JavaScriptが無効
- ランサーズを利用するためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。無効の場合、正常に動作しません。
クラウドソーシング ランサーズ
クラウドソーシング相談室
翻訳・通訳
フランス語翻訳
店舗内表示 外広告の翻訳
店舗内表示 外広告の翻訳
フランス語翻訳の相談
回答受付中
回答数:
1
閲覧数:
67
お気に入りの相談に追加
ログインすると「お気に入りの相談」リストに追加できます。
「お気に入りの相談」に回答やコメントがあると、お知らせ通知が届きます。
IDEX (idexyamada)
ありがとう
1
ログインすると、IDEX (idexyamada)さんに「ありがとう」を伝えられます。
フランス語翻訳の依頼を検討しております。
依頼する際の価格相場・費用が分からないので、こちらで相談させてください。
以下に要件をまとめさせていただきましたので、お見積りをいただけませんでしょうか。
■依頼の目的・背景
店舗内商品、注意書きの翻訳 外広告の翻訳
■依頼の詳細(作業ボリュームなど)
店舗全体
回答にあたり不明点があれば、お気軽にご質問ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
投稿日時:2015年12月03日 17:42:29
回答する
回答者コメント
プロの翻訳家か、日本語が分かりフランス語のネイティブの方にお願いする方がいいと思いますよ。
外国メーカーが製造しているの商品に書かれている日本語がおかしくて、笑い話になることが良くありますが、実は日本メーカーの商品に記載している英語訳なども、ネイティブに見せると大笑いされることもざらです。※特に情緒的な表現は翻訳が難しいと思います。
流通に乗せる商品であれば、多少は問題ないかもしれませんが、対面の店舗運営の場合、さすがにそうはいかないと思いますので。
私はトリリンガルですが、翻訳、通訳は特別な学習が必要です。外国語が流暢に話せるからといって、翻訳、通訳ができるという認識は恐らく間違いじゃないかと思っています。
費用感的なことは、申し訳ないですが、翻訳業界の経験がないので、申し上げられせんが、日本語が分かるフランス語圏の人に依頼するのが、一番コスト的には安く上がるのではないでしょうか。
どこかの国立系もしくは有名大学なんかにいくと日本語が堪能なフランス語圏の人に出会えると思いますよ。
※私の私感です。いち参考としていただけると幸いです。
ありがとう
98
ログインすると、新日本事業開発桜井一樹 (snjk_cro)さんに「ありがとう」を伝えられます。
投稿日時:2015年12月04日 08:35:05
新日本事業開発桜井一樹 (snjk_cro)
この人に依頼
注目の仕事
英語翻訳・英文翻訳
中国語翻訳
韓国語翻訳
フランス語翻訳
関連する仕事
英語翻訳・英文翻訳
中国語翻訳
韓国語翻訳
フランス語翻訳
スペイン語翻訳
ドイツ語翻訳
その他翻訳
映像・出版・メディア翻訳
会員登録する (無料)
閉じる
IDEX (idexyamada)
依頼する際の価格相場・費用が分からないので、こちらで相談させてください。
以下に要件をまとめさせていただきましたので、お見積りをいただけませんでしょうか。
■依頼の目的・背景
店舗内商品、注意書きの翻訳 外広告の翻訳
■依頼の詳細(作業ボリュームなど)
店舗全体
回答にあたり不明点があれば、お気軽にご質問ください。
どうぞよろしくお願いいたします。