ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
8 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
■職務要約 ◆通訳・翻訳(技術)の経験 10年以上 ◆IT企業でのデジタルマーケティングの経験 2年以上 ◆海外役員秘書・人事・総務の経験 2年以上 ◆グローバル会議企画・運営の経験 2年以上 ◆海外営業資料作成、プレゼンテーションなどの経験 10年以上 ◆その他 ■主な職務スキル・知識 ◆2022年よりUniversity of Massachusetts LowellにてMBA受講中(基礎課程修了) ◆社内技術関連通訳・翻訳 ◆PMI(Post Merger Integration)の業務 ◆オンラインマーケティング/オフラインマーケティング/広告の運用 ◆海外のお客様(北米・フランス・イタリア・ドイツ・インド等)と子会社とのWeb会議の通訳、議事録作成 ◆海外のお客様向けプレゼンテーション・製品のデモストレーション ◆グローバル営業会議の企画・運営・アンケート作成・通訳 (参加者;海外の子会社社長含む約40名) ◆海外のお客様来客対応 ◆見積もり書の発行、注文書の受領処理 ◆発注・納品管理 このようなお困りごとはございませんか? ・展示会の通訳者を安く雇いたい ・日本にバイヤーとして来る予定の方に通訳者を配置したい ・会社の社内のつながりで、海外のゲスト(家族連れ)を観光地にお連れしたり、通訳者かつ、日本人として様々な経験を提供してほしい ・社内のある特定の部署に通訳者をスポットで配置したい(例えば技術部、など) ・社内会議の通訳をスポットで、かつ安く雇いたい ・外国人労働者がいるが、手続き等でサポートしてくれる人を、安易に、かつスポットで雇いたい ・海外展開を検討しているため、プレゼンなど実施してくれる方をスポットで、かつ安く雇いたい ・日常業務の中で翻訳してほしい資料がある お任せくださいませ! また、法務に関する書類(機密保持契約書、サービス提供契約書、コンサルティング契約書等)必要な書類がございましたら締結させていただき業務に入らせていただきます。 お問い合わせだけでも大歓迎でございます。 お気軽にご連絡くださいませ。 ちなみにヴァンデンフークという名前は夫の名前であり、オランダの方と結婚したことにより姓を変更しただけでございます。 呼びにくい場合は、「友香(ユカ)」と及びいただくか旧姓の「横尾(ヨコオ)」でも、どのような呼び方でも構いません。
ポルトガル語の通訳・翻訳で8年以上。 ブラジルの大学院での研究と現地の翻訳コース履修を通じて実務的な運用力を身につけ、現在はフリーランスとして通信・法務・医薬・行政から国際会議まで幅広く対応しています。 随行・リエゾンや要人対応の現場経験があり、翻訳では契約文書や技術資料、医薬論文など精度重視の案件を多数担当。 確かな語学力と現場対応力で業務を滞りなく前進させます。 ※複数の翻訳会社を通じて、通訳・翻訳案件を継続的に受託中 ▼可能な業務/スキル 【翻訳】契約書・法務文書/医薬文献/ITマニュアル/顧客対応資料 ほか 【通訳】逐次通訳(国際会議・研修・行政・医療・スポーツ) 【随行・リエゾン】現場調整/スケジュール管理/緊急時対応 ▼主な通訳・リエゾン実績 ・TICAD9(2025):閣僚随行・現場対応 ・モザンビーク首相来日(2025):表敬訪問通訳 ・ブラジルW杯(2014):日本メディア取材通訳・現地支援 ・電話通訳(2025–):行政・医療・生活インフラ分野 ・NTTドコモ(2016–2021):三者通話通訳(携帯・光回線・金融)/新人指導・品質評価 ▼主な翻訳実績 ・ブラジル法案文書(バッテリー規制関連) ・大手通信会社:顧客対応マニュアル/社内文書 ・医薬関連論文・マーケティング調査資料 ※守秘義務により記載できない実績もございます。詳細はご相談ください。 ▼活動時間/連絡について 柔軟に対応可能です。お急ぎの案件もまずはご相談ください。 ご連絡にはできる限り迅速に対応します。 ▼得意/強み ・翻訳+通訳を一気通貫で提供できる総合力 ・随行通訳/リエゾンにおける現場調整力 ・正確で丁寧、かつ臨機応変な対応 ご相談だけでも歓迎です。まずはお気軽にメッセージください。
