料金・口コミ・実績などでビジネスライター・イタリア語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
31 人のフリーランスが見つかりました (0.09 秒)
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
どんな工夫をすれば多くの人に読んでもらえるような記事が書けるか、わかりやすく内容を伝えることができる
私はこれからの情報社会で成し遂げたいことがあります。それは、情報が無限にある世の中で、正しい情報をわかりやすく多くの人に伝えることです。 現代に日本では情報があまりにも多すぎて正しいことがわからなくなっています。 私はこんなことではいけないと思い、多くの人に信頼して読んでもらえる、クオリティの高い記事が書けるように練習してきました。
まだ見えない未来の価値をつくりたい
いつも楽しい気分で仕事に没頭します。自分の世界が社会の役に立てる時、今この世に生きている喜びと感謝の気持ちでいっぱいになります。イタリアで10年ほど自分のデザインを模索する日々を送り、さほどの武勇伝はないけれどコツコツとマイペースにやっています。どんな時代でも人は必ず何かしらのかたちで今という時を経て未来の価値を産んでいると思います。今はまだ見えないけれどゆくゆくは多くの人が共有する新しい価値をかたちにしたいと毎日頑張ります。 ■経歴概要 東京造形大学卒業後、2000年4月よりイタリアへ渡航。2001年4月より自営業で貿易事務・市場調査などに従事いたしました。その間、個人事業主のかたちでイタリア現地のデザイン事務所に勤務。アシスタントデザイナーとしてインテリア雑貨や什器などのプロダクトデザイン・ディスプレーデザインなどに従事いたしました。2010年に帰国後すぐにパルマスティーリザジャパン株式会社(現在はLIXIL -株式会社リクシルの子会社) に入社。約3年間、店舗用の什器やディスプレー用具などの設計に従事いたしました。その後、グラフィックや装飾的な表現も取り込んだディスプレーを考案したいという思いから吉忠マネキン株式会社へ転職。映像などインスタレーションの要素を取り込んだ提案をして参りました。 ■得意とする経験・分野 ・デザイン・意匠計画(プロダクトデザイン、ディスプレーデザイン)、設計。 ・イタリア語翻訳 ・ECサイト (Amazon, Yahoo, 楽天など) における受発注業務。 ・コール業務 架電/インサイドセールス 受電/カスタマーサポート ■資格 ・マッサージ資格 ・英国式リフレクソロジー(足裏健康法)プロライセンス資格 ・損害保険募集人資格 ■可能な業務 ・検品作業(小さなものに限る) ・シール貼り作業(小さなものに限る) ・封入作業 ・データ入力 ・ネーミング ・ライティング ・イタリア語翻訳 ・営業資料作成 ・スライド資料作成 ・電話営業 ・ECサイト (Amazon, Yahoo, 楽天など) における受注業務 ・画像切り抜き / レタッチ ・POPグラフィックデザイン ・チラシ作成 ・便箋・封筒デザイン ・名刺デザイン ・ロゴデザイン ・シール・ラベルデザイン ・インダストリアルデザイン ・ノベルティデザイン ・Tシャツデザイン ・ディスプレーデザイン
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
Professional English| Japanese| Korean Translator
As a professional translator fluent in native English, Japanese, and Korean, I specialize in delivering precise, culturally sensitive translations. With expertise in diverse content types, I ensure accurate, nuanced, and timely deliverables while maintaining confidentiality and adhering to client specifications. My proficiency in English, Japanese, and Korean allows me to convey complex ideas clearly, preserving the essence of the original content. Drawing on extensive cultural understanding, I create translations that resonate authentically with the intended audience. Adaptable across various industries, I tailor my style to suit each project's requirements, be it technical, legal, marketing, or literary materials. Effective communication with clients is a priority, ensuring a deep understanding of their needs to surpass expectations. Continuous learning and utilization of cutting-edge translation tools enhance my efficiency and accuracy.
