料金・口コミ・実績などでセールスコピーライター・韓国語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
144 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
日本語、韓国語、英語、オランダ語を話せます。オンラインで韓国語を教えてます。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 日本語、韓国語、英語が話せるので各国の記事から情報を得る事が出来ます。 不得意な分野でも幅広く調査し記事にまとめる事ができます。 2006年から自身が経営している韓国語教室のHPやブログ記事を執筆してます。教室は現在雇ってる方にお願いして私はオンライン授業のみを自宅で行っております。 20代の頃は会計事務所で働いていたので基本的な経理、会計事務の知識とWord,ExcelのPC操作ができます。 オランダ他ヨーロッパ諸国についても詳しいのでご興味や案件などありましたらお問い合わせ頂ければ幸いです。 『金舜華の韓国語教室』で検索していただくと私の教室のホームページをご覧いただけます。 宜しくお願いします。 【職歴】 1992年4月~1994年3月 川崎商工会会計事務所 経理会計事務 1994年4月~1995年3月 (株)三笠会館 経理部 1995年4月~1997年3月 (株)早川海陸輸送 経理部 1998年9月 Otisの英会話教室 経理事務その他 2006年9月~現在 金舜華の韓国語教室 経営者 兼 講師 【得意分野】 ・英語学習、韓国語学習、オランダ語学習 ・多文化交流、国際交流 ・育児(多言語教育、働きながら子育て) ・自営業、副業、フリーランサー ・海外留学、海外旅行、海外移住 ・海外、韓国文化(ドラマ、映画、小説、歴史、時事問題、トレンド) ・手芸品製作・販売 [稼働時間] ・1日の稼働時間:5時間 ・週あたりの合計稼働時間:25時間 ・月の対応可能な記事数:12記事(3000~5000字)
元日本で韓国製品営業をしてました,それでもっと問い合わせを増やすためINSTAGRAMをつかいました
韓国市場とブランド戦略、その架け橋に
韓国・日本でブランド運営歴3年以上、ブランディング戦略からクリエイティブ制作まで幅広く対応しています。韓国への法人設立、Eコマース運営、SNSマーケティング、翻訳・通訳などもご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・ブランディング戦略立案 ・韓国・日本市場向けEC構築(Coupang・Naver Smartstore・自社サイト) ・SNSマーケティング(キャンペーン設計、広告運用) ・UI/UXデザイン(Figma) ・日韓翻訳・ローカライゼーション ・コンテンツ制作(記事編集・動画企画) ▼資格 ・日本語能力試験 JLPT N1(2022年取得) ・TOEIC 820点(2021年取得) ▼実績例 ・韓国ニット帽ブランド「STXTCH」を立ち上げ、初期売上成長達成 ・日本法人設立後、韓国・日本同時販売チャネル構築(Qoo10、自社サイト) ・メディア「LongBlack」で日本語記事30本以上ローカライズ、累計50万ビュー達成 ・バーチャルコンサートのクリエイティブマネージャーとして、900席完売イベントを成功 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り迅速な返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承ください。 ▼得意/好きなこと ・韓国ブランドの日本進出サポート ・文化をつなぐコンテンツ制作 ・細部までこだわるデザインと文章作り ご興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
お客様の立場に立って物事を考え、最善のご提案を行い、満足をお届けします。
1997年、企業向け映像制作の法人を設立。大手企業等から研修用ビデオ、会社紹介ビデオ等の映 像制作の受注を行っており、業績は好調でした。 2002年からは、インターネットショッピング事業を立ち上げ、当時はまだあまり話題になっていなかった韓国のK-POPのCDをメインに輸入盤の販売を行い、こちらも好調でした。 しかし、2008年頃からは、徐々に業績が悪化し、年々売上が下がって行き、2024年10月、ついに廃業を決心し、会社をたたみ、現在は無職です。 28年間、小さな会社の経営者をしておりましたので、相手の立場に立って考えて応対することや、仕事に関する責任感は人一倍あると自負しております。 何卒よろしくお願い申し上げます。
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
セールスコピーのおすすめポートフォリオ
【英語タグライン】ハンバーガーチェーンのインバウンド向け広告タグラインを担当致しました
【コンセプト文&紹介文】食品ブランド様よりご依頼いただきました
キャッチコピー、セールストークの採用をいただきました
フットレスト商品の監修を行いました
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
どんな工夫をすれば多くの人に読んでもらえるような記事が書けるか、わかりやすく内容を伝えることができる
私はこれからの情報社会で成し遂げたいことがあります。それは、情報が無限にある世の中で、正しい情報をわかりやすく多くの人に伝えることです。 現代に日本では情報があまりにも多すぎて正しいことがわからなくなっています。 私はこんなことではいけないと思い、多くの人に信頼して読んでもらえる、クオリティの高い記事が書けるように練習してきました。
2,000名を超える通訳者翻訳者が在籍。1時間〜利用可能なオンライン通訳と国内海外の現地通訳に対応!
