プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
467 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
言葉が世界を彩り心を満たす。そのモットーとを胸に忠実かつネイティブな翻訳をお届けします。
日英翻訳をはじめたのは、世界に忠実かつネイティブな英訳をお届けするためです。研ぎ澄した英語の語彙力とほぼ10年の翻訳経験でご提供いただく日本語を英語に美しくレンダーできる自信があります。 過去にさせていただいた翻訳内容としては、以下の通りになります。 フリーランスとして翻訳したもの: ・ゲーム ・アプリ ・動画(字幕等) ・論文(社会科学、機械学習等) 契約社員として翻訳したもの ・観光用資料(パンフレット、チラシ、説明版、動画字幕等) ・スピーチ(市長、副市長、学長、被爆者等) ・記念品説明 ・SNS記事等 ・ポスター Lets make something great together!
(日韓、韓日)通訳、翻訳、ローカライズを得意とします。
2010年韓国から来日。学生時代より日本で過ごしてきたため日本語韓国語共にネイティブです。ご依頼次第即座に対応致します。お気兼ねなくご相談下さいませ。
ウェブ&ゲーム翻訳のプロフェッショナル
私は、2020年から日本語の翻訳・LQA(言語品質保証)に携わり、ゲームやウェブサイトの翻訳・校正を行っています。特に、ゲームのローカライズやeコマースの翻訳に強みがあり、英語から日本語、日本語から英語への精密な翻訳を提供しています。過去には、Cisco、VMware、Unityなどの大手企業のプロジェクトにも関わり、品質にこだわった作業を行ってきました。
アメリカの新聞社での勤務経験あり!実際に作成した記事が載りました
英検準1級を持っています。原語のニュアンスをくんだ翻訳が得意です。よろしくお願いします。
不可能はありません
出版社/受託編集 出版) ・トレジャーブック→レジェンド的人物のヒストリー写真集に、ゆかりのレプリカが付いた豪華本 ・フォトブック ・フォトエッセー ・ビジュアル雑誌 ・単行本 受託編集) ・大学取材冊子 ・単行本ライティング ・ファンクラブ会員誌 ・音楽月刊誌 ・組合広報誌 ・企業広報新聞 他 ▼可能な業務/スキル ・メモリアルブック、社史、その他一般書の書籍編集 ・webも含めたコンテンツ制作(企画、編集、撮影、ライティング、校正) ・ライティング ▼活動時間/連絡について 迅速にお返事差し上げます。 ▼PR ・経験豊富な編集者、ライターが揃っています ・異業種の方でも、出版ができます ・読者に読まれる良質な記事をコンスタントに制作できます
日系企業・海外企業での多言語(英語、日本語、広東語、中国語)対応事務とアート企画制作の実務経験
新しい人と出会い、協力しながら業務を進めることにやりがいを感じ、責任感を持って仕事に取り組んできました。常に前向きな姿勢で新しいことを学ぶ意欲があり、マルチタスクを効率的にこなすことが得意です。留学経験があり、ロンドンでの就業経験もあるため、ビジネスレベルの英語力に自信があります。異文化環境でも円滑にコミュニケーションを図り、柔軟に対応することができます。
AI翻訳では不安があり満足できない方向けに、各国語のネイティブによる翻訳を提供させて頂いています。
創業39年。映像の各国語ナレーションや字幕の翻訳を行っています。 今、AI翻訳が広く普及し短時間で低価格ということで幅広く活用されています。AI翻訳の活躍の場は、日に日に拡大しています。 しかし、AI翻訳では今一つ不安かつ満足できないという企業様もいらっしゃるのではないでしょうか?(そのような企業様にお役に立てる翻訳です。) 弊社のナレーション翻訳は、各言語とも全てネイティブの翻訳者が行なっています。 AI翻訳と異なり、違和感のない文脈に翻訳しますので、映像をご覧になる方に伝えたい内容がきちんと伝わり、理解していただくことができます。 また、ナレーションは話し言葉です。耳で聴いて分かり易くナレーターにとっても読みやすい原稿が求められます。文章用の硬い翻訳ではナレーションには不向きです。 弊社の翻訳でもう一つのポイントは、映像のそれぞれのナレーションの長さに合わせて翻訳していることです。つまり、ナレーション録音の際それぞれのナレーションが読み終わらず、オーバーしてしまうことが無いようあらかじめ調整しています。ですから録音はスムーズに進み、無駄な費用は発生しません。 そして、プロの外国人ナレーターがそれぞれの各言語に対応しています。プロですから強調したい文章・用語など自然に読み上げます。映像を通して伝えたい内容をしっかりと理解していただくとができます。