ビジネス・セールスレター・スピーチのおすすめポートフォリオ
第17回、19回文字起こし技能テスト880点取得しました
portfolioを制作しました
筆ペンで宛名書きしました
LPのセールスレター用のポートフォリオです。 ターゲットは教材の購入で作成しました
国立文系大学生。都内でWeb広告系の企業で一年間のインターンを経験
都内の国立大学に通う大学2年生です 2021年の夏からWeb広告系の企業でインターンとして働いています。 様々な分野に精通した豊富な知識を持ち、幅広い読者層に向けた高品質なコンテンツを提供することができます。私は、ニュース、ビジネス、科学、健康、エンターテインメント、技術、旅行などの分野において、膨大な量の調査を行い、正確で詳細な情報を収集することができます。 常に読者の視点に立ち、読者が求める情報や興味を引くようなコンテンツを提供することを心がけています。また、わかりやすく、簡潔で魅力的な文章を書くことが得意です。 高品質なコンテンツを提供するために、綿密な編集作業を重視しています。文章の流れ、文法、スペルミスなどを丁寧に確認し、読みやすい文章に仕上げることができます。 柔軟性があり、締め切りに間に合わせるために必要な時間と労力を惜しまずに投資します。読者のニーズに合わせたコンテンツを提供することを常に心がけているので、どんなテーマにも対応できます。
挑戦し、結果を出す
このサイトに登録したのはごく最近ですが、主に翻訳 (政治・経済などの社会科学系、歴史、人文科学系、海外事情など)や事典の項目や紀行文の執筆などを行っています。大学・大学院 (博士課程) では、政治学を専攻し、イタリアを中心にヨーロッパ諸国の政治・経済・歴史などを研究してきました。イタリアへの留学経験もあります。著書には、『イタリア共産党と戦後民主体制の形成』(シーエーピー出版、2002)、竹内啓一編『世界地名大事典』(朝倉書店、2016)、論文には、「〈サレルノ転回〉の過程と背景」『日伊文化研究』(第35号、1997) 、訳書には、馬場康雄編『イタリアの政治』(早稲田大学出版部、1999) の第4章などがあります。特に著書の執筆に際し、英語はもとより、イタリア語・フランス語などの高度な専門的洋書を多数読破し、無論内容を正確に理解したうえで引用を行いました。『世界地名大事典』においても、英伊語の文献や現地の資料を参考にして、イタリアのエミリア・ロマーニャ州の数多くの自治体 (ボローニャ、パルマ、クレモーナ、ピアチェンツァ、モーデナ、フェラーラ、レッジョ・エミリアなど) や山・河川などの項目を執筆し、校正も行っています。記述に疑問点の多い日本版ウィキペディアなどは参照していません。現在も、日々文献や、イタリアの全国紙を読み、インターネットでニュースを視聴しています。ですから、実務能力には何ら支障はないと思います。このようなものをお読みいただいたうえで、ご判断いただければ幸いです。
迅速正確誠実
紙媒体の編集者、ライターを15年、WEBのライターを7年以上経験しています。 イタリア語、フランス語、英語の翻訳も可能です。 食、ファッション、カルチャー、アート、その他ビジネス系と幅広くカバーします。
翻訳できるwebライター
ご覧いただきありがとうございます。 花嘉流凪 (Hanahilo Luna) と申します。 私はイタリア人の母と日本人の父のもと、京都に生まれ育ちました。 簡単な経歴としましては、大学生時代は接客ホール、英語塾講師などのお仕事を経験しました。その後、イタリア語通訳やゲストハウススタッフを経験したのち、ワーキングホリデーでオーストラリアへ渡豪し、ファームジョブを経験。 2018年にオーストラリアで国際結婚、海外妊娠・出産を経験したのち、2020年2月に日本に帰国し、現在は子育てをしながらwebライター・webデザイナー・翻訳家としてフリーランスでお仕事をさせていただいております。 稼働時間は平日3時間〜5時間程度で、ヒアリングを重視したきめ細やかな対応を大切にしております。 【webライター】 執筆内容に関しましては、イタリア留学やワーホリ、国際結婚の実体験をもとに、ワーホリ、留学、バックパッカー、国際結婚、海外出産、またこれらに関連したビザ手続き、海外での子育てなど。ファッションモデルの経験もあるので、ダイエット・エクササイズやオーガニック・ベジタリアンなど幅広く美容から食まで対応可能です。 また、スピリチュアルな分野が好きなので、ヨガ、チャクラ、レイキ、スターシードやアセンション、星読みや新月の願い事など、こちらも幅広く対応させていただくことができます。 大学時代は国際関係学を専攻しておりましたので、国際政治、文化人類学や宗教学(特にイスラム教)などの分野にも挑戦していきたいと思っております。 【翻訳】 イタリア人の母と日本人の父のもと京都で生まれ育っている環境から、イタリア語と日本語を母語として日常生活でも使用しています。 また立命館大学では、クラスメイトや講師の7割が外国人という、100%英語環境下の留学生コースで国際関係学部を学び、卒業後は海外に住んでいた経験もあるので、英語力にも自信があります。 ・日英翻訳 ・日伊翻訳 ・英伊翻訳 が可能です。 【webデザイン】 • HTML • CSS ・レスポンシブ対応 • Photoshop ・WordPress LP作成、HP作成、バナーの作成などが可能です。 何卒、よろしくお願いいたします。
バイオ・医薬品・医療機器の翻訳ならお任せください!