通訳翻訳サービスOCiETeでは2,000名以上のプロ通訳者・翻訳者が在籍。 月間400件以上の通訳翻訳業務を行っております。 通訳翻訳の専任コーディネーターが 案件にあった通訳者翻訳者をアサインいたします。 複数人、プロフィール含めてご提案します。 法人向け通訳・翻訳サービスから、 海外展開のためのソリューションサービスを提供しております。 インバウンド需要に対するマルチリンガルサポートや、 海外での通訳業務など、お気軽にご相談ください。 ──────ご提供サービス────── OCiETe通訳 OCiETe翻訳 OCiETeIR OCiETeBPO 海外ビジネスへのヒントをお届け!セカイノビジネス 株式会社オシエテ / 事業推進部 Manager 上代 円 / Madoka Kajiro 東京都台東区台東1-1-14 ANTEX24ビル5階
セールスライター藤崎 ポートフォリオを作成しました
保育者向けのオンラインサロンの申し込み用LPを作成しました
プロモーションライティングの実績載せました
ダイエットアプリのLPファーストビュー用コピーを提案・納品しました
主に乙女ゲームのシナリオを執筆しています。
主に乙女ゲームの執筆が得意ですが、シナリオライターとして様々なジャンルに挑戦していきたいです! 1年間、韓国に語学留学をしていました。日常会話レベルの韓国語を話せます。 経歴 ◯モバイルゲーム 『タイトル非公開①』(2018年) プロット作成、シナリオ執筆 ※女性向け恋愛シミュレーションゲーム 『タイトル非公開②』(2019年〜2021年) プロット作成、シナリオ執筆、シナリオ校正 ※女性向け恋愛シミュレーションゲーム 『タイトル非公開③』(2019年〜) プロット作成、シナリオ執筆 ※女性向け恋愛シミュレーションゲーム 『タイトル非公開④』(2019年〜) プロット作成、シナリオ執筆 ※女性向け恋愛シミュレーションゲーム 『タイトル非公開⑤』(2019年〜) プロット作成、シナリオ執筆 ※女性向け恋愛シミュレーションゲーム ◯映像 『narcolepsy』(2014年) 脚本 ※「第30回国民文化祭・かごしま2015志エッセイフェスティバル志ショートムービーコンテスト 自由動画部門 鹿児島県教育委員会賞」受賞作品 『ART IS BORN FROM FINGERS』(2015年) 監督、脚本 ※「日本大学芸術学部 助手展2015 」CM ◯ラジオ bayfm『楽シネマ』(2013〜2015年) 企画、構成
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
商品や旅先のPRはおまかせください。
幼少期から文章を作ること、発信することが好きでした。損保業界で5年事務職を経て、IT業界に転職。
業務代行&Kintoneで総合的な業務改善を行い、皆様の貴重なビジネスタイムを創出します
主にKintoneを使用して業務効率化を図り、それでも出てくるアナログ業務を業務委託で請け負いながら皆様の業務負荷を極限まで軽減していきます。 Kintoneの構築や補助はもちろん、バックオフィス業務全般を業務代行として受託が可能です。 すべての煩わしい業務から皆様を開放し、本来やるべきことに集中できる環境をお約束します。 【コンセプト】 業務改善が目的のため、以下を大事にしています。 1,スムーズな運用を前提とした設計 >>>いくら素晴らしいモノでも使いにくくてはしかた有りません。 貴社での運用を目的とするものですから、当然一社一社テンプレートは異なります。 しっかりと業務の内容をお伺いし、社内浸透しやすい設計を個別にご提案しております。 2,費用を抑えて簡素なシステムを >>>なるべく有料プラグインやJavaカスタムを使わず実現できる方法で設計します。 費用を押さえることはもちろんですが、複雑な構築を避けることで構築後もご自身で ある程度メンテナンスができるためです。 貴社にkintone担当者がいらっしゃる場合は、構築後の仕組みレクチャーも行えます。 【得意領域】 ・寄付を伴うNPO法人のバックヤード管理構築および運用提案 ・会員管理を伴う塾やイベント会社などの管理構築および運用提案 ・社労士の管理構築および運用提案 ・導入済みkintoneの業務導線改善 【料金目安】 構築単価につきましては予め明確に定められておりますので、弊社HPをご覧いただくか ご相談時にお見積りとともにお伝えいたします。 【特典】 構築されたアプリなどの使い方や運用をマニュアル化し、貴社kintone内に格納します。 運用を理解して構築するからこそ、可能な特典です。 引き継ぎや新人ガイダンス時に効果を発揮することでしょう。 今のkintoneが使いにくくて困っているなど些細なことでもご相談ください。 きっと何かのお力になれるかと思います。宜しくお願いいたします。
Professional English| Japanese| Korean Translator
As a professional translator fluent in native English, Japanese, and Korean, I specialize in delivering precise, culturally sensitive translations. With expertise in diverse content types, I ensure accurate, nuanced, and timely deliverables while maintaining confidentiality and adhering to client specifications. My proficiency in English, Japanese, and Korean allows me to convey complex ideas clearly, preserving the essence of the original content. Drawing on extensive cultural understanding, I create translations that resonate authentically with the intended audience. Adaptable across various industries, I tailor my style to suit each project's requirements, be it technical, legal, marketing, or literary materials. Effective communication with clients is a priority, ensuring a deep understanding of their needs to surpass expectations. Continuous learning and utilization of cutting-edge translation tools enhance my efficiency and accuracy.
5日でフェイスブック広告(画像と文)「ギター講座」のサンプルを作りました
8日で新規集客マスターコースのセールスレターサンプルを作りました
5日でフェイスブック広告(画像と文)「ゲーム実況入門ガイド」のサンプルを作りました
5日でフェイスブック広告(画像と文)「節約術」のサンプルを作りました
新着のランサー
ライター
この検索結果に満足しましたか?