【自己紹介】 日中の社会、文化、ネットワークトレンドに深い知識を有するトリリンガル日本生まれ在日中国人。メディア業界およびゲーム業界での通訳・翻訳において豊富な経験を持つ。 【言語能力】 日本語 - ネイティブ | 中国語 - ネイティブ | 英語 - 中級(TOEFLスコア:94) 【職務経歴】 ・中国中央電視台/NHKなど多数日本テレビ局: 中↔日通訳・翻訳 / 情報リサーチャー ・NetEase Games: 日本語ローカライズリーダー / 運営プランナー / 日本コミュニティマネージャー ・HashPalette: 運営プランナー / 海外コミュニティマネージャー ・現在: 多分野フリーランス中↔日通訳・翻訳 【学歴】 早稲田大学 社会科学部 学士号 【自己評価】 ・中国語と日本語が母国語レベル、英語中級レベル(TOEFLスコア:94)。 ・海外中国人として日本で生まれ、日本で16年、中国で11年生活。日中の社会や文化、価値観を深く理解している。 ・中国の「90後」、日本の「Z世代」として、日中の若者のネットワークトレンドに敏感。 ・メディア業界およびゲーム業界で長期にわたる通訳・翻訳経験を持つ。 ・前向きで陽気な性格、独立した作業能力、積極的な態度、プロフェッショナルな献身性、問題解決スキルを持つ。
台湾在住22年目、地域に密着した業務サポートをはじめ、ご希望のサービスを提供いたします。 主に中国語と日本語に携わる仕事をさせていただいております。 最近ではAIトレーナーの業務にも従事しております。 動画編集は勉強中です。 台湾の工場見学、現地調査、市場調査など遠隔の協力依頼なども受け付けております。 輸出入業務も対応可能です。 また、中国大陸のサプライヤーとの連携も行っておりますので、お気軽にお尋ねください! 予算などご希望に合ったプランにて発注者様だけのサービスを販売させていただきます。 お互いに良きご縁となりますよう、精進していきたいと思っております。 以下携わっているおおよその業務内容となります。 ご相談の前にぜひご参考ください。 -------------------------- ①ECサイトでOEM商品を生産、販売するための中国・台湾との取引連絡、注文、支払い、生産管理、カスタマーサポート ②海外クラウドファウンディングで見つけた商品を日本でプロモーションし量産へとつなげていく過程において、中華圏業者と日本企業間の連絡、交渉サポート ③ゲームシナリオ、アニメの中日翻訳 ④台湾の旅行会社と日本の子会社間の連絡サポート、資料翻訳、会議翻訳、資材手配 ⑤ECサイト販売商品のサイト中日翻訳、説明書の翻訳 ⑦台湾展示会見学、台湾業者工場訪問 ⑧中国、台湾の市場調査と資料作成、提供 ⑨youtube動画日中翻訳(依頼案件) ⑩会議通訳(単発;クラファンMTG,企業の開発会議など) ⑪AIトレーナー(音声、テキスト。画像は未経験) 上記の仕事にランダムに携わっております。 今回のお仕事にも少なからず発揮できる経験内容があればと期待しております。 もちろん無知な点、足りない点は日々補い、業務に支障がないよう勉強を続け、 通訳翻訳の場で活かせるようにいたします。 また、日本企業での勤務経験に加え、中国での生産管理経験、台湾の現地企業での現地採用枠での勤務経験、そして台湾の日系企業での勤務経験と、さまざまな職場環境を経験してきましたので 現在の仕事作業の把握やスタッフの思想、習慣、現場状況の理解の助けにもなっております。 ご希望の際は職歴も提供いたします。 以上どうぞよろしくお願いします。