【職歴】 ・バイオ・医薬品メーカー:海外仕入先からの原材料調達・コストダウン5年以上 ・医療機器メーカー海外における医療機器の製造販売承認申請5年以上 ・海外取引先との英会話及び英文メールのやり取り10年以上 ・主な取引先: 欧米(アメリカ、イギリス、スペイン、フランス、イタリア、ドイツ) アジア(中国、韓国、インド) 【可能な業務】 ・和英⇔英日の翻訳: バイオ・医薬品・医療機器のカタログ、取扱説明書、論文、契約書、技術資料、メール文 ・ビジネス英会話 ・その他中国語、イタリア語、ドイツ語、フランス語、韓国語、スペイン語の翻訳 【実績】 ・海外仕入先からのバイオ及び医薬品の原材料コストダウン(前年比50%) ・社内初の海外における医療機器の製造販売承認取得 【活動期間】 基本的にいつでも連絡可能です。どうしても所用で連絡不可能な時間ができましたら、 速やかにご連絡いたします。急ぎの案件でもお気軽にご相談ください。 「こんなことでも引き受け可能なのだろうか・・・」等お悩みの方でもいつでもお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします。
Webコンテンツ(IT/起業アドバイス)を制作しました
Twitterマネタイズ方法教材を売るセールスレターを執筆いたしました
投資系ライター、金融系アフィリエイターとして活躍しました
iPhone 13 新機能紹介 - 革新的なモバイル体験を体感せました
精密なリサーチと情報分析・効果的なビジュアルコンテンツの制作・感性を刺激する楽曲の作成
ストーリーを伝えるのが大好きな元大手新聞記者です。記事を書いたり、ロゴやキャラを描いたり、音楽を作ったり、言葉を橋渡ししたり、ビジネスをブーストさせるアイデアを提供したり…とにかく、クリエイティブなことならお任せあれ! サイトがちょっと古くなっちゃった? コード作ってサポートしますよ。言葉の壁にぶつかった? いろんな言語に翻訳して、世界中の人と繋がれるようにします。 あなたのプロジェクトに、私の経験とスキルを生かしませんか?一緒に素敵なものを作りましょう!」 可能な業務 元大手メディア記者・グラフィックデザイナー記事や文章の執筆・グラフィックデザイン(ロゴ、キャラ、風景など)・作詞・作曲・様々な言語の翻訳・マーケティングのアドバイス・サイトコーティング
英・仏・伊翻訳、記事執筆、海外PR、海外クライアント対応を請け負います!
