AIに頼りっきりではなく、わかりやすい「手作り」のIT翻訳を提供します

自称IT翻訳者が納品する訳文はなぜわかりにくい?

株式会社TNコミュニケーションズ

業務内容

私、大槻幹は現在TNCと言う組織の一員としてランサーズで活動しておりますが、GoogleなどのAI翻訳サービスが今のように進歩・普及し、英語と日本語の基本がわかっていれば誰もが翻訳者と名乗る時代が来るまでは、「人力翻訳者」としてIT、メディカル、ビジネスなど他分野の翻訳に携わっておりました。

最近、IT分野の翻訳だと、翻訳者を名乗っている人に依頼しても、あまり納得できる平易な和文が納品されない―というお話をよく聞きます。これは、作業請負人のIT知識が一般人と同程度だから起きる問題です。今のように優れたAI翻訳が存在しないころは、IT翻訳を手掛けるにはIT専門家と遜色ない知識が必要でした。

しかしながらITの知識があっても、日本語力が乏しく、わかりやすい日本語訳文をアウトプットできない人がよくいました。これが原因で、IT系の和訳は意味不明なものが多く、ユーザーを困らせていました。

私はIT翻訳の日本語訳文をわかりやすいものにすることに情熱を注ぎ、その目的のためにバーチャルカンパニーを組織して、米国から日本へ進出してきたITベンダー各社(筆頭はもちろんあのM社)から仕事を受注し、東京の一流翻訳学校Fから依頼を受けて講師もしておりました。

日本語訳文に「ストレス」のないIT翻訳をお求めの皆様、ぜひ私にご用命ください。

◎日英翻訳もお任せください!

ITの翻訳と言えば、主に英日翻訳を意味していますが(上記もその文脈で書いています)、私は日英翻訳にも深く携わりました。AI翻訳が普及する前は、米国の大手IT企業からご指名をいただいて、契約書やRFPなどのリーガルドキュメント、開発資料やプレゼンテーション資料の日英翻訳を担当していました。某ITジャイアントが日本で開発した製品の英語解説ページの一部は、私が訳したものであったりします。

日英翻訳は、日本語を母国語とするお客様には、その良し悪しを一目で判断できないことが多く、「ネーティブが訳した」または「ネーティブチェックを入れた」と依頼先から言われれば、鵜呑みにするしかない現状が事態を難しくしています。その実態は、コストダウンが必須の場合、AI翻訳に任せきりで品質が保証されていないこともままあるようです。

私にお任せいただければ、ご要望に応じて訳文に細かくコメントを入れ、その訳に至った理由をご説明いたします。お客様の日頃のフラストレーションを払拭する形で日英翻訳を提供するように努めます。

目的
広告
言語
英語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

1万円/5000文字から20000文字 詳細は、応相談
15,000

スタンダード

1.5万円/5000文字から20000文字 詳細は、応相談
20,000

プレミアム

2万円/5000文字から20000文字 詳細は、応相談
納期
5 日
5 日
5 日
合計
10,000円
15,000円
20,000円

出品者

株式会社TNコミュニケーションズ
株式会社TNコミュニケーションズ (TNCOMS)

33名の在籍スタッフがあなたのお仕事のサポート・代行をいたします

  • 3 満足
    0 残念
  • シルバー
  • 法人
  • 東京都

Tncomsは

IT関連の業務として
1.BPO業務(データ入力、事務作業、秘書作業、スキャン作業などのバックオフィス業務や、電話対応等)
2.Webサイト、ECサイト、ポータルサイトの運用・管理・クライアント・お客様対応(→エステ関連のポータルサイトを運用管理しています。)
3.Web作成、ECサイト作成(Wordpress利用)
4.名刺、封筒、POP、ポスター等のデザイン・作成
5.Word、Excel、PowerPoint等Office製品による書類作成、事務作業等
を中心に承っている団体です。

現在33名のスタッフが在籍しておりチームで業務にあたらせていただきますので、
打ち合わせののち臨機応変な対応も可能です。

丁寧かつ高品質な仕事を、スタッフ一同、務めさせて頂きます。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

注文時のお願い

ご発注の際は原文(英文)全体の文字数を必ずお伝えください。