ゲーム・企業マニュアル・法的文書などの豊富な翻訳経験
はじめまして、私はフリーランスの通訳・翻訳者です。豊富な経験とスキルを活かし、幅広い業務に対応します。正確で魅力的な日本語コミュニケーションを提供し、柔軟にニーズに応えます。経験は多岐にわたり、5年以上の実務経験があります。翻訳から記事作成まで幅広い分野に対応可能です。同時通訳や会議通訳の経験も豊富で、広告や宣伝の経験もあります。締切に迫ったプロジェクトでも品質を損なわず、柔軟かつ迅速に対応します。私の目標はクライアントのニーズを理解し、高品質なサービスを提供することです。柔軟性と学習意欲を持ち、お客様のビジネス成功に貢献することを心から願っています。ぜひお気軽にご連絡ください。
私はベトナムの出身です。日本に来て7年になりました。通訳翻訳者として仕事をしています。
日本語、ベトナム語の翻訳通訳が出来ます。
翻訳会社で社内翻訳者として経験20年のプロがお客様のニーズに合わせた最適な翻訳をお届けします!
翻訳家歴:20年、社内翻訳者、翻訳工程管理(コーディネーター)などを経験しました。英語→日本語、中国語(簡体/繁体)→日本語が対応可能です。 ▼可能な業務/スキル 〇英語→日本語 - 経済分野:経済論文、投資家向け調査レポート、IR文書、財務諸表、Webサイト、会社案内、プレゼンテーション資料など - 医学・薬学分野: 論文/プレゼンテーション資料など - 広報分野: 社内報告書、教育研修テキスト、プレスリリースなど - IT分野: システムソフトウェア(プログラミング言語、ファームウェアなど) - 環境分野: 水素燃料、燃料電池 〇中国語(簡体/繁体)→日本語 - IT分野: システムソフトウェア(プログラミング言語、ファームウェアなど) - 広報分野: 社内報告書、教育研修テキスト、プレスリリースなど ▼資格 実用英語検定準1級 TOEIC970点 中国語検定2級 ▼実績例 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にお話しすることも可能ですので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件などもお気軽にお問合せください。 連絡は基本的にいつでもOKです。できる限り素早い返信を心がけておりますが仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと 読書、料理、ガーデニング、筋トレ ご興味を持っていただけましたら、メッセージにてお気軽にご連絡ください。 どうぞよろしくお願いいたします。。
まずは実績を積みたいです。丁寧に取り組みますのでよろしくお願いいたします。
コピーライティングについて勉強しながらまずは実績を積むため色んな案件を丁寧に取り組んでいきます。 精一杯頑張りますのでよろしくお願いいたします。 大学時代は英文学科で翻訳の勉強もしていました。 ただ訳すだけでなく作者の意図、読み手の解釈をスムーズに繋げる翻訳を 心がけて取り組みます。 学歴 ・日本外国語専門学校 英語通訳翻訳科卒業 ・同志社大学 文学部英文学科卒業 職歴 ・人材会社でのSE ・印刷会社でのPM ・IT企業・メーカーでの総務 アルバイト歴 ・引越し(単発) ・テレビ局のセットを組み立てるアルバイト(単発) ・カフェアルバイト(長期) ・コンビニ(長期) 趣味 ・サッカー観戦 Jリーグ・海外サッカー・代表戦と幅広く見ています。 好きな選手は遠藤航選手、旗手怜央選手、坂元達裕選手です。 ・漫画 ワンピース/キングダム/呪術廻戦/HUNTER×HUNTER/進撃の巨人 ・読書 翻訳家の柴田元幸さんのファンです 好きな作家は村上春樹さん、西加奈子さん、ポール・オースターさん その他 二人の息子の親 東京・大阪・京都・名古屋に住んだことがあります。
フリーランスの翻訳家兼日本語教師です!
教師歴は十年以上で、翻訳歴は4年ほどです
新着のランサー
翻訳家