初めまして。 私はこれまでにオーストラリア、フランス、イタリア、オランダでの生活を経験し、現在ヨーロッパ在住14年目です。多文化環境での豊富な経験を活かし、様々な分野で活動してきました。 プロフィール オーストラリアでは日本語教師として働き、パリでは文化仲介学の修士課程を終了。その後、フランスの広告代理店でフランス語と英語を使って営業を担当し、日本とヨーロッパ間のコミュニケーションやクリエイティブダイレクション、コンサルティングを行うエージェンシーでプロジェクトマネージャーとして活躍。また、日本の伝統技術を守り継承するために、パリコレやミラノコレクションでショーを行なっているデザイナーとのコラボレーションを確立。さらに、学生向けのアワードを企画し、ニューヨークで開催。 これまでに、日本のカルチャー誌やファッション誌に海外のアート、ファッション、デザインイベントの記事を執筆し、ヨーロッパの人々への街頭インタビューのコンテンツ制作やコーディネーションサービスも提供してきました。また、量子力学に関するメンバー制カンファレンスビデオの字幕翻訳も行っています。 多言語でのコミュニケーション能力と国際的な視野を持ち、執筆、翻訳、営業、PRなど様々なプロジェクトに対応できることが私の強みです。どうぞよろしくお願いいたします。
確かな英語力と豊富な国際経験を持つ、グローバルビジネスのプロフェッショナル
新卒で外資系企業に入社し、国際的なスタッフとのコミュニケーションを通じて、英語力を磨きました。その後、日経貿易会社でセールスとして10年間、海外顧客とのリエゾンを務め、ビジネス感覚と異文化理解を深めました。 その経験を活かし、別の外資系企業で3年間、高度な交渉と戦略的な議論に従事し、グローバルビジネスでの専門知識をさらに固めました。TOEIC910点というスコアは、世界各地のプロフェッショナルとつながる架け橋としての英語力の証です。 プロフェッショナルな活動と並行して、私はコミュニティサービスに情熱を注いでいます。過去20年間、外国人観光客のためのインフォメーションセンターでボランティアをしており、日常的に英語を使用しています。この経験は、実用的な英語の使用を維持し、コミュニケーションスキルを豊かにしてくれました。 企業経験とボランティア活動の組み合わせは、私に独自の視点と多様なスキルセットをもたらしました。私は単なるビジネスマンではなく、コミュニケーター、交渉人、そして橋渡し役として、相互につながる世界の課題に取り組む準備ができています。
⚠️ 翻訳機のまま使ってませんか?1語のミスがブランドを左右させます。
【行政文書・ビジネス・メディア翻訳のプロ】 フリーランス翻訳者 「enaienei」 として、フランス語・イタリア語・ポルトガル語・スペイン語・英語の翻訳・校正・ネイティブチェックを提供。行政文書やビジネス翻訳、メディア関連の翻訳に特化し、正確かつ自然な表現 であなたのニーズに応えます。 ✅ 大手企業・官公庁の翻訳実績多数(守秘義務のため非公開) ✅ クラウドワークス 総合評価5! ✅ 納品スピード平均3日(案件内容による) ✅ 公文書・ビジネス翻訳: 10年間で累計11,000件以上の通訳対応 【得意分野】 •行政・公文書翻訳(東京都発行の公文書翻訳実績あり) •ビジネス・契約書翻訳(守秘義務厳守) •メディア・字幕翻訳(放送番組・台本翻訳実績あり) •観光・ツアー通訳(VIP対応可) 等 【 経歴・実績】 ✅ 市役所で10年間の多言語通訳経験 ✅ 教育機関・公的機関での翻訳・通訳実績多数 - 成績表・所見の翻訳 - 児童相談所での派遣通訳 - 警察の民間通訳 ✅ メディア・出版関連の翻訳経験 - メディア取材・放送番組の文字起こし・翻訳 - 英→日 書籍翻訳(複数回) ✅ 観光・ビジネス分野の通訳・翻訳 - ツアー通訳、VIP対応、台本通訳 ✅ 公的機関向け翻訳 - 東京都発行の公文書翻訳 - 防災マニュアル翻訳 ✅ 日本語能力試験N2級 学習カリキュラム編成 等 【強み・特徴】 ✔ ラテン語系言語がネイティブレベル ✔ 教育・公文書翻訳のリピート案件多数 ✔ 納期厳守!迅速かつ正確な対応 ✔ 現場経験豊富な翻訳者が対応 【提供サービス】 -翻訳・校正・ネイティブチェック (フランス語・イタリア語・ポルトガル語・スペイン語・英語) -字幕翻訳・メディア関連の翻訳 -観光業向け翻訳・通訳(VIP対応可能) -電話通訳・現地通訳(ビジネス・行政対応可) ✔️単発案件歓迎|長期契約希望|即日対応可
読まれる記事には“人”がいる。そんな文章を書いています。
私は約2年間、Blossom The Project というインスタグラムアカウントを通じて、ウェルネス分野を中心に記事執筆を行い、読者にとって有益で分かりやすいコンテンツを発信してきました。心理学とカスタマーエクスペリエンスを学んだ背景を活かし、ターゲットの関心やニーズに沿った文章を作成できることが強みです。 これまでのライター活動では、読者からの反応を踏まえて内容を改善し、より高いエンゲージメントを得る記事制作に努めてきました。また、日本語・英語・イタリア語の三言語を活用し、国際的な視点から多様な読者にアプローチできる点も私の特徴です。 今後も学びを深めながら、成果につながる高品質なコンテンツ制作で貢献していきたいと考えています。
新着のランサー
ライター
エディター
この検索結果に満足しましたか?