パリ第一大学で美術史の学士を取得し、パリの日系アパレル商社にて、4年半勤務いたしました。 フランスの取引先工場とのやり取り、バイヤーさん方のアテンド通訳、自社ショールームにてお客様対応などをしておりました。 その後、フリーの通訳者となり、展示会ブースの通訳スタッフやアテンド通訳、観光の方のご案内をしております。 【展示会実績】 - Maison et Objet (インテリア見本市) - Man Woman (アパレル展示会) - Japan Expo など 【通訳実績】 - 大学の建築学科教授の研究のためのインタビュー通訳 - パリ・ファッションウィーク中のファッションショー通訳 - 日系アパレルブランドとフランス取引先店舗の商談通訳 - フランス移民局による仏社会の基本的価値観や権利・義務について学ぶ市民教育研修の通訳 (予定) など 美術史を専攻し、またアパレル企業での勤務経験が長いため、文化、アート、アパレルを得意としております。 お客様からは、高いコミュニケーション能力と即応力を高く評価いただいております。
IT業界でのPMO業務や海外拠点立ち上げ経験、英語コーチングを含む語学教育まで、幅広い領域で活動してきました。 海外チームとの協働経験を活かし、通訳・ドキュメント作成・業務フロー設計・多文化環境での調整など、正確さとスピードが求められる業務に対応可能です。 また、語学教育分野では、学習計画の立案からモチベーション管理まで一貫して行い、大学生〜社会人まで累計20名以上の受講生をサポートしてきました。 ▼可能な業務/スキル • PMO業務(進行管理・会議ファシリテーション・ドキュメント作成) • 英日通訳・翻訳(会議/業務マニュアル/技術文書) • 英語学習コンサルティング(学習計画設計・レッスン提供・添削) • 多文化環境でのプロジェクト調整・コミュニケーションサポート • オンライン会議運営・スケジュール調整 ⸻ ▼資格 • TOEIC 920点 • 英検2級 ⸻ ▼実績例 • 海外新拠点(SOC)立ち上げプロジェクトのPMO担当(会議進行・通訳・運用設計) • オンライン英語コーチング(累計20名担当、3ヶ月〜1年プラン) • 英語ドキュメント化・マニュアル作成(IT・セキュリティ分野) ※守秘義務の都合上、詳細は記載できませんが、個別にお話し可能です。 ▼得意/好きなこと • スケジュール調整やタスクの進捗管理 • 新しいことを学び、知識やスキルを広げること • 海外メンバーとの協働 • 学習意欲を引き出すコーチング
通訳歴10年(逐次通訳10年、同時通訳1年) 英→日翻訳も対応可能です。 【可能な業務/スキル】 会議通訳、工場現場通訳、同時通訳(Zoomオンライン、対面)、ウィスパリング、逐次通訳(Teamsオンライン、対面)、パナガイドを使用した通訳、翻訳 【資格】 TOEIC 900点 英検準1級 【実績例】 オートデスク株式会社 カスタマーサポート部門 社内文書の翻訳(9割)、社内会議通訳2年経験 Amazon Japan合同会社 デジタル広告部門 社内通訳翻訳9カ月経験 本田技研工業株式会社 デジタル部門サイバーセキュリティ課 社内通訳翻訳(7割が逐次通訳、3割が翻訳) 7カ月経験 デロイトトーマツコンサルティング株式会社 カスタマー&マーケティング部門 社内通訳翻訳(9割が同時通訳)3カ月経験 DHLサプライチェーン株式会社 通訳翻訳チーム 社内外会議、マネジメント会議、顧客会議、ISO監査などの通訳(8割が同時通訳、1割が逐次通訳)、社内文書の翻訳(1割) 6カ月経験 その他、半導体、自動車のトランスミッション、工作機械、タバコフィルター製造、工業展示会、商品展示会(3回)、ボランティア通訳翻訳など多数の翻訳通訳の経験が5年近くあります。
現在、通訳者として仕事をしながら、翻訳もやっております。 英語が母国語で日本語を第2言語として学んだアメリカと日本のハーフです。 ご依頼はいつでもお待ちしております!
新着のランサー
人事・労務
ライター
Webエンジニア
秘書・事務
マーケティング
Webデザイナー
翻訳家
YouTube・動画編集者
その他
プロジェクトマネージャー (PM)
映像クリエイター
VTuber
その他専門職
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
クリエイティブディレクター
Webディレクター
その他プログラマ・エンジニア
営業・企画
この検索結果に満足しましたか?