翻訳、イベント告知文翻訳、通訳補助も承ります。
韓国語翻訳でお困りではありませんか?
「韓国語のSNS投稿をしたいけど、自然な表現がわからない…」「韓国人観光客向けに商品を紹介したいけど、どう翻訳すればいいか不安…」そんなお悩み、私にお任せください!
11年の韓国語学習歴と、韓国企業でのインターン経験で培った実践的なスキルで、あなたのコンテンツを世界に届けます。カジュアルなSNS投稿から、ビジネス文書まで、どんなジャンルもお気軽にご相談ください。
今すぐメッセージでご相談ください。あなたの想いを、言葉に変えます!
- 言語
- 韓国語
【バイリンガル】日本語・ポルトガル語翻訳を丁寧に対応します
業務内容
あなたの想いを言葉に!日本語・ポルトガル語翻訳で、世界を繋げます。
このようなお悩みはありませんか?
多言語対応、外国人向けサポート、海外進出
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳したい文書や動画のデータ、希望納期などをお知らせください。
お打ち合わせ
内容を確認し、翻訳の方向性や納期、お見積もりについてご相談します。
ご契約
お見積もりと納期にご納得いただけましたら、ご契約となります。
翻訳作業
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品いたします。
対応範囲・価格
一般文書翻訳:5,000円/1,000文字
基本的な文書の翻訳(ビジネス、行政、医療など)。
字幕翻訳・文字起こし:8,000円/10分
動画や音声の字幕翻訳、講演会やインタビューの文字起こし。
通訳・サポート文書翻訳:10,000円/時間
外国人向けの手続きサポート文書の翻訳、市役所や病院での通訳。
納期
要相談
制作の流れ
事前準備
お客様からいただいた資料を丁寧に読み込み、専門用語や背景知識を調査します。
翻訳作業
翻訳ツールや参考資料を活用し、正確かつ自然な翻訳文を作成します。
ネイティブチェック
ネイティブチェックを行い、文法や表現の誤りを修正します。
最終確認
最終確認を行い、お客様にご満足いただける品質であることを確認します。
サービス内容
日本語・ポルトガル語の翻訳、字幕翻訳・文字起こし、外国人向け手続きサポート文書の翻訳を行います。
「言葉の壁」を取り払い、スムーズなコミュニケーションをサポートします!
「海外のお客様とのやり取りがスムーズにいかない…」「外国人従業員への説明が難しい…」そんなお悩みを抱えていませんか?
28年の在日経験とバイリンガルスキルを活かし、お客様のビジネスや活動を力強くサポートいたします。
行政・教育・医療・ビジネス分野での豊富な翻訳実績があり、お客様のニーズに合わせた最適な翻訳を提供いたします。
まずはお気軽にご相談ください。お客様の「言葉」に対するお悩みを解決いたします!
ウェビナーや企業紹介動画などを編集し、企業のリード獲得を支援します
業務内容
当社では、ウェビナーや企業紹介動画などの映像コンテンツを編集し、クライアントのビジネス目標に合わせたリード獲得を支援いたします。具体的には、以下の作業を行います:
映像編集: 提供された映像素材を使用し、プロフェッショナルな編集技術を用いてウェビナーや企業紹介動画を制作します。これには、カット編集、トランジションの追加、テキストやグラフィックスの挿入などが含まれます。
コンテンツ最適化: ビデオの視聴体験を向上させるために、必要に応じた字幕の追加などを行います。これにより、視聴者の関心を引き付け、メッセージの伝達効果を高めます。
海外のオフィシャル動画など英語の動画に正確なタイミングで日本語字幕をつけます
業務内容
*こんな方へおすすめ
海外の商品を扱う広報、PR、マーケティングご担当
*提供内容
英語の動画に日本語字幕をつけるプロフェッショナルサービス
英語の動画コンテンツを、日本語の視聴者に届けるための最適なサポートを提供します。単に字幕を付けるだけでなく、文化的なニュアンスや専門用語を正確に伝えることを重視しています。以下が弊社のサービスの特徴です:
-
高品質な字幕翻訳
英語の内容を正確に日本語に翻訳し、視聴者に違和感なく理解してもらえるよう努めます。専門用語や業界特有の表現も対応可能です。とくに得意なのは、自動車コンテンツの日本語字幕挿入です。 -
タイムコードの正確な設定
動画の内容に合わせて、タイムコードを細かく調整し、字幕が適切なタイミングで表示されるようにします。
3.視聴者に優しい日本語
簡潔で分かりやすい日本語表現を使用し、幅広い視聴者に受け入れられる字幕を作成します。
4.迅速な納品
納期を守り、迅速かつ確実にプロジェクトを完了させます。お急ぎのプロジェクトにも柔軟に対応いたします。
5.カスタマイズ可能なサービス
動画のジャンルや目的に合わせたカスタマイズが可能です。教育用ビデオ、プロモーションビデオ、映画、ドキュメンタリーなど、あらゆる種類の動画に対応します。日本語字幕は焼き付けも、別途納品も可能です。
6.得意ジャンル
自動車のコンテンツはもっとも実績がございます。
7.料金プラン
1分あたりの価格を3段階にわけて表示してあります。対象動画を見せていただいてからお見積り差し上げます。
英語字幕翻訳、メール翻訳対応等、書類翻訳、幅広い英語翻訳に対応できます
業務内容
英語の翻訳で迷っている方、メール対応、字幕対応、書籍などを翻訳いたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Instagram TikTok X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
ロシア語⇔日本語翻訳〜ロシア語と日本語ネイティブのPRO翻訳家が対応いたします
業務内容
ロシア語と関係のあるものなら、是非ご連絡ください!
ロシア語ネイティブと日本語ネイティブの2人のプロフェッショナル翻訳家が共同で対応いたします。無料ネイティブチェック付きですので、自然な文章の仕上がりになります。
サービス料金:
①【翻訳 一般】(個人の手紙類・SNS投稿・簡単な字幕・漫画等)
★日本語→ロシア語 1字/5円
★ロシア語→日本語 1文字/2,5円
②【翻訳 バラエティ・ビジネス】(字幕・歌詞・ゲーム・映画・記事・ニュース・ビジネス文書・マニュアル・証明書等)
★日本語→ロシア語 1字/7円
★ロシア語→日本語 1文字/4円
③【翻訳 専門性の高い分野のテキスト/印刷物/サイト】(参考書・文学作品・金融・技術文書・契約書・論文等)
★日本語→ロシア語 1字/8円
★ロシア語→日本語 1文字/4,5円
④【字幕翻訳/映像のあるものの翻訳】ロ⇔日(ゲーム・映画・MV・動画等)
★テキスト形式で納品 (Wordファイル等、文字数・タイミングの調整なし)
1分/1000円
★字幕形式で納品 (SRTファイルorYoutube字幕等、文字数・タイミングの調整あり)
1分/1500円
⑤【通訳(逐次)】ロ⇔日
1時間目(最低料金)/4000円
以降1時間/3000円
⑥【音声の文字起こし】
1分/500円
⑦【筆記体の翻刻・文字入力・添削・ロシア語ネイティブチェック】
1文字/2円
⑧【ネイティブ発音の録音・ナレーション】
1文字/5円
⑨【ロシア語の学習サポート・練習問題の回答作成・情報検索など】
1ページ/500円 or 1時間/3000円
⑩ロシア語⇔英語・日本語⇔英語の翻訳も可能ですのでご相談下さい。
ご要望などございましたら、お気軽にご相談ください。
正確さやスピードを重視していますので、短い文章の場合、最短当日で納品させていただいております。特にお急ぎの場合ご相談ください。